作者:
aOwOa (里見)
2026-05-14 15:09:45最近喜歡看40k影片
不時會提到亞空間四神
好奇查了一下才發現名字都是音譯
但是又很符合每個神的特質
恐虐(Khorne)
納垢(Nurgle)
奸奇(Tzeentch)
色孽(Slaanesh)
是不是跟蓋世太保和撕淌三步殺一樣翻得不錯呀
好奇原文有特別詞源嗎,是不是也能對上神的特質
作者:
michuo (michuo)
2026-05-14 15:15:00沒有 以前香港翻哥達(恐虐)、樂高(納垢)、辛烈治(奸奇)、沙歷士(色虐)
作者:
sarevork (蚰梜黎h郎)
2026-05-14 15:16:00中間那種用字不可能是台拉
作者: Wooctor (Woowoo) 2026-05-14 15:18:00
中間那排比較像是香港翻譯
作者:
b852258 (Lion)
2026-05-14 15:19:00XX天的翻譯是被佛教影響嗎
作者: jerrytwtp (JERRY) 2026-05-14 15:19:00
才知道音有對上,神
作者:
michuo (michuo)
2026-05-14 15:21:00XX天是臺灣翻的吧 4神的翻譯不得不承認中國翻的最好
音譯不就那樣 日文版還叫納咕嚕 控 死啦內許 聴曲
作者:
polanco (polanco)
2026-05-14 15:27:00台灣翻的也不差吧
作者:
aOwOa (里見)
2026-05-14 15:31:00樂高XD
作者:
Muilie (木籟)
2026-05-14 15:32:00左跟右都很棒,中間嘿嘿嘿
作者:
Pegasus99 (天馬行空...的天馬)
2026-05-14 15:42:00劍兵勇士:
作者:
efkfkp (Heroprove)
2026-05-14 16:06:00中間就音譯,樂高音很準啊,自己找一個粵語翻譯器發音很難嗎?
作者: Heisenberg29 2026-05-14 16:50:00
中國翻最好+1,中間那簡直不能看
作者:
lpb (Θ_Θ)
2026-05-14 17:02:00中譯真的很傳神,音意皆備;台譯也不錯,屬於意譯;港譯就= =
搞笑嗎 所謂翻得好的中譯 那東西就是港台粉絲搞出來的偷國偷了你的翻譯,然後還要反過來踩你一腳有夠可悲