根據動作冒險遊戲《隻狼:暗影雙死》(FromSoftware, Inc.)改編的首部動畫電影,描
繪了戰國時代後期忍者之間的戰鬥,將於9月4日(星期五)起進行為期三週的限定上映。
https://youtu.be/q0zQNh0wSb0?si=U625MpGC9rgroBBO
作者:
jeeplong (chickenhammer)
2025-06-26 18:11:00那是很雞掰了
作者: tamynumber1 (Bob) 2025-06-26 18:11:00
超擊敗
作者:
gonoken (蒼へと導かれる旅人)
2025-06-26 18:11:00永不G8? 他可是英高耶
作者:
serding (累緊地們)
2026-06-26 18:12:00誰擊敗
作者:
Oenothera (Oenothera)
2026-06-26 18:12:00怎麼這麼難聽
作者:
saber154 (saber)
2026-06-26 18:12:00Goty賣個百億日幣不過分吧
作者: vhik4596 (白頭翁) 2026-06-26 18:13:00
翻成永不言敗之類的應該更好吧,現在這片名聽起來好雞掰w
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2026-06-26 18:14:00擊敗
作者: YSL7300032 (Y.S.L) 2026-06-26 18:15:00
永不G8,真的嗎
作者:
LouisLEE (屏東尼大木)
2026-06-26 18:15:00弦一郎:你這個擊敗狼
作者: Theddy (琦琦的憂鬱) 2026-06-26 18:15:00
超擊敗
作者:
Y1999 (秋雨)
2026-06-26 18:15:00擊敗狼
作者:
sowulo ( )
2026-06-26 18:15:00贏不了一把
作者:
kyoukai (空の境界)
2026-06-26 18:16:00那個性是很好了
作者:
HellFly (十大傑出邊緣人)
2026-06-26 18:16:00那很擊敗了
作者:
winda6627 (Fallen Wing)
2026-06-26 18:16:00所以到現在翻譯還是不改是不是?!
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2026-06-26 18:17:00有夠擊敗
作者:
sinnerck1 (Demonbane)
2026-06-26 18:17:00擊敗狼
作者: wa782653 2026-06-26 18:17:00
完全擊敗
作者:
shirman (幼稚小鬼)
2026-06-26 18:17:00永不擊……這根本文法不對吧
作者:
sunlman (小人)
2026-06-26 18:18:00亞薩西~
作者:
Cishang (辭..)
2026-06-26 18:18:00這個翻譯真的懂中文嗎?
作者: Agent5566 (探員56) 2026-06-26 18:18:00
到底多擊敗
作者:
belion (滅)
2026-06-26 18:18:00只有擊敗能超越擊敗
作者:
Cishang (辭..)
2026-06-26 18:18:00居然到現在還沒改
作者:
dyolf (貓屋)
2026-06-26 18:20:00可以擊敗兩次
作者:
bomda (蹦大)
2026-06-26 18:20:00超擊敗
作者:
caten (原PO不是人)
2026-06-26 18:20:00猶豫就會G8
作者:
yniori (偉恩咖肥)
2026-06-26 18:21:00超擊敗
作者: Scarlett888 (史嘉蕾) 2026-06-26 18:21:00
擊敗狼
作者:
caten (原PO不是人)
2026-06-26 18:21:00不是大家,這種就是官方翻譯所以才會統一使用
作者:
BOARAY (RAY)
2026-06-26 18:23:00最怕就是買電影票跟店員講太快 直接被告
作者:
bbc0217 (渡)
2026-06-26 18:24:00永不G8
作者:
n3688 (none)
2026-06-26 18:25:00雞敗 Forever
作者:
holiybo (米羅)
2026-06-26 18:25:00真 擊敗狼
作者:
langeo (langeo)
2026-06-26 18:25:00明明就可以一直復活還不雞掰 騙誰
原名稱就yt那個 SEKIRO: NO DEFEAT
作者:
Giornno (喬魯諾.喬三槐)
2026-06-26 18:26:00直翻也能翻永不挫敗啊,一定要擊敗嗎
作者: f1731025 2026-06-26 18:26:00
到底在擊敗什麼
作者:
dearjohn (山本龍之介)
2026-06-26 18:27:00擊敗!
作者: wsdc2684 2026-06-26 18:28:00
G8
作者: etvalen (eclipse) 2026-06-26 18:29:00
怎麼可能不擊敗,又不是聖人
作者:
mapulcatt (cosi fun tutte)
2026-06-26 18:30:00這什麼奇怪的中文
作者:
hankiwi (_han_)
2026-06-26 18:30:00怎麼這麼擊敗
作者:
recosin (recosin)
2026-06-26 18:30:00感覺電影走回歸凡人結局比較好
作者:
sdg235 (魯宅)
2026-06-26 18:32:00猶豫就會擊敗
作者: f1731025 2026-06-26 18:33:00
整天外鄉當然是擊敗狼
作者:
yniori (偉恩咖肥)
2026-06-26 18:34:00擊敗狼
作者:
CYL009 (MK)
2026-06-26 18:36:00明明就很機掰
作者:
trhrh (立委)
2026-06-26 18:39:00標題騙人 狼是真的很擊敗
作者:
bala73 (=3=)
2026-06-26 18:40:00不擊敗那誰才擊敗
作者:
sam09 (柊é¡)
2026-06-26 18:42:00真的是擊敗狼
作者: lpwerok (也曾無為任逍遙) 2026-06-26 18:42:00
笑死 真擊敗狼
作者:
Mentha (邊境寒冰之星上的IG大兵)
2026-06-26 18:42:00雖然名字超怪 但還是讓人期待 只是劇本似乎有改畢竟御子應該是沒跟隻狼一起旅行才對
作者: pttfrasier 2026-06-26 18:43:00
擊敗狼
作者: macocu (傻傻的匿名) 2026-06-26 18:43:00
不會死的擊敗狼,拿槍的擊敗劍聖
作者:
iam0718 (999)
2026-06-26 18:44:00笑死 真的擊敗
作者:
holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)
2026-06-26 18:45:00隻狼 有夠擊敗
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2026-06-26 18:49:00直接翻不敗不就好了 這樣接個及物動詞超怪
作者:
speed7022 (Speed7022)
2026-06-26 18:53:00被大擊敗了
作者: lowuushuuuu 2026-06-26 18:53:00
No defeat 直翻永不擊敗…擊敗你不加個被,拿來當被動真的怪
作者: sean0212 2026-06-26 18:55:00
擊敗咧
作者:
tym7482 (Max)
2026-06-26 18:57:00BOSS:你他媽的擊敗狼....
作者:
rgbff ( ̄▽ ̄)
2026-06-26 18:58:00超營養雞排
作者:
Arctica (欲聆聽,必先靜默)
2026-06-26 19:01:00你說不雞掰就不雞掰喔?
作者:
kissy ( )
2026-06-26 19:04:00主角叫隻狼 很巧的第一個教官也叫弦一郎 那這樣不管是隻狼被擊敗 還是弦一郎被擊敗 是不是都是一種擊敗狼。
作者:
CKRO (CKRO)
2026-06-26 19:05:00太擊敗
作者:
lolicon (三次元滾開啦)
2026-06-26 19:05:00帥帥帥帥帥帥帥
作者: sniperex168 2026-06-26 19:07:00
用兩個字「不敗」也不錯吧
作者:
m3fm03 (台灣水電工阿賢)
2026-06-26 19:08:00你說誰擊敗
作者: willsnake 2026-06-26 19:10:00
副標題取的太好笑了吧哈哈
作者: LuyTe (我就噁肥宅) 2026-06-26 19:19:00
笑死
如果原文是No defeat 我覺得正確應該是翻永不落敗吧
作者:
nahsnib (悟)
2026-06-26 19:25:00這是兩岸三地都覺得擊敗的翻譯法欸
作者:
lolicat (貓雨果)
2026-06-26 19:31:00猶豫就會擊敗(掏槍
作者:
pl726 (PL月見è‰)
2026-06-26 19:37:00我被擊敗了 你是擊敗人
作者: ChoiceLife 2026-06-26 19:38:00
超擊敗
作者:
shifa (西法)
2026-06-26 19:43:00笑死 永不擊敗
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2026-06-26 19:43:00應該是永不落敗8
作者: kytem (今天好熱) 2026-06-26 19:45:00
說的好!我們大葦名流絕不擊敗!
作者:
Owada (大和田)
2026-06-26 19:47:00這翻譯不錯 和暗影雙死很配
作者:
hollen9 (好冷酒)
2026-06-26 19:50:00擊敗狼不錯
作者: fish7333 (魚條) 2026-06-26 19:53:00
到底有多擊敗
作者:
busters0 (ï¼´kDï¼³)
2026-06-26 19:55:00到底多擊敗
這不是官方譯名呀,電影在台灣又還沒人代理,這譯名我記得只是巴哈暫譯的,巴哈翻譯有時候很奇怪
作者: Mikatuki (三日月) 2026-06-26 19:59:00
幹嘛不無敗就好,兩個字省token
作者: kent315 2026-06-26 20:01:00
整天外鄉的擊敗狼
作者:
s1d87 (sam)
2026-06-26 20:09:00劍聖拿槍,真的很g8
作者: KAGOD 2026-06-26 20:23:00
跟暗影死兩次有異曲同工之妙
作者:
Muilie (木籟)
2026-06-26 20:42:00擊敗勒,又是你
作者: lucky0417 (L.W) 2026-06-26 20:44:00
輸了就說對面是擊敗狼
作者: a1684114 (A大仔) 2026-06-26 21:02:00
永不G8
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2026-06-26 21:09:00擊敗
作者:
vegout (vegout)
2026-06-26 21:43:00所以是很善良的狼還是怎樣