: 以前工作的時候,上了年紀的上司有一次聊天說大家現在都管西裝叫スーツ,
: 但西裝早就有和文單字「背広(せびろ)」了。然後嘴了一波年輕人日文水準下降。
: 這很好的體現了世代變化後某些單字使用上的轉變。
:
你有什麼資格不喜歡對他們來說音譯才方便,硬找漢字兜起來就搞怪而已中國很多技術手冊也是自己找字詞湊,看的很痛苦什麼句柄、堆棧我問你,回車(enter Carriage Return)哪裡洗鍊美
對日本人來說,漢字是外來產物,他們沒必要創造新的漢字詞
Activate 激活,哪裡活接口又是三小溝通會有問題阿XD日本很多漢字名詞跟台灣用法完全不同
日本人只需學兩千出頭的常用漢字,還要他們創造新的漢字詞,這就是強人所難
人參、大根、怪我、娘、老婆邪魔、手紙、大丈夫、得意、可憐
日本人又不像台灣人跟中國人原生使用漢語,他們用的是日語
勉強、我慢日本漢字用法轉變過一次了,你還想要他們用漢字翻譯外來語,那個很麻煩你內文只列好的
作者:
UshiKyuu (座員8763)
2026-06-27 10:40:00學英語跟搞和製漢語給他們自己學根本一樣的事情,以現在全球化的趨向來說本來就是直接借比較好,是他們的書寫系統這樣寫不好讀而已。更何況弄漢字對現在的人來說其實也沒多方便
作者:
foxey (痴呆小咖)
2026-06-27 11:18:00這時代沒有足夠的漢學漢語教育撐得起當年那種優美漢字和譯
其實就維持常用漢字有確實學習下去就不錯了漢字的功能和美感能一定程度地傳承下去就好剩下的真的不是日常會用的就留在字典裡甚至消失冷僻字消失的命運在中文裡其實也是一樣啊其實就只是文字的演化而已
作者:
ymcaboy (水城)
2026-06-27 13:26:00日本還有醫學中心改名成英文片假名..