[討論] 乘龍->拉普拉斯 翻譯問題

作者: ClawRage (猛爪Claw)   2026-04-29 15:27:56
乘龍
現在被改成拉普拉斯
https://i.meee.com.tw/p4b8F5n.png
知名度很高的一隻神奇寶貝
因為長期以來只要想到搭乘神奇寶貝在海上遨遊
連結到的形象就會是乘龍
畢竟不只小智在橘子群島篇坐了一年
https://i.meee.com.tw/3F3xNpC.png
遊戲衝浪
遊戲圖鑑
都這樣定位乘龍
中文翻譯也取其名字的意義,意譯為適合乘坐的龍
據考據
乘龍原文的命名緣由便是法文的"座位"
結果後來搞音譯流弄成拉普拉斯
是不是挺可惜的
還以為是拉魯拉斯進化來的咧
作者: StevenEXE (StevenEXE)   2026-04-29 15:29:00
又要系列文了嗎
作者: class21535 (滷蛋王)   2026-04-29 15:30:00
鼻子很大
作者: atk5000 (歐沙奇_愛打不踢喔)   2026-04-29 15:30:00
就用中文讀不直覺 聯想不到原意
作者: aqua120022 (aqua120022)   2026-04-29 15:31:00
你下一篇要發凱羅斯嗎
作者: nobodycare   2026-04-29 15:31:00
naruto也是翻譯問題嗎
作者: vincent3768 (拉庫是也)   2026-04-29 15:32:00
我有認識很不喜歡鼻子的人 他覺得改掉很棒
作者: NoLimination (啊啊啊啊)   2026-04-29 15:32:00
下一篇艾比郎
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2026-04-29 15:32:00
這個就問任天堂了
作者: Julian9x9x9 (Leon)   2026-04-29 15:34:00
積奇
作者: uc0079008300 (@ALPHA)   2026-04-29 15:34:00
乖龍
作者: sw9834 (妙娟)   2026-04-29 15:37:00
拉普拉斯聽起來真的超像數學家
作者: child1991 (茂伯)   2026-04-29 15:37:00
看到都會想起學工數時的恐懼
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2026-04-29 15:38:00
嚴格來說 這個"座位"在法國算挺常見的姓氏至於為什麼會有這麼怪的姓....嗯....誰知道呢
作者: Vulpix (Sebastian)   2026-04-29 15:40:00
乘龍轉換。
作者: wwa928 (無藥可救的馬尾控)   2026-04-29 15:42:00
大甲表示:
作者: leon19790602 (())   2026-04-29 15:42:00
拉普拉斯嘛,畢竟有個著名的積分轉換也是音譯
作者: abcde36924 (獨善其身)   2026-04-29 15:42:00
因為真的有數學家叫作拉普拉斯啊
作者: JohnLackey (德州姜雷姬)   2026-04-29 15:44:00
Jacky
作者: arceus   2026-04-29 15:44:00
屬性典故沒龍的都被整改
作者: laker7634 (HERRO)   2026-04-29 15:46:00
皮卡丘不也是音譯
作者: supersusu (蘇趴Saiyan)   2026-04-29 15:48:00
新版翻譯都很爛
作者: rock30106 (路過的大叔)   2026-04-29 15:51:00
我覺得大比鳥更爛
作者: how6410 (安仔)   2026-04-29 15:55:00
凱羅斯芋頭
作者: svslan (%%%)   2026-04-29 15:55:00
超甲狂犀:
作者: your135 (想不到)   2026-04-29 15:57:00
畢竟跟龍沒關係,按改名規則(如鴨嘴火獸)改乘獸又很難聽
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2026-04-29 16:01:00
以寶可夢的翻譯水準來說拉普拉斯真的是特別爛的那個。毫無寶可夢意義的音譯,皮卡丘雖然也是音譯但他的名字本來就只是一堆怪聲而已,設計師都說不清楚這名字哪來的。
作者: doomlkk (帝王稚)   2026-04-29 16:03:00
拉普拉斯好多了,畢竟是知名的名字,翻的不錯
作者: jouhouya (  ゜∀。)人(゜∀。  )   2026-04-29 16:04:00
對阿,像是皮皮的翻譯就好很多
作者: g81915 (听楓瀲雪)   2026-04-29 16:08:00
先開大:神奇寶貝→寶可夢
作者: aqua120022 (aqua120022)   2026-04-29 16:10:00
人家日文就是拉普拉斯 你怎不說日文命名很爛還比較合理
作者: JackTheRippe (WRYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYY)   2026-04-29 16:11:00
根本亂改,支持改的先去把噴火龍改成噴火蜥蜴再來講
作者: ap926044 (法號失智)   2026-04-29 16:13:00
因為當時政策 要把所有非龍屬的龍字拿掉
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2026-04-29 16:14:00
Jackie的鼻子有幾個
作者: antonio019 (右手邊的橡皮擦)   2026-04-29 16:14:00
暴鯉龍:嘻嘻
作者: ap926044 (法號失智)   2026-04-29 16:15:00
PIKACHU PIKA電流擬聲 CHU老鼠擬聲
作者: minuteC (FAbilita)   2026-04-29 16:15:00
沒龍屬的會有典故或外型參照 乘龍沒地方龍 那只能改名了
作者: Xration (胤盛家ノ家庭事情)   2026-04-29 16:15:00
口袋怪獸->神奇寶貝->寶可夢
作者: a205090a (CAN DO IT)   2026-04-29 16:15:00
皮卡丘就是 pick you的諧音啊
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2026-04-29 16:18:00
噴火龍不會噴火好勝毛蟹不是好勝
作者: haseyo25   2026-04-29 16:21:00
暴鯉龍沒變成暴鯉魚真的怪
作者: raincole (冷魚)   2026-04-29 16:23:00
原文不就拉普拉斯 你覺得要按照法文最開始原意把乘翻出來 那如果有叫愛因斯坦的難道你要把原意的石翻出來?
作者: leeyeah   2026-04-29 16:24:00
背上一堆凸起棒狀物是要怎麼乘坐
作者: ainamk (腰包王道)   2026-04-29 16:29:00
其實照當時的邏輯應該最好的翻譯會變「馱獸」
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2026-04-29 16:31:00
拉普拉斯的在初代圖鑑介紹就說他喜歡在背上載人了,拿愛因斯坦出來護航根本意義不明。
作者: ucha   2026-04-29 16:31:00
暴鯉龍 鯉魚躍龍門 日本也很知名 算是有典故的龍
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2026-04-29 16:32:00
乘坐的意義從初代到第九世代從來沒消失過,他不翻出來才奇怪。
作者: ringtweety (tark)   2026-04-29 16:34:00
屬性沒有龍 不一定設計就不是龍 像龍屬性專家完全不會偷渡使用的 就不是官方認定的龍 那些都改名了
作者: john2355 (Air)   2026-04-29 16:34:00
上面少了 精靈寶可夢》寶可夢
作者: ringtweety (tark)   2026-04-29 16:39:00
拉普拉斯 全世界都沒有翻出來啊 都念拉普拉斯 甚至法文反而還改名了 看起來就不想讓人明顯看出乘坐之意
作者: ainamk (腰包王道)   2026-04-29 16:41:00
全世界都沒有翻出來可能單純是最早英譯沒抓到梗的鍋
作者: ringtweety (tark)   2026-04-29 16:42:00
法文名 則是取自尼斯湖 其他語言全唸拉普拉斯
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2026-04-29 16:42:00
你在說什麼 英文名就是法文座位的變音啊
作者: your135 (想不到)   2026-04-29 16:42:00
爆鯉龍有龍蛋群,噴火龍有龍蛋群跟mega龍屬性要挑例子反駁好歹也挑些好一點的例子= =
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2026-04-29 16:43:00
就像把座位翻成坐味獸一樣
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2026-04-29 16:43:00
首先我得說的是寶可夢的英文翻譯本來就很爛,半自創的那種。其次英文念拉普拉斯跟中文念拉普拉斯怎麼會是同一回事
作者: ainamk (腰包王道)   2026-04-29 16:44:00
Laplace→Lapras 中間那個l變成r基本上就是音譯沒抓到
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2026-04-29 16:44:00
?英文本來就被法文影響非常深。
作者: ringtweety (tark)   2026-04-29 16:45:00
取自法文 所以你第一時間就不會看出含義啊
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2026-04-29 16:45:00
還是你覺得英文應該寫成ThePlace.....
作者: Iruvata (泉此方)   2026-04-29 16:48:00
每次看到這名字都想到拉普拉斯轉換,頭超痛
作者: ainamk (腰包王道)   2026-04-29 16:50:00
日文原文就真的會先想到那個拉普拉斯實際上字源被解出la place是第三世代左右的事情了
作者: aftermathx (cj)   2026-04-29 16:51:00
我還以為是因為鼻子才改名的
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2026-04-29 16:51:00
就姑且不提英翻如何,中文重譯又不是第一世代的事
作者: ringtweety (tark)   2026-04-29 16:51:00
你坐味的意思 得要中文才看得出來 還是不同的
作者: ainamk (腰包王道)   2026-04-29 16:56:00
單純去龍化的話用香港舊譯改背背獸也是一個選項
作者: arceus   2026-04-29 17:00:00
熱帶龍:
作者: ainamk (腰包王道)   2026-04-29 17:01:00
字源研究一直都很小眾 當時的環境也沒有現在那麼好查單字
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2026-04-29 17:02:00
靠 說看到就會聯想到的是你,說看到會連想不到的也是你矛是你盾也是你
作者: ringtweety (tark)   2026-04-29 17:02:00
要用法文才知道座位 然後就法文很剛好的不這樣叫它其他都是音很接近拉普拉斯而已
作者: ainamk (腰包王道)   2026-04-29 17:03:00
拉普拉斯是名人 但你當時的環境要追到那個姓的意義不容易
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2026-04-29 17:04:00
座位這個詞難道會是只有一兩百年歷史,需要知名度?
作者: ainamk (腰包王道)   2026-04-29 17:04:00
然後再加上英文把他翻錯了 就會往完全錯誤的方向去找
作者: ringtweety (tark)   2026-04-29 17:05:00
雖然我不知道有啥意圖 但貌似不想讓人從母語直接生義
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2026-04-29 17:05:00
哪有翻錯你的翻錯邏輯是蟲寶包是錯字? 一般詞彙是蟲寶寶?
作者: ringtweety (tark)   2026-04-29 17:08:00
不然法文真的直接叫Laplace就行 但偏偏叫Lokhlass
作者: ainamk (腰包王道)   2026-04-29 17:08:00
Lapras跟Laplace這兩個去找出來的方向就是完全不一樣
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2026-04-29 17:09:00
用英文翻錯的邏輯那英文不只沒看出他是座位也沒看出他
作者: ainamk (腰包王道)   2026-04-29 17:09:00
用事後諸葛看都很簡單 但當時字源圈真的就是沒解出來
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2026-04-29 17:09:00
是啊 今天我給你蟲電寶三個字你去查語源跟我說你茶歪是因為我翻錯字是不是?
作者: ringtweety (tark)   2026-04-29 17:10:00
取自尼斯湖 甚至是完全不在乎座位或乘坐的意涵了
作者: ainamk (腰包王道)   2026-04-29 17:11:00
想到那個數學家→直覺認為無關就沒有繼續去查這方向
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2026-04-29 17:12:00
我就先不提你預設譯者想到數學家然後還鬼轉啦,照你的邏輯翻錯就是翻錯,跟字源到底有啥關係?乘龍在圖鑑同時被強調的是聰明懂人言跟載人,那你說英
作者: ainamk (腰包王道)   2026-04-29 17:13:00
所以我不支持翻拉普拉斯啊 雖然很直覺但就是歪掉的
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2026-04-29 17:13:00
譯既不懂數學家也不懂座位,還特地把發音抽換掉,那不就只是個翻錯的庸才,跟字源到底有啥關係?拿字源來主張英譯翻錯是合理的,但你的結論就是那個譯者根本是神鬼系列譯者。
作者: ainamk (腰包王道)   2026-04-29 17:15:00
我是在講字源圈因為那個很明顯的聯想而鬼打牆很多年的故事
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2026-04-29 17:16:00
我看不出來為什麼你的回覆像是在打牆你說可以聯想到座位先生,但聯想不到座位,到底在講什麼
作者: cor1os (大丈夫だ問題ない)   2026-04-29 17:17:00
鼻子
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2026-04-29 17:17:00
你不會真的已為那個姓氏就是一段發音沒涵義吧
作者: ainamk (腰包王道)   2026-04-29 17:18:00
第三世代那時我不會法語 我是描述當時字源研究網站的情況
作者: bluejark (藍夾克)   2026-04-29 17:18:00
就原本的諧音梗消失了
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2026-04-29 17:18:00
你把人類描述成沒文化的文盲會不知道費雪曼跟釣魚有關事嗎
作者: ainamk (腰包王道)   2026-04-29 17:19:00
你要覺得當時的字源圈都是笨蛋也無妨
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2026-04-29 17:20:00
我不覺得我覺得的是 你講得像鬼打牆知道要去查法文,然後不知道這字在法文字典裡 呃...
作者: ainamk (腰包王道)   2026-04-29 17:23:00
那個時候的我也沒有能力去核對字源網站猜測的正確性就看到他們卡在拉普拉斯數學家很久 然後某天突然冒出座位
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2026-04-29 17:25:00
用你的論點lapras連數學家也沒翻出來不是嗎?
作者: ainamk (腰包王道)   2026-04-29 17:27:00
對啊 當時就有論點說英文翻這樣所以數學家這方向可能不對初代英譯譯者出來說他的翻譯歷程也是很多年後的事了
作者: bluejark (藍夾克)   2026-04-29 17:34:00
英文是用日式發音帶有隱喻人名的意思笑點是日本人的外文發音
作者: peng198968 (小彭)   2026-04-29 17:39:00
乘龍改成拉普拉斯是意譯改音譯,而素利普改成催眠貘、素利柏改成引夢貘人則是音譯改意譯
作者: bluejark (藍夾克)   2026-04-29 17:48:00
拉普拉斯其實是也是意譯 因為他把隱喻的人名直接寫出來這也是問題所在 原本應該是變音才對

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com