作者:
Vulpix (Sebastian)
2026-04-29 15:11:44因為已經跟盜版翻譯無關了,就不用回文接續。
我剛剛還回頭翻了一下以前的討論串,
發現有一個說法是「連流就是用來表達連段那種感覺的」。
可是就我查到的連流,看起來古代跟流連的用法差不了太多,都是停留、滯留的意思。
那這樣的畫面就會變成:星光停駐擊。
所以是想要說他的速度快到能讓星光看起來停下來嗎?
雖然我剛剛看了動畫,超慢……一點速度感都沒有。
所以,動畫是讓桐人連流了。
我腦袋知道那是慢動作表現,但是偶爾要恢復一下速度讓觀眾感受一下……
至於狹義相對論,是要丟掉的對吧?
然後是一般人理解中的星爆,大概是類似超新星那樣,所以應該是 supernova。
但 starburst 也不完全是空想杜撰出來的詞,
一般意思有天文上的「很多恆星生出來」和圖案方面的「星星與星光射線」。
https://i.meee.com.tw/muPKyjo.png
對照動畫後,我是覺得兩個意思都沒表現出來。
不知道小說是怎麼描寫的?
作者:
Barrel (桶子)
2026-04-29 15:12:00其實中間額外叫克萊茵多撐了十秒
作者:
jouhouya ( ゜∀。)人(゜∀。 )
2026-04-29 15:12:00就跟蜂鳥一樣吧,快到讓人以為是靜止的
作者:
SHCAFE (雪特咖啡)
2026-04-29 15:12:00就只是作者覺得帥 不要深究
作者:
jouhouya ( ゜∀。)人(゜∀。 )
2026-04-29 15:13:00我也只能這樣解釋,總不能承認作者把翻譯搞爛吧
作者:
pgame3 (G8goat)
2026-04-29 15:13:00現場觀眾可能有看到正體大寫的壹貳參肆伍陸柒捌玖吧
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2026-04-29 15:13:00當你質問一個日本人為何中文用不好
作者:
npc776 (二次元居民)
2026-04-29 15:13:00你不懂西瓜榴槤雞 川源也不懂中文
作者: ruby080808 (zzz5583) 2026-04-29 15:13:00
其實就川原不懂中文而已==
作者:
zeyoshi (日陽旭)
2026-04-29 15:14:00大概英文是川原在字典翻到的也沒想這麼多
作者:
SSIKLO (西可洛)
2026-04-29 15:15:00沒有把burst這個爆發給翻出來就是沒味道
作者: MaxMillian (MaxMillian) 2026-04-29 15:15:00
西瓜榴槤雞好吃嗎
作者:
SHCAFE (雪特咖啡)
2026-04-29 15:15:00反正最後只會叫成西瓜榴槤雞這種感覺很難吃的菜色名
原文就star burst stream 前面看你想怎翻
作者:
zxc8787 (摸斗哈壓庫)
2026-04-29 15:16:00星爆氣流斬這翻譯確實很帥啊
burst stream變成流連擊那可是連英文都不好了
作者:
npc776 (二次元居民)
2026-04-29 15:17:00語感上入聲字多就是氣勢 西瓜榴槤雞聽起來就很沒勁
作者: aa000017 (Ophidian_Wang) 2026-04-29 15:17:00
西瓜榴槤各有所好(?
作者:
linzero (【林】)
2026-04-29 15:17:00川原:藍色窗簾
作者:
Sechslee (ï½·ï¾€â”â”(゚∀゚)â”â”!!)
2026-04-29 15:17:00西瓜榴槤雞
作者:
Echobee (吐痰卡門)
2026-04-29 15:17:00一個是沒有爆一個是沒有連擊,反正都缺了一點
作者:
max0616 (MAX)
2026-04-29 15:18:00川原中文就不好
作者:
jouhouya ( ゜∀。)人(゜∀。 )
2026-04-29 15:18:00氣流是連續的阿,真的要解釋也能通你電風扇有在吹一個單位的嗎
作者:
jouhouya ( ゜∀。)人(゜∀。 )
2026-04-29 15:19:00融合之後好像也不是不行
你說得對,可是這是作者自己要的漢字= =你今天幫作者擅自幫更名,明天就是出版社跟翻譯被爆破
作者: MaxMillian (MaxMillian) 2026-04-29 15:20:00
流連忘返 連流滿面(?
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2026-04-29 15:21:00這個就屬於作者不懂中文而已,其實誰都是對的,但時間差與作者優先
作者: sonicXD (未來君) 2026-04-29 15:22:00
c8763
中文就是這麼博大精深 連母語者都搞不定了 何況外國人
作者:
npc776 (二次元居民)
2026-04-29 15:23:00他都欽定了 不過你還是可以翻譯漢字 畢竟漢字也是有超得必
作者最大,但讀者還是可以用C8763繼續討論 對啊
星爆是台灣中文圈已經成經典梗了 和什麼魔鬼終結者一樣至於流連擊嘛 反正版權方原作者說了算 今天作者一拍腦門想玩中文諧音梗改成西瓜榴槤雞也只能照改
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2026-04-29 15:25:00最初是使用片假名スターバースト・ストリーム也就是英文的Star Burst Stream在台灣小說則翻譯成「星爆氣流斬」成名但後來版本再寫那段時,使用了漢字「星光連流撃」也就是作者後來的設定替換了中文地區習慣且代理用的譯名
作者:
rick917 (默默無名)
2026-04-29 15:26:00錯在作者自己後面才補漢字 不然用唸的 還是比較喜歡星爆
作者:
jouhouya ( ゜∀。)人(゜∀。 )
2026-04-29 15:26:00我覺得先後相反過來也會是星爆評價比較好問題應該不是在先後
作者:
Slas (å²é›·æ–¯)
2026-04-29 15:27:00固有名詞沒什麼翻譯的必要阿
漢字不用翻了啦,台灣人都看得懂,看看面白大丈夫(X
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2026-04-29 15:28:00作者講了又覺得不行那還有什麼好講的
作者:
tindy (tindy)
2026-04-29 15:28:00星爆感覺像那種一刀必殺 砍下去大爆炸 不是小招連斬
作者:
npc776 (二次元居民)
2026-04-29 15:28:00入聲字就是煞氣 論為什麼幹可以當萬用發語詞
作者:
wommow (夜長夢多)
2026-04-29 15:28:00還是會看成流連擊
作者: arceus 2026-04-29 15:28:00
翻譯純英文就很麻煩 像攻擊鋼彈也是
作者:
linzero (【林】)
2026-04-29 15:29:00超究武神霸斬
作者:
Echobee (吐痰卡門)
2026-04-29 15:29:00是說中配有沒有改啊,我沒回去看過
作者:
Fallere (其實都一樣)
2026-04-29 15:29:00你還是沒搞懂,這不是超電磁砲(レールガン)那種寫作OO讀做XX的那種,原文就是只有寫片假名,是作者後來指定說中文翻譯要寫成星光連流擊,所以你是在跟日本人糾結漢字的中文意思
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2026-04-29 15:29:00漢字在中文翻譯通常會直接套用吧,先排除過早時代因素的
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2026-04-29 15:30:00你怎麼講得好像翻譯很爛的樣子 差點以為翻譯全責
固有名詞有沒有需要翻譯那也是看狀況,星爆這問題是作
當年台配沒有重配,但之後只要有在喊招式名的都是星光
像UW篇最後那次就是喊星光連流擊只能說木棉花也是尊重原作者的漢字
作者:
schiffer (Schiffer)
2026-04-29 15:31:00是說我一直以為是星光榴槤擊,讀著讀著味道就出來了= =
作者:
Cishang (辭..)
2026-04-29 15:32:00星河爆裂斬
這就是寫作A讀作B啊,只是後來才跟你講A市長什麼樣子
作者:
tindy (tindy)
2026-04-29 15:32:00亂舞之太刀,就很符合連斬的畫面了
作者:
zeyoshi (日陽旭)
2026-04-29 15:32:00其實就算星光流連擊感覺也比連流擊好
作者:
npc776 (二次元居民)
2026-04-29 15:32:00他是作者當然他說的算 不過不妨礙我小酸民發點怪聲音
至於你說川原英文好不好,那當然是不太好,但那跟西瓜
作者:
jouhouya ( ゜∀。)人(゜∀。 )
2026-04-29 15:34:00一下講總統,一下講市長的,你們小心點
榴槤擊沒有什麼關聯,日本人讀法跟寫法都嘛隨便寫的。
作者:
jouhouya ( ゜∀。)人(゜∀。 )
2026-04-29 15:35:00所以不是日本人對漢字的感覺的問題,是川原的問題?
作者:
serding (累緊地們)
2026-04-29 15:36:00反正我繼續用星爆
準確來說這根本從頭到尾都沒啥問題,因為有個star所以才有人在那邊糾結翻譯。
也沒有 不少作者會用少見的漢字之後上面標普通的意思
如果川原用五個跟英文完全不相關的漢字反而沒人吵了,而且他完全可以這樣幹,因為音意分離很常見。
作者:
jouhouya ( ゜∀。)人(゜∀。 )
2026-04-29 15:37:00本來就是這樣阿,現在就是做事做一半,讓人很不舒服
作者: gundam01 (....NN NN I
2026-04-29 15:37:00
星爆那個一開始翻譯我覺得就很好了 不過作者最大
作者:
jouhouya ( ゜∀。)人(゜∀。 )
2026-04-29 15:38:00要就全做好,不然就全別做,做一半丟在那邊逼你看真的超不舒服
其實還有另一個理由是川原很常用英文但沒啥在標漢字的
作者: Coakaz 2026-04-29 15:39:00
星爆比較霸氣
作者: gundam01 (....NN NN I
2026-04-29 15:40:00
初期翻譯聽起來就夠中二有霸氣
作者:
jouhouya ( ゜∀。)人(゜∀。 )
2026-04-29 15:40:00會不會就只是跟那些遊戲創作者一樣的理由,不想你們太爽就是要戳你們一下
星光連流擊是先出現在隔壁加速世界,但那部作品都強調
作者:
dmc80 (Krauser XXIII)
2026-04-29 15:41:00星爆變水果忍者
想太多了,川原哪會管這個,他先去把他英文學好再說。
作者:
Echobee (吐痰卡門)
2026-04-29 15:41:00日蝕字又短連擊更多,大概就是不夠煞氣作者才不愛
作者:
s921619 (麻糬)
2026-04-29 15:47:00西瓜榴槤雞 聽起來就很厲害
作者:
ajeoirgh (DeeBuff)
2026-04-29 15:48:00榴槤擊,聽起來就很痛
應該只是日人漢字語感和中文不同吧 像什麼暴走族或SD鋼彈名字用中文唸都尬尬的
日文漢字的流連跟中文的意思差不多甚至還有一點特指流連聲色場所的意思所以川原只是看了覺得帥就用了也有可能他的斷句是星光 流 連擊這樣就跟流連沒什麼關係了
作者: ethen0722 (伊) 2026-04-29 15:51:00
榴槤味都出來了
作者: gundam01 (....NN NN I
2026-04-29 15:54:00
流連是真的比較好念又好記 雖然不是作者要的
作者:
npc776 (二次元居民)
2026-04-29 15:54:00沒關係翻譯有時候翻個大概看得懂就好
可能漢字意境跟中文不一樣吧,畢竟西瓜榴槤雞是作者要求的,未必符合中文使用情境
作者:
npc776 (二次元居民)
2026-04-29 15:55:00這又不是什麼產業或學術報告
昨天已經討論過了 就算日文漢字跟中文語境不同 你Starburst翻星光本來就是英文0分
作者: yef7591 (嘎哈哈哈哈) 2026-04-29 15:57:00
流連前面還是加個浪適合
作者:
zball (QQ)
2026-04-29 16:00:00日文XX斬 語感像是‘’尻一發‘’超強斬擊斬斷敵人的感覺C8763感覺是快速連斬 日文語感應該會偏‘連擊’寫法 連流擊應該是偏這種寫法
不需要護航作者阿 不然幾年後作者領悟 正名c8763就好笑
作者:
poz93 (jaien)
2026-04-29 16:06:00主要是看當時中文翻譯給日本作者 這兩個中文的介紹作者聽形容覺得那個好
作者:
npc776 (二次元居民)
2026-04-29 16:08:00他要改回來那也是尊重他 他的作品他愛怎麼改就怎麼改阿...
作者: cymtrex 2026-04-29 16:19:00
星爆 氣流 ,這兩個詞組合成非常大剌剌老粗的感覺 ,不曾想像一個大招會取這麼直白的名字 所以紅了,後來作者指定的用字很美,但是就很典型的武功文意名,不會讓人多留印象
作者: john2355 (Air) 2026-04-29 16:20:00
作者想幹嘛就幹嘛 難道又是一個作者不懂五等分的情況嗎? 太瞎了雖然有句話是這麼說的,當作品成名後 這作品將不再是你作者自己一個人的 而是大家的
我怎麼印象中星光連流擊漢字是加速世界那邊先有的,怎麼變成作者要求中文翻譯要翻成那樣@@
確實是加速先來的啊,啊這跟作者指定有衝突嗎?就川原在寫加速的時候突然想到要發個漢字所以回頭把刀劍的漢字統一。
就原本招式只有片假名,後面突然有中文這樣,所以後續翻譯只好尊重作者
黑雪的星爆跟桐人的星爆本質上就是同個招式,兩邊統一用字是很正常的,只是不知道為啥他突然想到要給漢字。
作者: Mcdowelll 2026-04-29 16:31:00
跟壞菇社比起來還真的作者不懂
作者:
LADKUO56 (KYOUALL)
2026-04-29 16:32:00不就川原不懂中文在那邊瞎給而已
作者: aa091811004 (falaw) 2026-04-29 16:39:00
其實可能也不懂英文,畢竟沒有star的成分
作者: hiphopboy7 2026-04-29 16:58:00
翻成星爆才會紅 星光流連擊根本沒記憶點
作者: david4212 2026-04-29 17:03:00
其實就只是星爆比星光還早出來,今天先出星光大家就是哇 太星光了吧,跟翻譯啥的都沒關係
作者: peng198968 (小彭) 2026-04-29 17:28:00
星光連斬擊比較好吧