如題
神奇寶貝的邪惡系招式暗襲要害
日文原文是“辻斬り”
意思是日本武士夜晚在路上砍人測試刀的鋒利度的行為
本來是翻成街頭試刀 有傳達出原文的意思
但現在變成暗襲要害 就沒那個味道了吧?
作者:
fman (fman)
2026-04-29 17:09:00一樓你所謂反人類是用現代價值觀,以幕末時代還蠻常見的,所
作者:
Echobee (吐痰卡門)
2026-04-29 17:13:00連那個時代的政府都知道這樣很母湯後面就直接禁止了
作者:
c610457 (Mr.C)
2026-04-29 17:14:00那擊掌奇襲要不要改叫貓騙
但中翻 考慮大多數人不在這個時代也非日本人 那這個原梗翻譯時要不要完全接下 也是要考慮的只是偏偏第九世代才生出切斬這個招式分類 結果變成只看暗襲要害看不出是切斬招
作者:
c610457 (Mr.C)
2026-04-29 17:22:00就跟突飛猛撲也看不出是拳頭類招式一樣
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2026-04-29 17:27:00寶可夢招式要論最難翻譯的就雙關語「詛咒(遲鈍)」了吧
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2026-04-29 17:37:00直翻的話全世界都看不懂基本上外文都走取名流翻譯了
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2026-04-29 17:44:00外國人當然知道什麼是試刀,是原文不是單純試刀這詞
作者:
SPDY (Alex)
2026-04-29 17:47:00字面上其實沒刀 寫刀也只是變成被問刀在哪而已
讓完全沒有背景知識的人也能一目了然吧 不然乍聽之下人家還以為你要來廣告貴夫人菜刀
作者:
SPDY (Alex)
2026-04-29 17:58:00這招連三地鼠都會 要求刀還不如要翻譯保留斬的意思
作者: domo9999 2026-04-29 18:03:00
勇鳥猛攻跟神鳥特攻本來就不是同一招
糾結那個刀字幹嘛 那你不會翻街頭試斬或街頭試砍嗎主要你說沒有背景知識沒辦法理解街頭試刀 暗襲要害更是偏離原意 別說街不街頭了連斬擊的意象都沒翻出來
作者:
hoe1101 (摸摸)
2026-04-29 18:24:00效果是傳棒,但日文原文就是接棒,到底在接三小
作者:
a205090a (CAN DO IT)
2026-04-29 18:48:00接棒哪裡有問題?
勇鳥跟神鳥就原翻譯在加點修飾吧,不過勇鳥是後來出的,後來重新接觸寶可夢還以為兩招一樣只是中文大家念的不一樣而已