PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
[Translation] [筆譯] 切磋無早晚 論譯有知音
Fw: [請益] 「double it up」是快一點的意思
supercilious
[日中] 潤稿的程度
kinkikii
Fw: [討論] 台灣的婚姻市場是否已經嚴重失衡?
ostracize
刪了好幾次都無法成功,麻煩版主幫我刪文,謝謝!
qpwo1793
Fw: [其他] 有理?無理?
ostracize
Trados 和 Memoq 等CAT工具哪種比較好?
cnshwlmiles
[資源] 「486翻譯筆」的購買價值與實用性?
aqw123
[雜問] 請問中翻日行情
kiseki312
[資源] 資深譯者的電影翻譯線上課程
gtgaming
[中英]請問「開放加盟」該怎麼翻比較正確
fmps6111
[請益]廣告文宣中的 fragments
qzxwec789
[請益] 文獻標題的文法
qzxwec789
[雜問] 台灣北菱股份有限公司的兼職譯者
Qdream
[雜問] 武術專業文言文大家會怎麼收費?
phantom78626
[討論] 繼續請教前輩關於翻譯風格?或說精準?
neiltsang
[英中] 請問英國隔離女子聲明中的SORRY翻譯成?
ironmanstock
[資源] 翻譯書籍贈送(已送出)
wqk
[雜問] 台壓盤CD裡的中譯歌詞都是誰翻譯的?
inohumi
[英中] 口語 like 的翻譯
kaltu
[雜問] 有遇過翻譯好的書沒出版的嗎?
tekiero
← Newer
Older →
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com