[活俠]日文的語尾/口癖是不是真的很重要?

作者: s50189 (咕嚕米)   2026-07-12 12:22:47
常看動漫的人應該都會知道

日本很多角色都有一種語尾 或 特殊的口癖

中文比較少 甚至沒有

像常見的大小姐 爹死娃 這種ㄧ聽就讓人知道是什麼的概念

還有自創新概念的奇特語助詞的角色

雖然會被吐槽講話很姆咪
馬德製杖

但這些東西是不是意外的很重要

日文MOD翻譯組是按照什麼標準幫角色加語詞的啊

https://x.com/hoshizero/status/2076120311070941307?s=20

https://i.imgur.com/1SPRyxl.png

原來是「僕娘」,而且還是用「~のだ」這種語尾啊……

日文翻譯組的功績多到數不完,
但其中最厲害的,大概就是替這個角色加上了這個屬性吧。

拜此所賜,我現在腦中已經只能用《哈姆太郎》的聲音來替她配音了!

住手啊,哆哆のだ!那邊可是拿來進出便便的洞のだ!

※僕娘:原本僕是男性用的第一人稱 女性拿來用的就是僕娘角色

https://x.com/shieuni1001/status/2074933892549845424?s=20

《活俠傳》,隨便看了大概 3 個結局,在不劇透的範圍內說一下感想。

故事主線和分歧發展很厲害,這點毫無疑問,但最讓我驚訝的是角色塑造真的很好。

明明還隔了一層翻譯,照理說應該很難把角色魅力完整傳達出來才對,但還是很有魅力。像
那個女生的句尾語氣之類的,大概也能看出翻譯團隊真的很厲害。

https://x.com/kemonozukia/status/2074504281043181576?s=20

我還想說怎麼去鐵匠鋪都沒看到傳聞中的鐵匠小孩,
原來是其他流派的孩子啊。

不過句尾用「的說(なのだ)」到底是依照什麼標準……?
是翻譯者憑靈感決定的,
還是原文版本來就有那種語氣呢?
……該不會是因為是毛豆綠色(ずんだ色)吧?

※ずんだ→ずんだもん(俊達萌):設定是毛豆麻糬妖精、語尾是なのだ

———

阿嗚阿嗚

雖然武俠詞彙對日本人比較陌生 但有了語尾是不是能很快知道角色定位呢

能注意到這點的翻譯組GJ

ˊ_>ˋ


https://x.com/igashira0/status/2076151889436246289?s=61

大奶…

https://i.imgur.com/usoNLCG.jpeg
作者: takase790314 (高瀬)   2026-07-12 12:25:00
語尾が変な奴がいるなザウルス。
作者: A5Watamate (出荷済)   2026-07-12 12:25:00
畢竟是俊達萌
作者: ke0119   2026-07-12 12:25:00
有立繪形象跟人設資料,用這種翻譯不奇怪啊
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2026-07-12 12:26:00
真的會很佩服有優秀語感、詞彙掌握力很強的人寫出來的句子
作者: Rothax (Rothax)   2026-07-12 12:26:00
記得之前有一個對翻譯者的訪談好像有提到
作者: BSpowerx (B.S)   2026-07-12 12:27:00
4 上次請人做遊戲的日文翻譯、對方也是第一件事就是先要
作者: kaj1983   2026-07-12 12:27:00
這幾天看日v玩也有說小竹是僕系妹子很萌XD
作者: BSpowerx (B.S)   2026-07-12 12:27:00
求人設圖並決定第一人稱和語癖設定
作者: kaj1983   2026-07-12 12:29:00
mod日翻的人有說dc上面有日本作家會給很多意見,不知道
作者: BOARAY (RAY)   2026-07-12 12:29:00
什麼小跌死的 跟宜蘭那邊的ㄏㄧㄡ很像
作者: s50189 (咕嚕米)   2026-07-12 12:29:00
還是覺得有些中翻日遊戲會忽略這點XD
作者: Nick12356464 (羊)   2026-07-12 12:31:00
啊葉妹的 的說 呢
作者: cloud7515 (殿)   2026-07-12 12:32:00
口癖是翻譯初期就設定好的 基本上沒有改變小竹跟四師兄是我設定的 葉妹等其他人是組長設定的
作者: kaj1983   2026-07-12 12:33:00
感謝翻譯組大大說明
作者: wishxuso (驀)   2026-07-12 12:33:00
樓上翻譯本人
作者: whatthejoke (haha)   2026-07-12 12:34:00
原來是初期設好的
作者: wenoz04 (ZKH)   2026-07-12 12:34:00
三師兄一個地方用到四師兄的語尾馬上被挑出來反應了呢
作者: pingu9999999 (我是拼古我是企鵝王)   2026-07-12 12:36:00
輕小那種一堆只有對話沒有名字的很吃這種語尾自稱跟語氣分別 中翻如果沒有一樣做出區別就會非常難讀
作者: sukicolo (雲端的白日夢)   2026-07-12 12:45:00
看到cloud7515出沒先推
作者: attacksoil (擊壤)   2026-07-12 12:49:00
小竹一整個就是很のだ
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2026-07-12 12:54:00
因為中文不需要語尾 就能高度分化角色啊...
作者: PSP1234 (PSP1234)   2026-07-12 12:55:00
但我看到有人說師父的語氣像是在裝年輕 這樣不就幫師父裝上了bb...(悲
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2026-07-12 12:55:00
所以很難翻譯就是這樣
作者: pingu9999999 (我是拼古我是企鵝王)   2026-07-12 12:57:00
師傅確實喜歡被說年輕(好感+1)
作者: engelba (香腸四郎)   2026-07-12 12:58:00
有神快拜
作者: mybaby520 (麥卑鄙)   2026-07-12 12:59:00
推口癖神來一筆
作者: kaj1983   2026-07-12 13:00:00
阿蘭本來就不年輕了
作者: doom109 (DOOM)   2026-07-12 13:00:00
三師兄變成四師兄口癖那段日本網友覺得蠻有趣的XD
作者: allbs (喵嗚)   2026-07-12 13:01:00
日本小說的習慣不會去寫明白那一句話是誰講的,當一堆對話糊在一起的時候,用口癖就可以區分哪一個人講的哪一句話
作者: Hsan (亞熱帶大叔)   2026-07-12 13:01:00
感謝殿大大親自說明以日文很破的語感我覺得加得很好
作者: Zero0910 (みくに最高≧▽≦)   2026-07-12 13:09:00
畫中仙自稱わっち 不知為何V都笑的很開心 XD
作者: Hsan (亞熱帶大叔)   2026-07-12 13:11:00
仙兒學姊講話本來就很有趣XD
作者: salamender (banana king)   2026-07-12 13:16:00
覺得那只是戲劇製造個人化差異的手法而已
作者: whatthejoke (haha)   2026-07-12 13:19:00
自稱わっち在中文算是什麼意思?
作者: s50189 (咕嚕米)   2026-07-12 13:22:00
咱、奴家
作者: kaj1983   2026-07-12 13:22:00
不是奴家嗎?
作者: avans (阿緯)   2026-07-12 13:24:00
推上面 就是本人 的說明
作者: frankfipgd (琉璃)   2026-07-12 13:30:00
口癖跟自稱分開,在多角色對話中,區分開來很方便。
作者: doom109 (DOOM)   2026-07-12 13:35:00
日本不同的自稱講出來馬上就來知道個性 就跟pokopia一樣
作者: frankfipgd (琉璃)   2026-07-12 13:43:00
就像聽蘿莉bba講哇心,重要搭配要素
作者: Posaune (橫濱的杜鵑不啼)   2026-07-12 13:58:00
之前哪篇有人提到世界盡頭聖騎士的作者柳野かなた有在Discord群組幫忙弄校稿
作者: Tiandai (Tiandai)   2026-07-12 14:00:00
口癖和語尾 讓日本人很方便進入狀況
作者: openbestbook (吃蘿蔔不吐蘿蔔皮)   2026-07-12 14:46:00
我們族人都愛喝小米酒的啦!
作者: Fate1095 (菲特)   2026-07-12 14:54:00
這兩天才跑葉妹線,我覺得歷史背景中國人用的說當口癖實在極其詭異與違和,而且是在劇情進入中段才唐突冒出來的設定
作者: zonpoulin (  )   2026-07-12 15:26:00
葉妹就萌系人設 舟上初見就在玩擦布梗 口癖當玩梗就好
作者: wulouise (在線上!=在電腦前)   2026-07-12 15:46:00
這是2X就會被叫BBA的年代,被說年輕當gdueu3vti;[)=]
作者: noname912301 (noname912301)   2026-07-12 16:30:00
有神快拜
作者: mushrimp5466 (吃了蝦子的蘑菇)   2026-07-12 16:51:00
解無塵:夏侯蘭已經是半老徐娘
作者: hundreder (hundreder)   2026-07-12 16:56:00
雲裳的語尾是ってことよ。四師兄的語尾是っす。
作者: caryamdtom (囧人不囧)   2026-07-12 17:17:00
居然翻譯本人出來了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com