[閒聊] 亂翻一通!《暈暈電波症候群》英文版大量

作者: HarunoYukino   2026-05-02 00:36:50
亂翻一通!《暈暈電波症候群》英文版大量超譯遭玩家反彈
https://game.udn.com/game/story/122089/9466506
由 Alliance Arts 開發的節奏冒險遊戲《暈暈電波症候群》於上週正式登上 Steam 平台
,卻被歐美玩家發現英文文本出現大量誇張的超譯內容,目前已遭官方修正。
《暈暈電波症候群》呈現出超脫現實的「電波」風格,以及對 2010 年代日本網路文化的
致敬。但本作的英文版卻充滿與原文語義完全不同的在地化內容。
例如其中一句台詞的原文為「いらない(沒必要)」,英文版卻變成了「可以的話,我要
把子宮切掉」。而其他超譯內容還出現了「打倒法西斯」、「科技男好噁」、「誰要生小
孩」等用詞。
這些誇張的文本在歐美社群引發爭議後,《暈暈電波症候群》製作人林風肖也立刻發布聲
明,表示開發團隊已注意到玩家的意見,承諾立即展開調查──最終不到一天就成功修改
這些爭議文本,使其語義更貼近日文原文。
●《暈暈電波症候群》爭議文本節錄
やめろ (住手!)
舊: 打倒法西斯!
新: 誰來阻止這一切
お兄ちゃんどいてそいつ殺せない (大哥哥讓開,我要殺了她)
舊: 他們是在往死裡打嗎?別殺我腦公啊
新: 老哥,快點讓開我才能殺她
令呪で縛らないから (我不會用令咒束縛你)
舊: 我再也不會成為法西斯的受害者!
新: 他們的令咒對我無效
おつかれさまでした (辛苦了)
舊: 好啦,我要閃人了
新: 幹得好!
キーー (咿咿咿)
舊: 好喔,白人騎士
新:咿咿咿
新時代キタ(新時代來臨)
舊: 科技男有夠噁
新:各位歡迎來到新時代
スーパーハカーの仕業 (超級駭客的傑作)
舊: 誰快點把 Mr. Robot 叫過來
新: 超級駭客警報
いらない (不需要)
舊:我寧可把子宮切掉
新:反正我也不需要那些
おじさん構文……(大叔文體)
舊: 澳洲英文
新: 老人文警報
性よりも生を(比起性更重視生命)
舊:拜託給我永生
新:我要活不要性
SDK!
舊: 殭屍 API 真實版
新: SDK!
俺も精神鍛錬するか (我也來精神鍛鍊吧)
舊: 呦!搞屁!我想轉身異世界
新:我也得開始精神鍛鍊了
救済してくれ (請救救我)
舊:我渴望死亡的解脫
新: 救救我
興味ないね (我沒興趣)
舊: 他媽誰想生小孩啊?
新: 反正我也沒興趣
根據官方資訊,《暈暈電波症候群》英文在地化團隊名為 Dragonbaby,其總部位於日本
大阪,但內部成員多半是美國人,創辦人則是 Jeremy Blaustein 與 Sam Burton;該團
隊先前也曾參與過《主播女孩重度依賴》的英文在地化。
《暈暈電波症候群》目前 Steam 好評率 87% 為「極度好評」。
https://www.youtube.com/watch?v=_9pZsdTaUB8
youtube有頻道講出這個龍寶寶團隊翻譯的以往問題。
"這種翻譯不如給AI來翻譯還要專業"
作者: BITMajo (BITMajo)   2026-05-02 00:37:00
前幾天就有人發過了
作者: moon1000 (水君)   2026-05-02 00:38:00
令咒那個兩句不一樣吧?
作者: jason90814 (yellowjason)   2026-05-02 00:39:00
就像台灣辛普森一樣啊 翻譯組根本是重寫文本
作者: greedycyan (綠帽星人)   2026-05-02 00:42:00
想到台版的勇氣默示錄2
作者: bamama56 (bamama)   2026-05-02 00:56:00
想到他媽的多元宇宙
作者: j147589 ((joyisbitch))   2026-05-02 01:06:00
又一大便版咒術迴戰
作者: Ttei (T太)   2026-05-02 01:44:00
這次的事跟樓上那些差多了
作者: ruby080808 (zzz5583)   2026-05-02 01:44:00
這到底在翻三小啦==
作者: twodahsk (LL)   2026-05-02 01:49:00
敢於重寫,是翻譯在地化時必定要突破的境界但突破之後是走火入魔還是打通任督二脈...就要看人了
作者: ridecule (ridecule)   2026-05-02 04:26:00
好ㄎㄧㄤ
作者: dragonne (爛人)   2026-05-02 07:51:00
在地化(X),偷渡私貨(O),這種破壞行為應該要被求償吧?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com