作者:
peter98 (新兵)
2025-11-10 06:20:34一句話: 沒用。
在外國,一般人是不會明白ROC跟PRC的差別的。
這就是語言、文化的差異,
台灣人或者中國人會明白之間的差異,
是因為本身就知道,而且是從中文知道的,
中華民國 VS 中華人民共和國。在中文上就是完全不同了,
但翻成英文後的中華民國 VS 中華人民共和國?
不好意思,對一般英語人士來說只會覺得差不多,可能只是個別名(或簡稱)的意思。
這就是環境的關係,太相近的東西,就會被認為是一樣的東西。
外國人從小不會知道中華民國vs中華人民共和國,再用英文去看,就會這樣子。
八卦嗎? 我來說一個
之前在職場上曾遇過一個人,在美國留過學,履歷上寫南加大,
所謂的南加大指的是University of Sothern California,
結果他念的是Southern California State University,
入職後前兩年都沒問題,後來空降一個主管,好死不死這個主管真的是南加大畢業,
聊天時候發現這個人怎麼對南加大完全無知,連學院冠甚麼名都不知道,最後才爆出來。
那個人被人資調查時,據說還裝無辜說: 南方加州州立大學,就是南加大阿。
嗯!好的,南加大。
我滷肉飯加大。