※ 引述 《zero003》 之銘言:
: 本遊戲由Dragonbaby進行英文本地化,該公司官網上自稱是「創意外包解決方案」公司,
: 並且表示他們是出色的本地化翻譯及創作者。
:
: 根據官網上的資料,他們曾參與MGS1 惡魔城月下 逆轉裁判等大廠遊戲的HD移植版
: 以及諸如恐怖世界 主播女孩重度依賴 等多款日本獨立遊戲的海外本地化作業
: https://www.dragonbaby.com/
: https://i.meee.com.tw/VXGcQR3.png
查了一下,發現成立這間公司的聯合高層其中一位還挺有名的
傑里米·布勞斯坦JEREMY BLAUSTEIN
他是《潛龍諜影》系列最早的在地化翻譯作者
之前他有發表一篇關於英文在地化討論的文章
https://bit.ly/4n0pgWc
他主張翻譯不是科學,而是藝術
所謂「在地化」應是創造新版本,而不是單純字面直譯,譯者的工作是「在另一種語言中創
造一個新版本」,但要同時兼具忠實意義還有美感,是一個很困難的工作
https://bit.ly/4vWmtBh
同時他本人也反感業界常見的多人合作翻譯,或是電腦輔助翻譯
(訪談是2017年,還沒有翻譯AI應用)
認為這種都會追求一致性,導致劇本變得很平庸。甚至必要的時候,在地化譯者需要畫線以
外的顏色(改寫劇本),才能滿足當地受眾的觀點口味。
—————————
至於他參與的作品大概有這一些經典翻譯
出自《惡魔城X:月下夜想曲》,德古拉開戰前的經典台詞
"What is a man? A miserable little pile of secrets! But enough, have at you!”
(人是什麼?不過是一堆可悲的秘密罷了!總之夠了,接招吧!)
https://bit.ly/48vuPG2
但是看日文原文的話,大概是
多說無益。能證明我們之間誰是正確的,唯有死亡!
—————————
另外就是潛龍諜影系列他有自創一些用詞
例如這個
https://i.imgur.com/mxUAz7T.png
原本最早日文是叫無線器,然後他把編解碼器Codec(Coder-Decoder的簡稱)
這個詞拿來使用
這稱呼反而用到現在
https://i.imgur.com/rSVvAAr.jpeg
而遊戲中的美玲,設定上是華裔,日版中會引用中國格言並用日文解釋,但在美版中被翻譯
者改為引用西方文學作品
另外現場取得裝備的玩法,日文是現地調達然後他發明了OSP(On-Site Procurement)
這個稱呼也是用到現在
—————————
總之,因為這些翻譯已經類似二次創作,製作人小島秀夫過去得知劇本在翻譯過程中被「修
補」後,無法接受原意被扭曲
以至於在後續作品,以及重製版本都要求翻譯必須極度忠於日文原稿
至於忠於日文原意,歐美玩家覺得太浮誇或不自然又是另一回事了
https://i.imgur.com/BC6YRA8.png
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2026-04-28 14:37:00他這種做法就不叫翻譯,這麼有才華就自己去創作不要扭曲別人的作品,很噁心
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2026-04-28 14:38:00南方公園:我被扭曲了
作者:
foxey (痴呆小咖)
2026-04-28 14:39:00在地化大哉問
作者:
wwa928 (無藥可救的馬尾控)
2026-04-28 14:39:00所以他幹嘛做翻譯不自己去搞創作啊???
作者:
dsa3717 (FishCA)
2026-04-28 14:41:00確實是在地化大哉問
作者:
SSIKLO (西可洛)
2026-04-28 14:42:00要二創台詞也不先問過人家遊戲官方接不接受,受不了
作者:
exyu (yue)
2026-04-28 14:43:00加料加成就是賊,偷人故事大改當自己的創作,沒有寄生別人作品,自己只能寫出垃圾原創,八成也只會抄來抄去,到處偷別人的東西當自己的以前台灣漫畫也喜歡把名字改成在地化,但講真的還是喜歡原本的,所以在地化個屁,我看他是翻譯廢物,不會翻,只會自己扭曲瞎掰
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2026-04-28 14:50:00成龍-被扭曲,拉普拉斯-原廠認證優質翻譯
作者: MaxMillian (MaxMillian) 2026-04-28 14:50:00
藝術就是爆炸 所以這次翻譯爆炸了
作者:
zeolas (zeolas)
2026-04-28 14:58:00就跟台版辛普森的翻譯一路貨色
作者:
qazzqaz (qazzqaz)
2026-04-28 14:59:00一定程度上可以理解這種翻譯方式 透過替代詞彙試圖把直翻無法呈現的味道翻出來但應該跟原作溝通過取得同意才行更別說這次翻譯自行創造”法西斯”這種爭議詞怎麼說都完全過頭了
作者: comparable (灰蠟燭) 2026-04-28 15:00:00
瓊恩.雪諾, 你懂個屁&武媚娘缺愛
作者:
qazzqaz (qazzqaz)
2026-04-28 15:01:00武媚娘缺愛wwwww
作者: tsainan (西藏獒犬) 2026-04-28 15:01:00
台灣當年的名字在地化我記得是迎合政策 規定要改的
作者: comparable (灰蠟燭) 2026-04-28 15:01:00
台灣翻譯超愛在地化 訓練大家的第二外語
作者:
owo0204 (owo0204)
2026-04-28 15:02:00翻譯(x)寄生(o)
作者: tsainan (西藏獒犬) 2026-04-28 15:05:00
還是在指書名被在地化? 那就算出版社的鍋了
要搞在地化翻譯也不是說不行 但沒有和原作者討論直接改就是不尊重而已
作者:
qazzqaz (qazzqaz)
2026-04-28 15:16:00以這季新番 就能想到兩個在地化案例像是小書痴的”姫様”翻成大小姐跟農家的”王姫様”翻成公主殿下後者好像有些人不喜歡XD 但前者以情境來說就很適合
作者:
ltytw (ltytw)
2026-04-28 15:28:00翻譯的不好會害死原廠
作者:
haoboo (薩伊克斯)
2026-04-28 15:36:00等等,Codec這個字不是他創造的吧,這一直是科技領域的術語Codec在業界被使用的歷史遠早於MGS
這不是在地化 而是翻譯再創作 在地化是像把shit 翻成靠北 這才叫在地化
作者:
haoboo (薩伊克斯)
2026-04-28 15:40:00你把Codec這個有歷史的簡稱算到他頭上反而是在墊高這個人
作者:
SPDY (Alex)
2026-04-28 15:40:001應該要問過原作 2法西斯這種爭議大到會害慘原作
我也覺得翻譯不是科學而是藝術但首先他的單人翻一整個遊戲以現在遊戲業界的狀況太難達成第二點是,他又沒跟原作者溝通這就是隨便亂改的王八蛋而不是藝術性翻譯了至少不要讓小島不爽嘛
作者: moon1000 (水君) 2026-04-28 19:09:00
這不是在地化是創作啊 很多日美版角色差異就是這樣 到了美版就爆躁粗口