PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
[Translation] [筆譯] 切磋無早晚 論譯有知音
[資源] google translator toolkit替代方案推薦
micbrimac
[日中] 太宰治恋文的「コイシイ」
wabisabi8023
[資源] 2019華語-法語口譯譯者研習營報名至10/21
lecteur
[中英] 「委屈」的英文
nasachen
[中英] 請問這句中文怎麼翻~~~
t7553572
[自介] 短文寫作分享
akano1hustle
[英中] 請問界線糢糊勢要怎麼翻?
lonnan
[中英] 想請問大家這句話該怎麼翻譯~拜託了
sabrinalh8
[雜問] 翻譯社應徵之作品提供
KiraYosikage
[英中] 請問主場優勢要怎麼翻?
lonnan
[日中] 請問"各"的意思
qama
[資源] 《我的職業是電影字幕翻譯師》新書分享會
jongwen
[資源] 月入台幣 60 萬的譯者
brightbeach
[英中] 請益這句話的中文怎麼翻
qpwo1793
[義中] 麻煩請幫我看一下這段義大利話
wwjd198323
[日中] 想請大家幫忙給點建議
joyisman
[資源] 譯者職涯發展電子書 免費下載
brightbeach
[英中] "刀子再好,不用也會生鏽"的諺語
cart76002
[英中] 請問Beatles two of us 一句歌詞
musicanuda
[英中] 【刺胳針還是柳葉刀?】
ostracize
← Newer
Older →
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com