Re: [新聞] 大學用原文書開課 愈來愈難

作者: lunyen (小書)   2014-08-25 11:36:42
借此篇問個卦
我比較知道理工商管的情況
那麼像是歷史系的西洋史
哲學系的西方哲學
法律系的英美法
教授上課用書是用中文還是英文呀?
感覺這些科目的中文字都很難懂了哩
謝謝
※ 引述《alfalfa00 (紫花苜蓿)》之銘言:
: 本魯多年前為了糊口接過一本原文書的翻譯
: 由於不是專業譯者,在動筆前預先詢問了編輯,這本書的讀者群是什麼樣的學生
: 得到的答案是"科大生,專科生,及程度較好的高中生"
: 當時覺得這套通常是用在研究所課程的書竟有科大生和高中生想念
: 就很認真的把用辭寫得淺顯易懂
: 過了兩三年,在某學術單位遇到一位博士生,捧著書來找我簽名
: 他很開心的說很高興能遇到譯者,這本書對他幫助很大
: 當時心裡OS:大哥啊,這本不是給你看的好唄.......
作者: gofee (撞牆的青蛙)   2014-08-25 11:37:00
要讀懂就要讀原文
作者: Zsanou   2014-08-25 11:38:00
自己去讀原文 …
作者: gofee (撞牆的青蛙)   2014-08-25 11:38:00
大大
作者: turtleone (Andy)   2014-08-25 11:39:00
我最討厭外國人名翻譯成又臭又長的中文...
作者: ricr (bing)   2014-08-25 11:42:00
看教授
作者: arvsynd   2014-08-25 11:43:00
歷史系 世界史用英文書 比中國史文言文 簡單多了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com