作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2026-04-29 15:27:56乘龍
現在被改成拉普拉斯
https://i.meee.com.tw/p4b8F5n.png
知名度很高的一隻神奇寶貝
因為長期以來只要想到搭乘神奇寶貝在海上遨遊
連結到的形象就會是乘龍
畢竟不只小智在橘子群島篇坐了一年
https://i.meee.com.tw/3F3xNpC.png
遊戲衝浪
遊戲圖鑑
都這樣定位乘龍
中文翻譯也取其名字的意義,意譯為適合乘坐的龍
據考據
乘龍原文的命名緣由便是法文的"座位"
結果後來搞音譯流弄成拉普拉斯
是不是挺可惜的
還以為是拉魯拉斯進化來的咧
作者:
StevenEXE (StevenEXE)
2026-04-29 15:29:00又要系列文了嗎
作者:
atk5000 (歐沙奇_愛打不踢喔)
2026-04-29 15:30:00就用中文讀不直覺 聯想不到原意
作者: aqua120022 (aqua120022) 2026-04-29 15:31:00
你下一篇要發凱羅斯嗎
作者: nobodycare 2026-04-29 15:31:00
naruto也是翻譯問題嗎
作者: NoLimination (啊啊啊啊) 2026-04-29 15:32:00
下一篇艾比郎
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2026-04-29 15:32:00這個就問任天堂了
作者:
sw9834 (妙娟)
2026-04-29 15:37:00拉普拉斯聽起來真的超像數學家
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2026-04-29 15:38:00嚴格來說 這個"座位"在法國算挺常見的姓氏至於為什麼會有這麼怪的姓....嗯....誰知道呢
作者:
Vulpix (Sebastian)
2026-04-29 15:40:00乘龍轉換。
作者:
wwa928 (無藥可救的馬尾控)
2026-04-29 15:42:00大甲表示:
作者: arceus 2026-04-29 15:44:00
屬性典故沒龍的都被整改
作者: supersusu (蘇趴Saiyan) 2026-04-29 15:48:00
新版翻譯都很爛
作者:
how6410 (安仔)
2026-04-29 15:55:00凱羅斯芋頭
作者: svslan (%%%) 2026-04-29 15:55:00
超甲狂犀:
作者:
your135 (想不到)
2026-04-29 15:57:00畢竟跟龍沒關係,按改名規則(如鴨嘴火獸)改乘獸又很難聽
以寶可夢的翻譯水準來說拉普拉斯真的是特別爛的那個。毫無寶可夢意義的音譯,皮卡丘雖然也是音譯但他的名字本來就只是一堆怪聲而已,設計師都說不清楚這名字哪來的。
作者:
doomlkk (帝王稚)
2026-04-29 16:03:00拉普拉斯好多了,畢竟是知名的名字,翻的不錯
作者:
jouhouya ( ゜∀。)人(゜∀。 )
2026-04-29 16:04:00對阿,像是皮皮的翻譯就好很多
作者:
g81915 (听楓瀲雪)
2026-04-29 16:08:00先開大:神奇寶貝→寶可夢
作者: aqua120022 (aqua120022) 2026-04-29 16:10:00
人家日文就是拉普拉斯 你怎不說日文命名很爛還比較合理
作者:
JackTheRippe (WRYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYY)
2026-04-29 16:11:00根本亂改,支持改的先去把噴火龍改成噴火蜥蜴再來講
作者:
minuteC (FAbilita)
2026-04-29 16:15:00沒龍屬的會有典故或外型參照 乘龍沒地方龍 那只能改名了
作者:
Xration (胤盛家ノ家庭事情)
2026-04-29 16:15:00口袋怪獸->神奇寶貝->寶可夢
作者:
a205090a (CAN DO IT)
2026-04-29 16:15:00皮卡丘就是 pick you的諧音啊
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2026-04-29 16:18:00噴火龍不會噴火好勝毛蟹不是好勝
作者: haseyo25 2026-04-29 16:21:00
暴鯉龍沒變成暴鯉魚真的怪
原文不就拉普拉斯 你覺得要按照法文最開始原意把乘翻出來 那如果有叫愛因斯坦的難道你要把原意的石翻出來?
作者: leeyeah 2026-04-29 16:24:00
背上一堆凸起棒狀物是要怎麼乘坐
作者:
ainamk (腰包王道)
2026-04-29 16:29:00其實照當時的邏輯應該最好的翻譯會變「馱獸」
拉普拉斯的在初代圖鑑介紹就說他喜歡在背上載人了,拿愛因斯坦出來護航根本意義不明。
作者: ucha 2026-04-29 16:31:00
暴鯉龍 鯉魚躍龍門 日本也很知名 算是有典故的龍
乘坐的意義從初代到第九世代從來沒消失過,他不翻出來才奇怪。
屬性沒有龍 不一定設計就不是龍 像龍屬性專家完全不會偷渡使用的 就不是官方認定的龍 那些都改名了
作者: john2355 (Air) 2026-04-29 16:34:00
上面少了 精靈寶可夢》寶可夢
拉普拉斯 全世界都沒有翻出來啊 都念拉普拉斯 甚至法文反而還改名了 看起來就不想讓人明顯看出乘坐之意
作者:
ainamk (腰包王道)
2026-04-29 16:41:00全世界都沒有翻出來可能單純是最早英譯沒抓到梗的鍋
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2026-04-29 16:42:00你在說什麼 英文名就是法文座位的變音啊
作者:
your135 (想不到)
2026-04-29 16:42:00爆鯉龍有龍蛋群,噴火龍有龍蛋群跟mega龍屬性要挑例子反駁好歹也挑些好一點的例子= =
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2026-04-29 16:43:00就像把座位翻成坐味獸一樣
首先我得說的是寶可夢的英文翻譯本來就很爛,半自創的那種。其次英文念拉普拉斯跟中文念拉普拉斯怎麼會是同一回事
作者:
ainamk (腰包王道)
2026-04-29 16:44:00Laplace→Lapras 中間那個l變成r基本上就是音譯沒抓到
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2026-04-29 16:45:00還是你覺得英文應該寫成ThePlace.....
作者:
Iruvata (泉此方)
2026-04-29 16:48:00每次看到這名字都想到拉普拉斯轉換,頭超痛
作者:
ainamk (腰包王道)
2026-04-29 16:50:00日文原文就真的會先想到那個拉普拉斯實際上字源被解出la place是第三世代左右的事情了
作者:
ainamk (腰包王道)
2026-04-29 16:56:00單純去龍化的話用香港舊譯改背背獸也是一個選項
作者: arceus 2026-04-29 17:00:00
熱帶龍:
作者:
ainamk (腰包王道)
2026-04-29 17:01:00字源研究一直都很小眾 當時的環境也沒有現在那麼好查單字
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2026-04-29 17:02:00靠 說看到就會聯想到的是你,說看到會連想不到的也是你矛是你盾也是你
要用法文才知道座位 然後就法文很剛好的不這樣叫它其他都是音很接近拉普拉斯而已
作者:
ainamk (腰包王道)
2026-04-29 17:03:00拉普拉斯是名人 但你當時的環境要追到那個姓的意義不容易
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2026-04-29 17:04:00座位這個詞難道會是只有一兩百年歷史,需要知名度?
作者:
ainamk (腰包王道)
2026-04-29 17:04:00然後再加上英文把他翻錯了 就會往完全錯誤的方向去找
雖然我不知道有啥意圖 但貌似不想讓人從母語直接生義
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2026-04-29 17:05:00哪有翻錯你的翻錯邏輯是蟲寶包是錯字? 一般詞彙是蟲寶寶?
不然法文真的直接叫Laplace就行 但偏偏叫Lokhlass
作者:
ainamk (腰包王道)
2026-04-29 17:08:00Lapras跟Laplace這兩個去找出來的方向就是完全不一樣
用英文翻錯的邏輯那英文不只沒看出他是座位也沒看出他
作者:
ainamk (腰包王道)
2026-04-29 17:09:00用事後諸葛看都很簡單 但當時字源圈真的就是沒解出來
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2026-04-29 17:09:00是啊 今天我給你蟲電寶三個字你去查語源跟我說你茶歪是因為我翻錯字是不是?
作者:
ainamk (腰包王道)
2026-04-29 17:11:00想到那個數學家→直覺認為無關就沒有繼續去查這方向
我就先不提你預設譯者想到數學家然後還鬼轉啦,照你的邏輯翻錯就是翻錯,跟字源到底有啥關係?乘龍在圖鑑同時被強調的是聰明懂人言跟載人,那你說英
作者:
ainamk (腰包王道)
2026-04-29 17:13:00所以我不支持翻拉普拉斯啊 雖然很直覺但就是歪掉的
譯既不懂數學家也不懂座位,還特地把發音抽換掉,那不就只是個翻錯的庸才,跟字源到底有啥關係?拿字源來主張英譯翻錯是合理的,但你的結論就是那個譯者根本是神鬼系列譯者。
作者:
ainamk (腰包王道)
2026-04-29 17:15:00我是在講字源圈因為那個很明顯的聯想而鬼打牆很多年的故事
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2026-04-29 17:16:00我看不出來為什麼你的回覆像是在打牆你說可以聯想到座位先生,但聯想不到座位,到底在講什麼
作者:
cor1os (大丈夫だ問題ない)
2026-04-29 17:17:00鼻子
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2026-04-29 17:17:00你不會真的已為那個姓氏就是一段發音沒涵義吧
作者:
ainamk (腰包王道)
2026-04-29 17:18:00第三世代那時我不會法語 我是描述當時字源研究網站的情況
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2026-04-29 17:18:00你把人類描述成沒文化的文盲會不知道費雪曼跟釣魚有關事嗎
作者:
ainamk (腰包王道)
2026-04-29 17:19:00你要覺得當時的字源圈都是笨蛋也無妨
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2026-04-29 17:20:00我不覺得我覺得的是 你講得像鬼打牆知道要去查法文,然後不知道這字在法文字典裡 呃...
作者:
ainamk (腰包王道)
2026-04-29 17:23:00那個時候的我也沒有能力去核對字源網站猜測的正確性就看到他們卡在拉普拉斯數學家很久 然後某天突然冒出座位
作者:
ainamk (腰包王道)
2026-04-29 17:27:00對啊 當時就有論點說英文翻這樣所以數學家這方向可能不對初代英譯譯者出來說他的翻譯歷程也是很多年後的事了
英文是用日式發音帶有隱喻人名的意思笑點是日本人的外文發音
作者: peng198968 (小彭) 2026-04-29 17:39:00
乘龍改成拉普拉斯是意譯改音譯,而素利普改成催眠貘、素利柏改成引夢貘人則是音譯改意譯
拉普拉斯其實是也是意譯 因為他把隱喻的人名直接寫出來這也是問題所在 原本應該是變音才對