個人很久沒看海賊
所以一直都只知道紅髮傑克
結果日語實際唸香克斯
這譯名跟後面出的傑克撞名
搞到要把前面多加個旱災變旱災傑克
當初台版幹嘛亂翻阿
按照原本發音翻很難嗎
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2026-07-04 10:58:00香克斯是哪來的雜魚
作者: HappyPoyo 2026-07-04 11:01:00
香克斯好多了香吉士也亂翻,後來劇情也說其實是三治
這就討論過很多次了,只能說早期環境不一樣,例子太多了,這就是當年的行銷手法
作者: HappyPoyo 2026-07-04 11:22:00
傑克菜市場名,聽起來滿雜魚的
作者:
ztO (不正常武士)
2026-07-04 11:26:00那年代翻譯是這樣的!一個海盜就紅髮傑克聽來很酷是這樣的。外國也是有這現象,就像美版的寶可夢 武藏與小次郎是翻譯成「Jessie」與「James」有說法是在致敬西部大盜 傑西·詹姆斯(Jesse James)跟搓揉進「鴛鴦大盜」 邦妮和克萊德這樣的元素。在以前這很正常,但現在敢這樣奇想天開的翻譯絕對會被吊路燈(電死)
作者: JOPE (JOPE) 2026-07-04 11:31:00
是直接用英文JACK,因為這樣還因禍得福KING和QUEEN不用亂翻成中文
作者: corum68972 (Calxium) 2026-07-04 11:49:00
台灣人大概一輩子沒聽過香克斯但都在課本或電影聽過傑克,加上片假名看上去又有那麼點神似才這樣取的吧早期規定動漫人命必須在在地化,到海賊王雖然沒了但仍明顯殘留以前的習慣,像是騙人布和香吉士
三治那個翻譯是非戰之罪吧,設定很後期才補上的,中國那邊的譯名也沒預料到跟數字有關
正確叫法最大受害者是紅髮他哥吧 直接被叫臭克斯XD
作者:
DEGON (你先聽我講一句就好)
2026-07-04 13:51:00大然的郭阿 然後以前印刷不好 會看錯難免鍋
作者:
BOARAY (RAY)
2026-07-04 13:52:00紅髮翻譯問題不就是東立前一家倒掉那家翻譯導致的嗎臭克斯不是在臭而已嗎w 記得是翻下母洛克吧現在台視跟上日本那邊只有原配 才知道原來日文真的叫香克斯 088欸可以改一下嗎東立
香吉士很成功啊,我每次辦桌看到果汁就想到他,我都懷疑是果汁廠介入的結果
作者:
peterw (死神從地獄歸來)
2026-07-04 15:58:00紅髮傑克聽起來比香克斯帥
作者:
BOARAY (RAY)
2026-07-04 16:42:00是因為加了紅髮才帥吧不然本身傑克很尬ww