作者:
owo0204 (owo0204)
2026-07-08 15:44:58是說每次看到這種翻譯困難論
文化差異理解論
就讓我想到
難道魔法奇幻題材 哈利波特 魔戒 各大西方奇幻科幻作品
翻譯成中文
就不會有失真 意義流失的問題嗎
不會有社會文化背景不同
無法理解文化基礎的問題嗎
基於基督教社會的基本觀念而寫的作品
跟亞洲有一樣嗎
不妨礙人家在亞洲也紅啊
※ 引述《yokann (密碼C85690)》之銘言
: 一個是翻譯
: 當語言因為翻譯轉換後大幅失真
: 保留的意境越少 當然就不容易出圈
: 好像柯南有一些日本元素的解謎
: 就算翻譯盡可能用別的方式來幫助到位
: 但當然跟日本人感受差很多
: 還好柯南是偵探(動作)漫畫 影響沒很大
: 武俠本體其實靠文字意境想像的部分很多
: 這些東西翻譯出去的保存率就真的很差
: 這點我認為古龍的小說要翻出去容易很多
: 以劇情為主不拘泥於細節
: 如果有些合理的改動 其實就可以當現代的驚悚電影 反轉電影藍本了
: 但古龍是否真的有出華人圈的作品我就不知道了
: 像蕭十一郎是先有電影才有小說 但也還是在華人圈為主
: 再來是不合時宜
: 現在來看那些君臣大義 父父子子 完全無法被現代人接受吧
: 畢竟要撐起市場要靠年輕人
: 武俠小說中的觀念還真是落伍了
: 當然還有定義問題
: 古龍有寫過都會的俠義小說 是用手槍
: 這還算武俠嗎? 韋小寶也有火槍了
: 這還能算武俠嗎?
: 狄仁傑探案順便打打鬥鬥 能算武俠嗎?
: 讀者常常自己把路線走窄
: 又要門派 又要時代古 又要冷兵器
: 還得俠之大者 武人風骨
: 全部取交集之下就只有金庸還珠古龍那時代的小說能稱算武俠
: 圈子就小了 不出圈自然合情合理
作者:
iam0718 (999)
2026-07-08 15:45:00單名詞的話巨魔食人魔歐克都吵過 年經
作者: gemboy (沉默的雙子小孩) 2026-07-08 15:46:00
印象魔戒改翻譯在C洽有討論過
作者:
yellowhow (┴─┴~\( ̄□ ̄#)\)
2026-07-08 15:46:00所以當初翻譯的人影響不小阿不過我們熟悉英語日文的也不少,但他們熟悉中文的不一多也有差
作者: KimWexler 2026-07-08 15:47:00
當然還是會失真啊
作者:
bnn (前途無亮回頭是暗)
2026-07-08 15:48:00傳遞上還是會打不到內核 Get不到笑點或梗 各種小毛病
作者:
iam0718 (999)
2026-07-08 15:48:00以前不知道 這幾年歐美學中文的應該不算少 這邊也有住美國的 可以問問看 我親戚是說現在學中文的暴增
作者:
ithil1 (阿椒)
2026-07-08 15:49:00肯定有失真 只是我們自己不知道
一定會失真阿 柯南劇場版猜謎就沒多少人看得懂阿 不過他是動作片
作者: dieorrun (Tide) 2026-07-08 15:50:00
有失真也不妨礙歐美奇幻文學亞洲人看得很開心
西方正統的騎士小說在中文圈也沒有流行過啊還有美國的冷硬派偵探小說 在台灣也不紅其實全世界都能紅的就少數幾個題材 大部分的題材都是你要對那個文化熟悉或至少有興趣才會去讀 就算翻譯得再好你不熟文化就是會看得很卡
作者:
pgame3 (G8goat)
2026-07-08 16:23:00我是覺得我們對主角有點道德潔癖啦,所以歷史小說主角為了報仇簽下去變成英軍弓箭手或軍士或者跳上龍船,結果十章之後他的同伴們都在強盜殺人洗劫戰敗者,可能打不到會讀歐美系翻譯小說的族群,你看最後王國的主角烏吹有點屁,但是原作他再殘暴一點點(沒多少,但是有),然後其實我自己讀司馬遼太郎我覺得他其實對真的殘暴的地方還是有點其輕描淡寫,不過我目前只讀過燃燒吧劍冷硬派偵探就勞倫斯卜洛克出最多吧,傑克李奇應該也算不過他真的更偏向動作驚悚
作者:
roywow (BeeeeeZ)
2026-07-08 16:26:00單純就是不好玩 台灣自嗨而已==
作者:
efkfkp (Heroprove)
2026-07-08 17:01:00笑死對岸買的水軍關鍵字機器人噢,這篇又沒講到那兩個字
作者:
xiaohua (大花)
2026-07-08 17:02:00火影忍者有一堆漢字、一堆音譯詞,還是很紅啊,類似的日本動漫例子還有很多,不勝枚舉不過我們從小受西方文化薰陶,多少還是有差啦,就好像一提到”公主”,腦中直覺想到的會是穿洋裝蓬蓬裙的,還是穿華美漢服或滿清宮裝的?我是洋裝蓬蓬裙啦主要武俠文化的就很少深入影響當代潮流的作品,上一次流行就是功夫熱的時候了,功夫熱流行當不只有武術,還有當時香港功夫片裡面的武俠精神、修行文化等等