[問卦] 怎樣看待日本戰時排除「敵性語」

作者: tomhawkreal (阿湯)   2025-07-28 08:35:57
上個世紀,日本發動太平洋戰爭,挑戰美英,這兩國
成了「鬼畜米英」
日本原先引進棒球(野球),非常熱衷,術語也都直接
從英語翻成片假名;然而為了排斥鬼畜米英,這些術
語成了「敵性語」,必須改成合乎傳統日語
日語wikipedia記載了當年更改的對照表
https://w.wiki/Es3g#%E9%87%8E%E7%90%83
「プレイボール」→「始め」
「ストライク(ツー)」→「よし1(2)本」「正球」
「ストライク スリー、ユー アー アウト」→「よし3本、それまで」
「ボール」→「(だめ)1つ」「悪球」
「ファウル」→「だめ」「圏外」「もとい」
「アウト」→「ひけ」「無為」
「セーフ」→「よし」「安全」
「バッテリー」→「対打機関」
「タイム」→「停止」
「スチール」→「奪塁」
「バント」→「軽打」
「ヒット・アンド・ラン」→「走打」
「ホームイン」→「生還」
「フォースアウト」→「封殺」
「ボーク」→「反則」
「インフィールドフライ」→「内野飛球」
「ホームチーム」→「迎戦組」
「ビジターチーム」→「往戦組」
「グラブ」「ミット」→「手袋」
然而實行沒幾年,日本就戰敗投降,被美軍佔領
統治,於是「敵性語」無疾而終,全部恢復用片
假名
反倒是國民黨政府來到台灣時,繼續推棒球,但
把術語整個翻成中文,播報員全程使用,直到現

(為了和國際比賽一致,裁判還是得用英文)
雖然英語對國府沒有敵性可言,棒球術語在日台
兩地則是兩樣情,對於這些「和風野球術語」在
比賽中實際唸出來的感覺,只留下好奇...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com