[問卦] Hash=雜湊是否代表台灣對語言的深刻理解

作者: Supasizeit (更大更快更有力)   2025-06-06 16:12:08
Hash一詞用於計算機概念時
中國、日本、韓國都是音譯「哈希」
但台灣人因為對於語言的深刻理解
取其原本的字義 雜碎
例如hash brown就是馬鈴薯雜碎去炸
但雜碎太粗
我們用文雅的方式轉譯為 雜湊
取這個名字的人真是天才
台灣人的翻譯品質是不是世界最好
比起支語有文化多了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com