日本經濟產業省評估ACG產業在6國盜版損失超過10兆日圓 建議用AI來救!?
AI似乎有用
2026-05-24 By 亞小安
日本 TBS 等媒體報導,日本經濟產業省(相當於我國經濟部)透過包括美國、中國等 6 個
國家的調查,推估盜版內容對日本 ACG 產業造成的經濟損失已經超過 10 兆日圓。
經濟產業省估計,在 ACG 產業包括漫畫、動畫、遊戲的盜版內容估值達 5.7 兆,是 2022
年調查的 3 倍,另外本次加入了周邊的盜版,估計為 4.7 兆日圓,合計起來超過 10 兆。
損失擴大的原因也計入日圓匯率疲軟以及通貨膨脹導致的成本上漲。經濟產業省希望以 AI
進行本地化,來降低原來本地化的成本,來保障合法利潤。
翻譯成白話來說,就是經產省希望使用 AI 來進行各國語言的在地化,一來可省成本,二來
以此來快速提供正版內容,來確保廠商原本的收益,當然,各廠商會怎麼做,以及後續成效
還得觀察。
原文網址:https://www.4gamers.com.tw/news/detail/79395
AI能做到遏止盜版嗎?
作者:
gaym19 (best689tw)
2026-05-24 12:42:00AI:我不知道啊 我又沒有念書
作者: ruby080808 (zzz5583) 2026-05-24 12:42:00
理論上來說如果歐美人沒唬爛的話,可以==
作者:
njnjy (邱若男我要幹死妳)
2026-05-24 12:43:00中國就佔幾兆了
作者: kasim15 2026-05-24 12:44:00
先別鎖國再說
作者:
pg2000 (暘)
2026-05-24 12:45:00日本就缺全球化/在地化人才阿
作者: akles111 2026-05-24 12:45:00
是整合吧,盜版一堆人看就是方便而已
損失是這樣算的嗎 每貼一張情報圖算JUMP少賣一本?
作者: ruby080808 (zzz5583) 2026-05-24 12:46:00
因為歐美有一些人就說看盜版的原因是因為找不到本地化翻譯的正版來源==
作者:
gunng (暗黑檢察官)
2026-05-24 12:46:00沒翻譯 所以出現漢化版 漢化的還可以收錢
作者:
b79205 (茄汁罐頭)
2026-05-24 12:46:00真的以為自己損失這麼多?
作者:
loverxa (隨便的人)
2026-05-24 12:46:00講的好像看盜版的沒盜版看就會去買正版一樣
作者:
ts1993 (komi1111)
2026-05-24 12:46:00真的有些有漢化的你都不一定看了
先給從業人員加薪= =不然還不是被高層拿走其他人領比超商店員還低的薪水做功德
這樣能算損失 那我看實況主實況遊戲 開發商也能算損
作者:
S2357828 (方丈為人很小心眼的)
2026-05-24 12:47:00我又要問了 你各位尻完後有去DL補票嗎?
作者:
ts1993 (komi1111)
2026-05-24 12:47:00當然有正版漢化能多少賺一些回來啦
但全球化會遇到金流問題 visa master 虎視眈眈
有本地化翻譯還是照樣看盜版吧,只是變成盜本地版而不是日文版看看年初的賽博性病
作者:
n3688 (none)
2026-05-24 12:49:00往好處想,其實和windows一樣,這些未授權的也擴大了日本ACG的影響力
作者: a2156700 (斯坦福橋) 2026-05-24 12:49:00
實況野球什麼時候有中文
作者:
aCCQ (阿賢)
2026-05-24 12:49:00一步一步做也是不錯 讓說找不到本地翻譯的人閉嘴 少了個藉口
作者: littleMad (小小火大) 2026-05-24 12:50:00
用AI貼版權浮水印嗎
他們有需要全球化嗎 不是文化制高點 是別人要學日語
作者:
axsd (迷惘)
2026-05-24 12:51:00記得這邊有群人在笑買BD的 ?!
放版權出來而且收看方便可以啊 網飛巴哈訂閱那麼普遍
作者: shigurew (shigure) 2026-05-24 12:53:00
國外的錢原本就沒管道不想賺了,別列入損失
根本就沒幫助好嗎漫畫也是,直接拿出版社的版本掃圖翻譯可以降低盜版,這個有統計資料嗎
作者:
dos01 (朵斯01)
2026-05-24 12:55:00如果按照原價算 一定不只10兆
作者: shigurew (shigure) 2026-05-24 12:55:00
有翻譯還有一個鍋,進度有跟上日本和做滿齊全度?
台灣都有人喜歡買XX盒子盜版的人不會因為你有代理就買單A片台灣也有代理阿,結果呢
steam會起來就是早期安裝麻煩又有一堆windows問題,弄成方便的一大平台就好用了,但動畫都會被某平台獨佔,感覺是沒解
台灣的無碼成年漫書商不知道有沒有賺錢有的話,那也許搞代理有點用處
但台灣這裡的無碼差異化有賣點,其他國家能不能搞差異化讓人願意花錢買也不知道
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2026-05-24 12:58:00很多人根本不知道台灣有正版的AV串流
翻譯+官方成立盜版平台,因翻譯不看正版的可以花錢看正版,不想花錢的可以看盜版平台賺廣告費或免廣告月費
作者:
S2357828 (方丈為人很小心眼的)
2026-05-24 13:00:00便利性的重要性絕對贏不過免費 STEAM這麼方便還不是盜版流竄 開發商還要出來嘴玩盜版的
作者:
widec (☑30cm)
2026-05-24 13:00:00抓光盜版 搞不好銷量還會下降 沒人知道你們出這部作品
每次經濟再算預估都估很大 但永遠沒考慮就算改在好還是會有永遠不給你賺的情況
作者:
avans (阿緯)
2026-05-24 13:03:00AI翻譯如果沒有專人校對,人名、地名等內容亂翻 體驗會更差
作者: shigurew (shigure) 2026-05-24 13:05:00
需要二次元版的steam
作者:
aCCQ (阿賢)
2026-05-24 13:07:00現在這篇的作法就不算是抓盜版阿 是想要擴大客群阿
作者: MyPetTankDie 2026-05-24 13:08:00
速度是真的很重要沒錯,不過翻譯可以完全採用事前翻譯,說到底這東西配音時就確定好文本了,不用AI也早就在做了
作者: MyPetTankDie 2026-05-24 13:09:00
。說到Steam,合作出個SteamTV可能更快是真的,說到底客群巨量重疊
作者:
aCCQ (阿賢)
2026-05-24 13:10:00其實就是要借鑑steam的作法阿 你以為是賣產品 其實是賣服務steam現在這樣 一樣很多盜版阿 但是steam還是做起來了阿 因為賣服務 其實就是方便性等等等的
作者: MyPetTankDie 2026-05-24 13:13:00
就出了當下就能取得最重要,包括付錢在內細節真的很多人不太在意,所以快真的有差
我覺得正版平台可以拿盜版翻譯上架賣啊,多少賺點錢還不用請翻譯
作者:
S2357828 (方丈為人很小心眼的)
2026-05-24 13:16:00如月群真還誰好像有這樣玩過 要人寄上色版的給他賣
作者: shigurew (shigure) 2026-05-24 13:18:00
服務快又好,價格合適,9成客戶都會買單
作者:
holiybo (米羅)
2026-05-24 13:20:00在日的中國人這麼多,應該不是人才的問題吧?
作者: brianoj0817 (馬可先生) 2026-05-24 13:22:00
鎖IP、無在地化,我以為日本人一直都不屑賺外國人的錢
作者:
holiybo (米羅)
2026-05-24 13:22:00日本公司是刻在基因上的對國外市場沒興趣吧
作者: lastphil (おやすミルキィ) 2026-05-24 13:22:00
有免費的韓漫還適配手機 我看你模糊又高價的日漫幹嘛
作者: brianoj0817 (馬可先生) 2026-05-24 13:23:00
不只所網站跟應用程式IP,有的連信用卡都擋
作者: huwei200035 (POPO) 2026-05-24 13:23:00
勿忘正版受害者
作者: lastphil (おやすミルキィ) 2026-05-24 13:23:00
要AI也不會是日本先拔得頭銜 純政治口號而已
作者:
holiybo (米羅)
2026-05-24 13:29:00隨便舉個例子好了,實況野球知名度一定是有的,但他做個英文版都懶,就知道他多日本外的市場有多麼沒興趣,跟語言似乎就無關
作者: x6urvery (魁) 2026-05-24 13:34:00
根本蝦七八亂算
作者: jackz (呦呵呵) 2026-05-24 13:36:00
跟AI有個屁關係 真的會買正版的會去買日文版來翻譯
作者: clover1211 (絕處合易幾逢生) 2026-05-24 13:36:00
應該沒那麼多 沒免錢就沒那麼多人看 有時還是多少可以用週邊活動賺到一點而且現在應該會更難做了 一堆可以殺時間用的東西可看
作者:
easyfish (easyfish)
2026-05-24 13:39:00抓盜版是推文自己腦補的 這篇根本不是在討論抓盜版
作者:
akway (生活就是要快樂)
2026-05-24 13:40:00翻譯出版太慢 一直是問題啊 又不是每個人願意買日文版
授權慢翻譯品質不佳 建議自己收回去跟日本一樣同時發售還有出全出版社統一的訂閱制閱讀APP啦(仿租書店)不然現在出的慢又各種斷尾 大家只會越來越去看盜版飛翔的魔女lag多久了只會回還在談授權 笑死
作者:
bomda (蹦大)
2026-05-24 13:43:00用喊的建議喊到100兆 贏麻
作者: shigurew (shigure) 2026-05-24 13:54:00
我建議標題改成“日本服務不佳導致沒賺到的錢“
作者: asuka0109 (つかさ) 2026-05-24 14:00:00
好作品也不怕盜版吧,事後補票也是有的吧...?
看起來像兩篇寫成一篇:1. AI能加速翻譯,官方應採用以便落實各國的在地化 2. 落實在地化的好處之一是打擊盜版,能夠把收入歸於官方而非盜版。當然實際做
作者: shigurew (shigure) 2026-05-24 14:07:00
其實日Bookwalker挺好的,只缺同步上翻譯,還有把APP體
作者:
linja (阿咪)
2026-05-24 14:08:00先把平台整合的好用一點比較實際,像netflix
作者: shigurew (shigure) 2026-05-24 14:09:00
有在買BW日文輕小,但日文和中文的閱讀速度差太多
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2026-05-24 14:51:00主要訴求還是更好的在地化服務,這一塊是日本企業應該加強的
作者:
rayven (擲筊才是真正雲端運算)
2026-05-24 14:59:00經產省每兩三年就會發一次這種廢文
作者:
NoteEdge (剛買iPhone7+)
2026-05-24 17:53:00把R18算進去隨便都翻倍吧