[情報] 動畫《隻狼:永不擊敗》最新預告影片

作者: basala5417 (basala)   2026-06-26 18:11:03
根據動作冒險遊戲《隻狼:暗影雙死》(FromSoftware, Inc.)改編的首部動畫電影,描
繪了戰國時代後期忍者之間的戰鬥,將於9月4日(星期五)起進行為期三週的限定上映。
https://youtu.be/q0zQNh0wSb0?si=U625MpGC9rgroBBO
作者: jeeplong (chickenhammer)   2025-06-26 18:11:00
那是很雞掰了
作者: tamynumber1 (Bob)   2025-06-26 18:11:00
超擊敗
作者: gonoken (蒼へと導かれる旅人)   2025-06-26 18:11:00
永不G8? 他可是英高耶
作者: serding (累緊地們)   2026-06-26 18:12:00
誰擊敗
作者: Oenothera (Oenothera)   2026-06-26 18:12:00
怎麼這麼難聽
作者: saber154 (saber)   2026-06-26 18:12:00
Goty賣個百億日幣不過分吧
作者: KudanAkito (司令官 私がいるじゃない)   2026-06-26 18:13:00
永不雞排
作者: killme323   2026-06-26 18:13:00
永不機吧..
作者: hasroten (賦洛流)   2026-06-26 18:13:00
這很會下標了
作者: vhik4596 (白頭翁)   2026-06-26 18:13:00
翻成永不言敗之類的應該更好吧,現在這片名聽起來好雞掰w
作者: kamisanma (異議あり!)   2026-06-26 18:14:00
誰擊敗 說清楚
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2026-06-26 18:14:00
擊敗
作者: YSL7300032 (Y.S.L)   2026-06-26 18:15:00
永不G8,真的嗎
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2026-06-26 18:15:00
弦一郎:你這個擊敗狼
作者: Theddy (琦琦的憂鬱)   2026-06-26 18:15:00
超擊敗
作者: Y1999 (秋雨)   2026-06-26 18:15:00
擊敗狼
作者: sowulo ( )   2026-06-26 18:15:00
贏不了一把
作者: jeff666   2026-06-26 18:15:00
G8
作者: kyoukai (空の境界)   2026-06-26 18:16:00
那個性是很好了
作者: HellFly (十大傑出邊緣人)   2026-06-26 18:16:00
那很擊敗了
作者: winda6627 (Fallen Wing)   2026-06-26 18:16:00
所以到現在翻譯還是不改是不是?!
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2026-06-26 18:17:00
有夠擊敗
作者: sinnerck1 (Demonbane)   2026-06-26 18:17:00
擊敗狼
作者: wa782653   2026-06-26 18:17:00
完全擊敗
作者: shirman (幼稚小鬼)   2026-06-26 18:17:00
永不擊……這根本文法不對吧
作者: sunlman (小人)   2026-06-26 18:18:00
亞薩西~
作者: Cishang (辭..)   2026-06-26 18:18:00
這個翻譯真的懂中文嗎?
作者: Agent5566 (探員56)   2026-06-26 18:18:00
到底多擊敗
作者: belion (滅)   2026-06-26 18:18:00
只有擊敗能超越擊敗
作者: Cishang (辭..)   2026-06-26 18:18:00
居然到現在還沒改
作者: undeadmask (臭起司)   2026-06-26 18:18:00
看預告感覺好甲
作者: Jerrybow (芝心披薩)   2026-06-26 18:18:00
擊~敗啦!
作者: JUSTMYSUN (小飛蚊)   2026-06-26 18:18:00
永不擊掰
作者: basala5417 (basala)   2026-06-26 18:19:00
作者: noname912301 (noname912301)   2026-06-26 18:19:00
wwwwww
作者: dyolf (貓屋)   2026-06-26 18:20:00
可以擊敗兩次
作者: bomda (蹦大)   2026-06-26 18:20:00
超擊敗
作者: caten (原PO不是人)   2026-06-26 18:20:00
猶豫就會G8
作者: basala5417 (basala)   2026-06-26 18:20:00
作者: CornyDragon (好俗龍)   2026-06-26 18:20:00
你是擊敗人
作者: basala5417 (basala)   2026-06-26 18:20:00
我看大家都這麼翻譯的
作者: yniori (偉恩咖肥)   2026-06-26 18:21:00
超擊敗
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2026-06-26 18:21:00
所以是電影上映喔?
作者: Scarlett888 (史嘉蕾)   2026-06-26 18:21:00
擊敗狼
作者: caten (原PO不是人)   2026-06-26 18:21:00
不是大家,這種就是官方翻譯所以才會統一使用
作者: ggchioinder (都快射了)   2026-06-26 18:22:00
超擊敗
作者: hsiehhsing (海諧會會員)   2026-06-26 18:22:00
這算龍一的遺世之作嗎
作者: BOARAY (RAY)   2026-06-26 18:23:00
最怕就是買電影票跟店員講太快 直接被告
作者: dripcoffee (冰滴咖啡)   2026-06-26 18:23:00
我看以後還是繼續翻刺激2026好了
作者: bbc0217 (渡)   2026-06-26 18:24:00
永不G8
作者: orange487 (憤怒橘子)   2026-06-26 18:24:00
超擊敗
作者: hasroten (賦洛流)   2026-06-26 18:24:00
所以原文是啥阿
作者: yumenemu610 ( )   2026-06-26 18:24:00
所以到底擊不擊敗啊
作者: n3688 (none)   2026-06-26 18:25:00
雞敗 Forever
作者: chainstay120 (燦)   2026-06-26 18:25:00
太擊敗了吧
作者: holiybo (米羅)   2026-06-26 18:25:00
真 擊敗狼
作者: nothink0 (燼)   2026-06-26 18:25:00
擊敗
作者: diablohinet   2026-06-26 18:25:00
超擊敗
作者: langeo (langeo)   2026-06-26 18:25:00
明明就可以一直復活還不雞掰 騙誰
作者: kevin373tw1 (新竹哈比人)   2026-06-26 18:25:00
原文不就不敗嗎?超g8的翻
作者: killme323   2026-06-26 18:25:00
原名稱就yt那個 SEKIRO: NO DEFEAT
作者: Giornno (喬魯諾.喬三槐)   2026-06-26 18:26:00
直翻也能翻永不挫敗啊,一定要擊敗嗎
作者: killme323   2026-06-26 18:26:00
不敗其實就好了
作者: shadowblade (影刃)   2026-06-26 18:26:00
機掰狼
作者: BSpowerx (B.S)   2026-06-26 18:26:00
擊敗狼動畫
作者: f1731025   2026-06-26 18:26:00
到底在擊敗什麼
作者: windowsill (藍冬海)   2026-06-26 18:27:00
永不擊敗,人這麼好
作者: dearjohn (山本龍之介)   2026-06-26 18:27:00
擊敗!
作者: minipig0102 (夫人您聽我解釋)   2026-06-26 18:28:00
超擊敗
作者: wsdc2684   2026-06-26 18:28:00
G8
作者: etvalen (eclipse)   2026-06-26 18:29:00
怎麼可能不擊敗,又不是聖人
作者: aggressorX (阿沖)   2026-06-26 18:29:00
弦一郎:擊敗啦
作者: mapulcatt (cosi fun tutte)   2026-06-26 18:30:00
這什麼奇怪的中文
作者: hankiwi (_han_)   2026-06-26 18:30:00
怎麼這麼擊敗
作者: recosin (recosin)   2026-06-26 18:30:00
感覺電影走回歸凡人結局比較好
作者: KudanAkito (司令官 私がいるじゃない)   2026-06-26 18:31:00
隻狼不敗被註冊了嗎
作者: billy791122 (jj)   2026-06-26 18:32:00
一郎你又擊敗了
作者: sdg235 (魯宅)   2026-06-26 18:32:00
猶豫就會擊敗
作者: f1731025   2026-06-26 18:33:00
整天外鄉當然是擊敗狼
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟嚕都大都督)   2026-06-26 18:33:00
永不擊敗的文法根本不對
作者: sunshinecan (陽光罐頭)   2026-06-26 18:33:00
再集八點就能兌獎囉
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟嚕都大都督)   2026-06-26 18:34:00
隻狼永不擊敗的意思是他永遠不會打敗對手欸
作者: yniori (偉恩咖肥)   2026-06-26 18:34:00
擊敗狼
作者: miyazakisun2 (hidetaka)   2026-06-26 18:35:00
說道擊敗
作者: bmaple730 (BMaple)   2026-06-26 18:36:00
誰擊敗誰不擊敗
作者: CYL009 (MK)   2026-06-26 18:36:00
明明就很機掰
作者: honey4617912 (h.4)   2026-06-26 18:38:00
只有更擊敗
作者: trhrh (立委)   2026-06-26 18:39:00
標題騙人 狼是真的很擊敗
作者: bala73 (=3=)   2026-06-26 18:40:00
不擊敗那誰才擊敗
作者: k920354496 (尹川魚)   2026-06-26 18:41:00
誰擊敗
作者: sam09 (柊鏡)   2026-06-26 18:42:00
真的是擊敗狼
作者: lpwerok (也曾無為任逍遙)   2026-06-26 18:42:00
笑死 真擊敗狼
作者: Mentha (邊境寒冰之星上的IG大兵)   2026-06-26 18:42:00
雖然名字超怪 但還是讓人期待 只是劇本似乎有改畢竟御子應該是沒跟隻狼一起旅行才對
作者: pttfrasier   2026-06-26 18:43:00
擊敗狼
作者: macocu (傻傻的匿名)   2026-06-26 18:43:00
不會死的擊敗狼,拿槍的擊敗劍聖
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2026-06-26 18:44:00
擊敗狼
作者: iam0718 (999)   2026-06-26 18:44:00
笑死 真的擊敗
作者: holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)   2026-06-26 18:45:00
隻狼 有夠擊敗
作者: tp950016   2026-06-26 18:45:00
擊敗狼
作者: aaronhkg (阿金)   2026-06-26 18:46:00
看標題就笑了
作者: siro0207 (希羅)   2026-06-26 18:48:00
永不擊敗對手? 這文法...
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2026-06-26 18:49:00
直接翻不敗不就好了 這樣接個及物動詞超怪
作者: Raphael7725 (Raphael)   2026-06-26 18:51:00
超擊敗
作者: speed7022 (Speed7022)   2026-06-26 18:53:00
被大擊敗了
作者: lowuushuuuu   2026-06-26 18:53:00
No defeat 直翻永不擊敗…擊敗你不加個被,拿來當被動真的怪
作者: sean0212   2026-06-26 18:55:00
擊敗咧
作者: tym7482 (Max)   2026-06-26 18:57:00
BOSS:你他媽的擊敗狼....
作者: hatephubbing (菜逼巴外來種)   2026-06-26 18:57:00
隻狼不用雞掰?
作者: rgbff ( ̄▽ ̄)   2026-06-26 18:58:00
超營養雞排
作者: Arctica (欲聆聽,必先靜默)   2026-06-26 19:01:00
你說不雞掰就不雞掰喔?
作者: Ryokawaii (超絕可愛中二涼)   2026-06-26 19:01:00
擊敗狼
作者: kissy ( )   2026-06-26 19:04:00
主角叫隻狼 很巧的第一個教官也叫弦一郎 那這樣不管是隻狼被擊敗 還是弦一郎被擊敗 是不是都是一種擊敗狼。
作者: CKRO (CKRO)   2026-06-26 19:05:00
太擊敗
作者: lolicon (三次元滾開啦)   2026-06-26 19:05:00
帥帥帥帥帥帥帥
作者: sniperex168   2026-06-26 19:07:00
用兩個字「不敗」也不錯吧
作者: m3fm03 (台灣水電工阿賢)   2026-06-26 19:08:00
你說誰擊敗
作者: willsnake   2026-06-26 19:10:00
副標題取的太好笑了吧哈哈
作者: wingthink (蒼天的巴爾孟克)   2026-06-26 19:11:00
表示真的很擊敗
作者: Willdododo (蔥油雞)   2026-06-26 19:17:00
太擊敗
作者: LuyTe (我就噁肥宅)   2026-06-26 19:19:00
笑死
作者: robertchun (我是大廢物)   2026-06-26 19:22:00
不擊
作者: kaj1983   2026-06-26 19:23:00
誰擊敗啊我擊敗
作者: w6766fhj94 (Grazy-Tank)   2026-06-26 19:24:00
笑死
作者: siro0207 (希羅)   2026-06-26 19:25:00
如果原文是No defeat 我覺得正確應該是翻永不落敗吧
作者: nahsnib (悟)   2026-06-26 19:25:00
這是兩岸三地都覺得擊敗的翻譯法欸
作者: qweertyui891 (摸魚廚師)   2026-06-26 19:26:00
大家看標題想的都是一樣的事情
作者: siro0207 (希羅)   2026-06-26 19:26:00
諧音梗的話我覺得改用 隻狼:永遠擊敗 比較貼切
作者: lolicat (貓雨果)   2026-06-26 19:31:00
猶豫就會擊敗(掏槍
作者: CaryllTEA (酥酥奶泡)   2026-06-26 19:36:00
永不擊敗感覺是什麼勵志運動電影會有的標題
作者: pl726 (PL月見草)   2026-06-26 19:37:00
我被擊敗了 你是擊敗人
作者: ChoiceLife   2026-06-26 19:38:00
超擊敗
作者: asgardgogo (asgard)   2026-06-26 19:40:00
永不g8
作者: shifa (西法)   2026-06-26 19:43:00
笑死 永不擊敗
作者: rainHime (雨姬)   2026-06-26 19:43:00
這標題...
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2026-06-26 19:43:00
應該是永不落敗8
作者: mushrimp5466 (吃了蝦子的蘑菇)   2026-06-26 19:44:00
超擊敗
作者: kytem (今天好熱)   2026-06-26 19:45:00
說的好!我們大葦名流絕不擊敗!
作者: Owada (大和田)   2026-06-26 19:47:00
這翻譯不錯 和暗影雙死很配
作者: hollen9 (好冷酒)   2026-06-26 19:50:00
擊敗狼不錯
作者: fish7333 (魚條)   2026-06-26 19:53:00
到底有多擊敗
作者: busters0 (ï¼´kDï¼³)   2026-06-26 19:55:00
到底多擊敗
作者: dickec35 (我不如我)   2026-06-26 19:56:00
這不是官方譯名呀,電影在台灣又還沒人代理,這譯名我記得只是巴哈暫譯的,巴哈翻譯有時候很奇怪
作者: DasonoMaso (阿嘉)   2026-06-26 19:59:00
不知道會走哪一個結局
作者: Mikatuki (三日月)   2026-06-26 19:59:00
幹嘛不無敗就好,兩個字省token
作者: kent315   2026-06-26 20:01:00
整天外鄉的擊敗狼
作者: sherlockscu (是夏洛克不是宅洛克)   2026-06-26 20:05:00
文法很怪
作者: victoryman (聖立祐 彭馬利哥)   2026-06-26 20:06:00
永不雞歪
作者: s1d87 (sam)   2026-06-26 20:09:00
劍聖拿槍,真的很g8
作者: ahinetn123 (*兔)   2026-06-26 20:12:00
老擊敗
作者: mc3308321 (阿阿阿阿)   2026-06-26 20:22:00
翻譯一定卡關卡很久,尤其那隻巨猿還爬起來
作者: KAGOD   2026-06-26 20:23:00
跟暗影死兩次有異曲同工之妙
作者: a28200266 (陣雨)   2026-06-26 20:27:00
老擊敗
作者: Muilie (木籟)   2026-06-26 20:42:00
擊敗勒,又是你
作者: lucky0417 (L.W)   2026-06-26 20:44:00
輸了就說對面是擊敗狼
作者: ricky9696 (寧寧好婆)   2026-06-26 20:48:00
老擊敗
作者: a1684114 (A大仔)   2026-06-26 21:02:00
永不G8
作者: minoru04 (華山派巴麻美)   2026-06-26 21:09:00
擊敗
作者: proprome (月光寶盒)   2026-06-26 21:17:00
wow 坂本龍一
作者: Julian9x9x9 (Leon)   2026-06-26 21:28:00
其實直接叫無敵就好吧
作者: Hybridchaos (Hybridchaos)   2026-06-26 21:28:00
超擊敗
作者: vegout (vegout)   2026-06-26 21:43:00
所以是很善良的狼還是怎樣

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com