Re: 讀哲學史最難懂的部分

作者: EPika (精靈皮卡丘)   2026-04-22 00:33:38
※ 引述《Victoryking (貓咪喵喵)》之銘言
: ※ 引述《EPika (伊皮卡)》之銘言:
: : 果然還是形上學發展的部分
: : 到古希臘為止還算看得懂
: : 進了中世紀之後就有點不知道這些人在瞎忙什麼了
: : 近代就更摸不著頭腦了
: : 除了名詞本身很難懂之外
: : 理解起來也沒啥趣味
: : 生活在現代很容易把過去忙活的東西自動打上問號
: 然後哲學史其實很挑書
: 我只能說 你後面回頭看以前看過的哲學史
: 其實很多都蝦雞巴亂寫的
: 特別是美國人跟英國人寫的哲學史
: 只能說錯誤百出都算少了
: 但英美寫的哲學史比較好讀
: 德國人寫的哲學史就會很硬 看不懂
: 但正確率高很多
: 所以不如直接找一本很好讀的隨便看看
: 反正最後都是錯一堆==
: 只能說哲學就是這樣
: 不是你的研究領域 寫出來的東西就會很唐
: 一大堆都是道聽塗說 原著都沒看過的
: 對ㄚ
我是看安東尼肯尼寫的牛津西哲史
問題是這個中國人民大學出版的翻譯 看起來特別彆扭
本來想說算了吧 堅持直翻不知道是不是為了保持原意的考量
結果 剛才翻notebooklm裡的資料(我AI是丟英文版的)
發現有些出現在原文的片段沒有出現在譯本中
媽勒 這是什麼問題 不知道是不是跟版本有關 還是中國那邊閹割了
例如我查詢阿奎那那章講了啥(讀到後面忘了前面)
跑出一段什麼阿奎那在巴黎有個綽號叫啞牛 而且當初為了加入道明會 家人把他關進大牢還
讓妓女色誘他不讓他成為修士
這段這麼有意思 譯本裡完全沒有 只有英文版有
最後我還是果斷放棄中文版了 把英文版叫回來讀
只是就尷尬了 不知道要重讀到什麼程度
推 CureSeal : 專門訓練的AI是不是可以改善這種錯誤百出的現象啊
我覺得挺好用的 至少查東西很方便
然後請問一下你板AI專家
如果想把史丹佛那套SEP扔到AI上可不可行
有沒有比較經濟實惠的方法
作者: EPika (精靈皮卡丘)   2026-04-22 01:05:00
查了似乎是版本不同 不過翻譯也是真的難讀總之我應該會先把這個新英文版讀一讀

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com