雖然原文點很薄弱,但想趁機討論下漫畫作品翻譯名稱是怎拍板的?
一直對那個
「北海道辣妹金古錐]
「古見同學是溝通魯蛇」
「僵屍哪有那麼萌 」
之類的翻譯名稱很有意見,總感覺混了那種幾年後就有可能變成死語的名稱很詭異阿,
這到底是怎麼整出來的啊.......
也有那種明明是台版翻譯,但大家一樣習慣用原文直譯去討論的,
像是黑子的籃球(影子籃球員)
作者:
smik (xx)
2026-06-23 10:54:00老問題了,片商認爲原名不好賣
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2026-06-23 10:55:00也是一種吸引注目選「當時」流行語,但後來死語就不管了至於有台灣翻譯但依然習慣使用漢字通譯的原因很多....但真的適合討論這個嗎?在這裡?
問就是編輯還是更上頭腦抽拍板決定的 像當初獵人的主角叫小傑也是因為當年哪個編輯兒子就叫甚麼傑
作者:
ppgame (虎紋蜜瓜)
2026-06-23 10:57:00過幾年變死語又怎樣?你不會以為每本都能賣十幾年吧?多的是前兩集沒起色就斷更,不如在名字上動腦筋,看能不能吸引多人買
作者: kasim15 2026-06-23 10:57:00
正常名字都被O版用掉了
古見同學真的是我永遠都忘不了的爛翻譯 一想到買回來的書封面寫這個我就想燒書
作者:
astinky (此方のことが大好きだ!)
2026-06-23 11:00:00最近台北電影節就有個片名很爛,還拿上低音號當擋箭牌的
作者:
BOARAY (RAY)
2026-06-23 11:51:00溝通魯蛇最哭就是NF也直接沿用 被問到還不知道怎麼解釋
溝通魯蛇在死語問題之前是這詞根本語意不通我個人排行榜史上最爛翻譯作品名是這個勇者超TUEEE
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2026-06-23 12:45:00超TUEEE反而是直接翻譯但完全沒翻譯的案例同樣的意思可以說「超級強」「強到爆」之類吧
作者:
tinghsi (識時務者)
2026-06-23 12:52:00翻譯自以為有趣阿
作者: as1100 2026-06-23 14:44:00
溝通魯蛇真的很無言 銷量感覺也被翻譯拉低了