Re: [閒聊] 台灣為什麼喜歡亂翻譯電影名稱?

作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2026-06-23 15:30:47
※ 引述 《RockZelda》 之銘言:
: 噓 kaminari22tw: 所以那時候人不懂英文亂翻譯,現在民智開化都不用 06/23 12:03
: → kaminari22tw: 改? 06/23 12:03
: 推 kaminari22tw: 沒人說要改動啊,只是問為什麼會翻成不是音譯也不是 06/23 12:09
: → kaminari22tw: 意譯的無意義名詞都不行?刺激1995怎麼沒人幫忙支 06/23 12:09
: → kaminari22tw: 持一下? 06/23 12:09
: 推 kaminari22tw: 笑死,不能討論怎麼會進步? 06/23 12:23
: 推 kaminari22tw: Ti怎麼會念成鐵啊? Ta你能你能念成達還真不意外 06/23 12:25
#1gEWIfSb (C_Chat)
老兄,實際上人家知道的語文知識可能更多耶
舉例來說
你提到Titanic 來源是希臘神話的巨人Titan
但是根據希臘語言發音,這個詞拼音應該是
[ti:ta’:n],更接近「提坦」
但現代英文發音類似的「泰坦」[tai:ta’:n]
是因為英文在14-16世紀有出現語音轉變階段,被稱為母音大推移
https://bit.ly/3Snrp2Y
中古英語的/i/先是複化成[ɪi],最終轉化成了現代英語的 [aɪ]
才會從提坦變成泰坦的發音
而且有想過民國初當時那些翻譯外文的文人都集中在哪裡嗎?
是廣東、福建、上海等南部沿海一帶的知識份子,當時後大量專有名詞的英譯,有不少都是
基於南方口音(特別是廣東話、上海話/吳語、閩南語)去翻譯過來的
現在找資料挺容易的,可以去找找那一帶這些字怎麼發音的
鐵[thiq](吳語/上海)、[tie](湘語/長沙)
達[daq]
尼[ni’]
至於最後「克(-ic)」不翻譯出來的理由倒是很簡單,當時的知識份子很推崇文言文的簡練
典雅。既然英文的 -ic 通常只是形容詞後綴,不會影響詞的核心本意,所以就時常省略掉
例如romantic ,原先翻譯是羅曼蒂克,但後來夏目漱石使用浪漫,清末民初大量留日學生
也就將這個簡潔的譯名帶回來
總之以那時代的知識分子口音還有文壇風氣來看,「鐵達尼」這個音譯我覺得沒什麼問題就
是了
作者: zsp9081a (驀然回首)   2026-06-23 15:31:00
看西恰學歷史小知識 等下補推
作者: fenix220 (菲)   2026-06-23 15:33:00
某族群 不意外
作者: zsp9081a (驀然回首)   2026-06-23 15:33:00
提坦斯
作者: iam0718 (999)   2026-06-23 15:34:00
看到那個1995 當初看完也在想為啥
作者: ss555136 (凍世)   2026-06-23 15:35:00
漲姿勢給推
作者: extremevs (Sigma)   2026-06-23 15:37:00
推小知識
作者: Atkins13 (Atkins13)   2026-06-23 15:37:00
那個ID不意外 正題講不過就無限盧
作者: LittleJade (TKDS)   2026-06-23 15:39:00
那個原PO根本就在亂扯
作者: aegis43210 (宇宙)   2026-06-23 15:40:00
鐵達尼真的好翻譯
作者: a22880897   2026-06-23 15:41:00
迪坦斯因為有日文發音的關係 接受度反而比泰坦斯高
作者: basebase (sss)   2026-06-23 15:41:00
剛剛有個歷史老師 現在外文老師也來發一篇喔
作者: iam0718 (999)   2026-06-23 15:42:00
利維坦跟利維亞桑也是
作者: gespenstMkV   2026-06-23 15:44:00
雷霆宙域世界線的就念做泰坦斯了
作者: koty6069 (問號問號)   2026-06-23 15:48:00
長知識
作者: ELF007 (艾爾夫澪澪妻)   2026-06-23 15:48:00
高比拜仁,米糕佐敦
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2026-06-23 15:49:00
那帳號不意外 畢竟是
作者: EdwardXIII (Ed13)   2026-06-23 15:50:00
我是沒想到鐵達尼號這個翻譯是可以盧的
作者: raincole (冷魚)   2026-06-23 15:51:00
他大概也會覺得約翰應該改叫醬吧
作者: fenix220 (菲)   2026-06-23 15:55:00
難怪支語仔越來越多
作者: fireleo (火焰騎士)   2026-06-23 15:57:00
是說他盧這個的目的是?隨便找一個來酸台灣,結果發現有專業的就氣哺哺輸不起?
作者: kinki5566 (近畿小子5566)   2026-06-23 15:59:00
你真好心,還幫槓精上課
作者: kuninaka   2026-06-23 16:04:00
這就跟西班牙、葡萄牙一樣當時語言的問題
作者: BOARAY (RAY)   2026-06-23 16:04:00
不用跟他太認真 只回覆ㄉㄧㄤ他的
作者: raincole (冷魚)   2026-06-23 16:06:00
「鐵達尼號是真實歷史事件」和「歷史事件已有的翻譯不該再改」應該都是常識吧 不需要專業也知道原原PO多好笑
作者: robo3456 (冽影)   2026-06-23 16:09:00
畢竟無理取鬧吸引共鳴比找一堆資料來解釋簡單多了
作者: greedycyan (綠帽星人)   2026-06-23 16:19:00
推 有文化的原po
作者: yamis   2026-06-23 16:20:00
說到約翰,好像也能稱作若望?
作者: greedycyan (綠帽星人)   2026-06-23 16:27:00
john翻成約翰應該是遵從德文德文的j是發y的音
作者: robo3456 (冽影)   2026-06-23 16:29:00
湯若望 Johann Adam 大家都認識
作者: wommow (夜長夢多)   2026-06-23 16:31:00
推推
作者: willywasd (dalikeanureeves)   2026-06-23 16:31:00
%%%%%
作者: grandzxcv (frogero)   2026-06-23 16:36:00
鴨都勞
作者: fenix220 (菲)   2026-06-23 16:36:00
Johann Zarco 現役法國motogp車手也是叫約翰
作者: s25g5d4 (function(){})()   2026-06-23 16:39:00
鐵達尼號翻譯含金量還在上升
作者: silver8210 (bffptt)   2026-06-23 16:45:00
我以為音譯都是約定俗成欸
作者: lsjean (曉今)   2026-06-23 16:49:00
約翰的希伯來語發音就是yo起頭,後來流傳的拼寫多半還是用io來表示;j這個字母是從i演變而來,一開始發音也很像,日耳曼語族多半還保留,羅曼語族就開始不一樣(法語、西語、義語等)
作者: zsp9081a (驀然回首)   2026-06-23 16:50:00
不過台灣在名人之類的翻譯好像也沒統一要求,俄羅斯的老大都在新聞上看過兩三種打法了
作者: BOARAY (RAY)   2026-06-23 16:57:00
因為普丁沒有正式中文譯名 對面也一樣照理說對面的爸爸應該會認真處理這種的
作者: fantasyhorse (水多多)   2026-06-23 17:08:00
最初那個只是想來踩而已
作者: Atkins13 (Atkins13)   2026-06-23 17:12:00
不過確實是先有鐵達尼號這個詞沒錯 40歲以上的鄉民如果愛看知識性課外書可能就有讀過這個災難我第一次知道也不是因為電影 而是鍾文出版社的講解冰山危險性的兒童書 那時候插圖還以手繪為主老鄉民如果知道董月花(董志成在紅白勝利單元劇的反串)應該對節目惡搞"鐵水泥號"有印象https://reurl.cc/9W2p6O 啊找到了XD那年鐵達尼號是現象級的紅 可能比今天鬼滅還出圈
作者: jeff666   2026-06-23 17:23:00
長知識
作者: Atkins13 (Atkins13)   2026-06-23 17:25:00
我50樓推文的"不過"是贅詞 請自動忽略
作者: tv1239 (路過的)   2026-06-23 17:28:00
鐵達尼號應該沒有有沒有出圈的問題XD
作者: tooperfect (ㄎㄎ)   2026-06-23 17:45:00
推推
作者: KangarooDad (袋鼠爹)   2026-06-23 17:58:00
推個
作者: mushrimp5466 (吃了蝦子的蘑菇)   2026-06-23 18:27:00
那帳號就很硬要
作者: cucu1126 (日月)   2026-06-23 18:35:00
片名有沒有照翻不是問題,主要看另取的片名有沒有符合作品
作者: nacoojohn (貓咪約翰)   2026-06-23 19:19:00
吵其他的片名,還能支持他。吵這個有典故的?然後自己都講出希臘文了,卻不去考據希臘文怎麼發音,仍然用英語發音,再說當初的人翻錯你上一篇,也是補充這個典故而已,他不虛心接受,還硬要槓,還自認為在討論,真的很有趣
作者: chanter41200 (臭酸肥宅)   2026-06-23 19:23:00
長知識推
作者: gsp4006 (逼逼停停)   2026-06-23 19:30:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com