[閒聊] 星光連流擊翻譯問題

作者: Vulpix (Sebastian)   2026-04-29 15:11:44
因為已經跟盜版翻譯無關了,就不用回文接續。
我剛剛還回頭翻了一下以前的討論串,
發現有一個說法是「連流就是用來表達連段那種感覺的」。
可是就我查到的連流,看起來古代跟流連的用法差不了太多,都是停留、滯留的意思。
那這樣的畫面就會變成:星光停駐擊。
所以是想要說他的速度快到能讓星光看起來停下來嗎?
雖然我剛剛看了動畫,超慢……一點速度感都沒有。
所以,動畫是讓桐人連流了。
我腦袋知道那是慢動作表現,但是偶爾要恢復一下速度讓觀眾感受一下……
至於狹義相對論,是要丟掉的對吧?
然後是一般人理解中的星爆,大概是類似超新星那樣,所以應該是 supernova。
但 starburst 也不完全是空想杜撰出來的詞,
一般意思有天文上的「很多恆星生出來」和圖案方面的「星星與星光射線」。
https://i.meee.com.tw/muPKyjo.png
對照動畫後,我是覺得兩個意思都沒表現出來。
不知道小說是怎麼描寫的?
作者: Barrel (桶子)   2026-04-29 15:12:00
其實中間額外叫克萊茵多撐了十秒
作者: jouhouya (  ゜∀。)人(゜∀。  )   2026-04-29 15:12:00
就跟蜂鳥一樣吧,快到讓人以為是靜止的
作者: SHCAFE (雪特咖啡)   2026-04-29 15:12:00
就只是作者覺得帥 不要深究
作者: jouhouya (  ゜∀。)人(゜∀。  )   2026-04-29 15:13:00
我也只能這樣解釋,總不能承認作者把翻譯搞爛吧
作者: pgame3 (G8goat)   2026-04-29 15:13:00
現場觀眾可能有看到正體大寫的壹貳參肆伍陸柒捌玖吧
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2026-04-29 15:13:00
當你質問一個日本人為何中文用不好
作者: Gwaewluin (神無月 孝臣)   2026-04-29 15:13:00
這個記得不是川原自己給的漢字嗎,能算翻譯嗎
作者: npc776 (二次元居民)   2026-04-29 15:13:00
你不懂西瓜榴槤雞 川源也不懂中文
作者: tom11725 (奧特斯)   2026-04-29 15:13:00
他覺得帥要你管
作者: BSpowerx (B.S)   2026-04-29 15:13:00
川原不懂中文
作者: ruby080808 (zzz5583)   2026-04-29 15:13:00
其實就川原不懂中文而已==
作者: zeyoshi (日陽旭)   2026-04-29 15:14:00
大概英文是川原在字典翻到的也沒想這麼多
作者: KagamiRaito (鏡月)   2026-04-29 15:14:00
我只是看到星爆就進來了
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2026-04-29 15:15:00
這是作者自己說的翻譯 有啥好說的
作者: kirimaru73 (霧丸)   2026-04-29 15:15:00
就是作者指定 你怎麼討論都是作者指定 不用太在意
作者: SSIKLO (西可洛)   2026-04-29 15:15:00
沒有把burst這個爆發給翻出來就是沒味道
作者: MaxMillian (MaxMillian)   2026-04-29 15:15:00
西瓜榴槤雞好吃嗎
作者: mushrimp5466 (吃了蝦子的蘑菇)   2026-04-29 15:15:00
日本人還覺得刀劍神域和星爆氣流斬很帥勒
作者: SHCAFE (雪特咖啡)   2026-04-29 15:15:00
反正最後只會叫成西瓜榴槤雞這種感覺很難吃的菜色名
作者: harryron9 (兩個世界)   2026-04-29 15:16:00
原文就star burst stream 前面看你想怎翻
作者: zxc8787 (摸斗哈壓庫)   2026-04-29 15:16:00
星爆氣流斬這翻譯確實很帥啊
作者: kirimaru73 (霧丸)   2026-04-29 15:16:00
burst stream變成流連擊那可是連英文都不好了
作者: npc776 (二次元居民)   2026-04-29 15:17:00
語感上入聲字多就是氣勢 西瓜榴槤雞聽起來就很沒勁
作者: aa000017 (Ophidian_Wang)   2026-04-29 15:17:00
西瓜榴槤各有所好(?
作者: linzero (【林】)   2026-04-29 15:17:00
川原:藍色窗簾
作者: Sechslee (キタ━━(゚∀゚)━━!!)   2026-04-29 15:17:00
西瓜榴槤雞
作者: Gwaewluin (神無月 孝臣)   2026-04-29 15:17:00
還有標題都打錯了,是星光連流擊才對
作者: Echobee (吐痰卡門)   2026-04-29 15:17:00
一個是沒有爆一個是沒有連擊,反正都缺了一點
作者: olik0103224 (憐)   2026-04-29 15:18:00
作者: max0616 (MAX)   2026-04-29 15:18:00
川原中文就不好
作者: jouhouya (  ゜∀。)人(゜∀。  )   2026-04-29 15:18:00
氣流是連續的阿,真的要解釋也能通你電風扇有在吹一個單位的嗎
作者: tom11725 (奧特斯)   2026-04-29 15:18:00
作者: MoonSkyFish (月天魚)   2026-04-29 15:19:00
好啦那融合一下變成星爆連流斬
作者: jouhouya (  ゜∀。)人(゜∀。  )   2026-04-29 15:19:00
融合之後好像也不是不行
作者: AmeNe43189 (雨落為名)   2026-04-29 15:19:00
你說得對,可是這是作者自己要的漢字= =你今天幫作者擅自幫更名,明天就是出版社跟翻譯被爆破
作者: peterboon (用臉看草叢)   2026-04-29 15:19:00
星光榴槤吉
作者: chrisjohn214 (咪咪獎)   2026-04-29 15:19:00
我只是看到榴槤就進來了
作者: MaxMillian (MaxMillian)   2026-04-29 15:20:00
流連忘返 連流滿面(?
作者: john5568 (餃子)   2026-04-29 15:20:00
星光連流擊不是翻譯,是作者自選漢字
作者: qk3380888 (小官)   2026-04-29 15:21:00
名字不夠二
作者: fgh81113 (阿景)   2026-04-29 15:21:00
西瓜榴槤雞
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2026-04-29 15:21:00
這個就屬於作者不懂中文而已,其實誰都是對的,但時間差與作者優先
作者: sonicXD (未來君)   2026-04-29 15:22:00
c8763
作者: fight40520 (迴瀾)   2026-04-29 15:22:00
中文就是這麼博大精深 連母語者都搞不定了 何況外國人
作者: rs150vsjr150 (水冷)   2026-04-29 15:22:00
星爆聽起來就比較霸氣
作者: npc776 (二次元居民)   2026-04-29 15:23:00
他都欽定了 不過你還是可以翻譯漢字 畢竟漢字也是有超得必
作者: naya7415963 (稻草魚)   2026-04-29 15:23:00
星爆氣流斬煞氣度大勝
作者: zsp9081a (驀然回首)   2026-04-29 15:24:00
作者最大,但讀者還是可以用C8763繼續討論 對啊
作者: wrh810701 (wrh)   2026-04-29 15:25:00
其實就是作者覺得看起來很帥而已...
作者: bumerang (IKEA)   2026-04-29 15:25:00
星爆是台灣中文圈已經成經典梗了 和什麼魔鬼終結者一樣至於流連擊嘛 反正版權方原作者說了算 今天作者一拍腦門想玩中文諧音梗改成西瓜榴槤雞也只能照改
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2026-04-29 15:25:00
最初是使用片假名スターバースト・ストリーム也就是英文的Star Burst Stream在台灣小說則翻譯成「星爆氣流斬」成名但後來版本再寫那段時,使用了漢字「星光連流撃」也就是作者後來的設定替換了中文地區習慣且代理用的譯名
作者: fish770130 (catfish)   2026-04-29 15:26:00
複習星爆之父 #1d4Wscdf (C_Chat)
作者: rick917 (默默無名)   2026-04-29 15:26:00
錯在作者自己後面才補漢字 不然用唸的 還是比較喜歡星爆
作者: jouhouya (  ゜∀。)人(゜∀。  )   2026-04-29 15:26:00
我覺得先後相反過來也會是星爆評價比較好問題應該不是在先後
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2026-04-29 15:27:00
漢字還是要翻譯啊,日文又不是中文。
作者: fish770130 (catfish)   2026-04-29 15:27:00
比較好奇作者知道台灣有C8763的梗嗎
作者: Slas (史雷斯)   2026-04-29 15:27:00
固有名詞沒什麼翻譯的必要阿
作者: dodomilk (豆豆奶)   2026-04-29 15:27:00
本來想說點什麼,不過推文都說完了
作者: homeboy528 (歐陽)   2026-04-29 15:27:00
漢字不用翻了啦,台灣人都看得懂,看看面白大丈夫(X
作者: harryron9 (兩個世界)   2026-04-29 15:27:00
題外話 用日式英文念這招 比英文帥(x
作者: LABOYS (洛城浪子)   2026-04-29 15:28:00
作者講了又覺得不行那還有什麼好講的
作者: tindy (tindy)   2026-04-29 15:28:00
星爆感覺像那種一刀必殺 砍下去大爆炸 不是小招連斬
作者: antonio019 (右手邊的橡皮擦)   2026-04-29 15:28:00
我覺得擊問題比較大 劍技用擊感覺就很弱
作者: npc776 (二次元居民)   2026-04-29 15:28:00
入聲字就是煞氣 論為什麼幹可以當萬用發語詞
作者: wommow (夜長夢多)   2026-04-29 15:28:00
還是會看成流連擊
作者: arceus   2026-04-29 15:28:00
翻譯純英文就很麻煩 像攻擊鋼彈也是
作者: linzero (【林】)   2026-04-29 15:29:00
超究武神霸斬
作者: Echobee (吐痰卡門)   2026-04-29 15:29:00
是說中配有沒有改啊,我沒回去看過
作者: Fallere (其實都一樣)   2026-04-29 15:29:00
你還是沒搞懂,這不是超電磁砲(レールガン)那種寫作OO讀做XX的那種,原文就是只有寫片假名,是作者後來指定說中文翻譯要寫成星光連流擊,所以你是在跟日本人糾結漢字的中文意思
作者: gininder (魯蛇戰記)   2026-04-29 15:29:00
川原懂個屁中文
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2026-04-29 15:29:00
漢字在中文翻譯通常會直接套用吧,先排除過早時代因素的
作者: FertilizerN (七星破軍迅送頭)   2026-04-29 15:29:00
Burst去哪了
作者: fish770130 (catfish)   2026-04-29 15:30:00
台灣就是喜歡星+爆 看那個地爆天星
作者: homeboy528 (歐陽)   2026-04-29 15:30:00
地爆天星不是原文嗎= =
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2026-04-29 15:30:00
你怎麼講得好像翻譯很爛的樣子 差點以為翻譯全責
作者: mushrimp5466 (吃了蝦子的蘑菇)   2026-04-29 15:30:00
反正作者後來改爛也不是沒前例,要不你看看金庸
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2026-04-29 15:30:00
固有名詞有沒有需要翻譯那也是看狀況,星爆這問題是作
作者: qk3380888 (小官)   2026-04-29 15:30:00
川原懂個屁星爆氣流斬
作者: tom11725 (奧特斯)   2026-04-29 15:30:00
當年台配沒有重配,但之後只要有在喊招式名的都是星光
作者: tom11725 (奧特斯)   2026-04-29 15:31:00
像UW篇最後那次就是喊星光連流擊只能說木棉花也是尊重原作者的漢字
作者: schiffer (Schiffer)   2026-04-29 15:31:00
是說我一直以為是星光榴槤擊,讀著讀著味道就出來了= =
作者: Cishang (辭..)   2026-04-29 15:32:00
星河爆裂斬
作者: LittleJade (TKDS)   2026-04-29 15:32:00
這就是寫作A讀作B啊,只是後來才跟你講A市長什麼樣子
作者: tindy (tindy)   2026-04-29 15:32:00
亂舞之太刀,就很符合連斬的畫面了
作者: zeyoshi (日陽旭)   2026-04-29 15:32:00
其實就算星光流連擊感覺也比連流擊好
作者: homeboy528 (歐陽)   2026-04-29 15:32:00
榴槤跟雞感覺不管怎麼煮都不會好吃
作者: npc776 (二次元居民)   2026-04-29 15:32:00
他是作者當然他說的算 不過不妨礙我小酸民發點怪聲音
作者: harryron9 (兩個世界)   2026-04-29 15:32:00
地爆天星音譯意譯都符合 神神神
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2026-04-29 15:33:00
至於你說川原英文好不好,那當然是不太好,但那跟西瓜
作者: jouhouya (  ゜∀。)人(゜∀。  )   2026-04-29 15:34:00
一下講總統,一下講市長的,你們小心點
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2026-04-29 15:34:00
榴槤擊沒有什麼關聯,日本人讀法跟寫法都嘛隨便寫的。
作者: intela03252 (intela03252)   2026-04-29 15:34:00
日本人對漢字的感覺和台灣人不太一樣
作者: zsp9081a (驀然回首)   2026-04-29 15:34:00
地爆天星沒音譯就很完美了
作者: jouhouya (  ゜∀。)人(゜∀。  )   2026-04-29 15:35:00
所以不是日本人對漢字的感覺的問題,是川原的問題?
作者: serding (累緊地們)   2026-04-29 15:36:00
反正我繼續用星爆
作者: windfeather (W.F)   2026-04-29 15:36:00
作者不懂中文造成的問題,字義、語感都不到位
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2026-04-29 15:36:00
準確來說這根本從頭到尾都沒啥問題,因為有個star所以才有人在那邊糾結翻譯。
作者: harryron9 (兩個世界)   2026-04-29 15:36:00
也沒有 不少作者會用少見的漢字之後上面標普通的意思
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2026-04-29 15:37:00
如果川原用五個跟英文完全不相關的漢字反而沒人吵了,而且他完全可以這樣幹,因為音意分離很常見。
作者: jouhouya (  ゜∀。)人(゜∀。  )   2026-04-29 15:37:00
本來就是這樣阿,現在就是做事做一半,讓人很不舒服
作者: gundam01 (....￾NN N￾N I
星爆那個一開始翻譯我覺得就很好了 不過作者最大
作者: jouhouya (  ゜∀。)人(゜∀。  )   2026-04-29 15:38:00
要就全做好,不然就全別做,做一半丟在那邊逼你看真的超不舒服
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2026-04-29 15:39:00
其實還有另一個理由是川原很常用英文但沒啥在標漢字的
作者: killme323   2026-04-29 15:39:00
就作者指定的名稱很爛而已 沒啥
作者: Coakaz   2026-04-29 15:39:00
星爆比較霸氣
作者: gundam01 (....￾NN N￾N I
初期翻譯聽起來就夠中二有霸氣
作者: jouhouya (  ゜∀。)人(゜∀。  )   2026-04-29 15:40:00
會不會就只是跟那些遊戲創作者一樣的理由,不想你們太爽就是要戳你們一下
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2026-04-29 15:40:00
星光連流擊是先出現在隔壁加速世界,但那部作品都強調
作者: dmc80 (Krauser XXIII)   2026-04-29 15:41:00
星爆變水果忍者
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2026-04-29 15:41:00
想太多了,川原哪會管這個,他先去把他英文學好再說。
作者: Echobee (吐痰卡門)   2026-04-29 15:41:00
日蝕字又短連擊更多,大概就是不夠煞氣作者才不愛
作者: s921619 (麻糬)   2026-04-29 15:47:00
西瓜榴槤雞 聽起來就很厲害
作者: ajeoirgh (DeeBuff)   2026-04-29 15:48:00
榴槤擊,聽起來就很痛
作者: bumerang (IKEA)   2026-04-29 15:49:00
應該只是日人漢字語感和中文不同吧 像什麼暴走族或SD鋼彈名字用中文唸都尬尬的
作者: davidiid (WooL)   2026-04-29 15:51:00
日文漢字的流連跟中文的意思差不多甚至還有一點特指流連聲色場所的意思所以川原只是看了覺得帥就用了也有可能他的斷句是星光 流 連擊這樣就跟流連沒什麼關係了
作者: ethen0722 (伊)   2026-04-29 15:51:00
榴槤味都出來了
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟嚕都大都督)   2026-04-29 15:52:00
雖然樓樓上說得頭頭是道 但是是連流擊
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2026-04-29 15:52:00
他是連流擊又不是流連擊
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟嚕都大都督)   2026-04-29 15:53:00
撇除英文程度問題 用擊來當斬擊技的名字也莫名其妙
作者: gundam01 (....￾NN N￾N I
流連是真的比較好念又好記 雖然不是作者要的
作者: npc776 (二次元居民)   2026-04-29 15:54:00
沒關係翻譯有時候翻個大概看得懂就好
作者: TeamFrotress (Heavy is Dead)   2026-04-29 15:55:00
可能漢字意境跟中文不一樣吧,畢竟西瓜榴槤雞是作者要求的,未必符合中文使用情境
作者: npc776 (二次元居民)   2026-04-29 15:55:00
這又不是什麼產業或學術報告
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟嚕都大都督)   2026-04-29 15:56:00
昨天已經討論過了 就算日文漢字跟中文語境不同 你Starburst翻星光本來就是英文0分
作者: yef7591 (嘎哈哈哈哈)   2026-04-29 15:57:00
流連前面還是加個浪適合
作者: ilovenatsuho (天散)   2026-04-29 15:57:00
啊日本人就不懂中文 隨便他啦
作者: chocoball (巧克力球)   2026-04-29 16:00:00
作者就不懂裝懂啊
作者: zball (QQ)   2026-04-29 16:00:00
日文XX斬 語感像是‘’尻一發‘’超強斬擊斬斷敵人的感覺C8763感覺是快速連斬 日文語感應該會偏‘連擊’寫法 連流擊應該是偏這種寫法
作者: chocoball (巧克力球)   2026-04-29 16:03:00
不需要護航作者阿 不然幾年後作者領悟 正名c8763就好笑
作者: poz93 (jaien)   2026-04-29 16:06:00
主要是看當時中文翻譯給日本作者 這兩個中文的介紹作者聽形容覺得那個好
作者: npc776 (二次元居民)   2026-04-29 16:08:00
他要改回來那也是尊重他 他的作品他愛怎麼改就怎麼改阿...
作者: gm79227922 (mr.r)   2026-04-29 16:09:00
作者喜歡沒辦法
作者: a126451026 (亡靈天使)   2026-04-29 16:12:00
西瓜榴槤雞就作者自己指定的,跟翻譯沒關係
作者: davidiid (WooL)   2026-04-29 16:13:00
對欸,是連流擊我是榴槤小丑(゚∀。)
作者: cymtrex   2026-04-29 16:19:00
星爆 氣流 ,這兩個詞組合成非常大剌剌老粗的感覺 ,不曾想像一個大招會取這麼直白的名字 所以紅了,後來作者指定的用字很美,但是就很典型的武功文意名,不會讓人多留印象
作者: john2355 (Air)   2026-04-29 16:20:00
作者想幹嘛就幹嘛 難道又是一個作者不懂五等分的情況嗎? 太瞎了雖然有句話是這麼說的,當作品成名後 這作品將不再是你作者自己一個人的 而是大家的
作者: zeromxg0 (零)   2026-04-29 16:24:00
我怎麼印象中星光連流擊漢字是加速世界那邊先有的,怎麼變成作者要求中文翻譯要翻成那樣@@
作者: john5568 (餃子)   2026-04-29 16:26:00
這就作者指定漢字阿,所以星光連流擊其實沒翻譯
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2026-04-29 16:27:00
確實是加速先來的啊,啊這跟作者指定有衝突嗎?就川原在寫加速的時候突然想到要發個漢字所以回頭把刀劍的漢字統一。
作者: a126451026 (亡靈天使)   2026-04-29 16:28:00
就原本招式只有片假名,後面突然有中文這樣,所以後續翻譯只好尊重作者
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2026-04-29 16:28:00
黑雪的星爆跟桐人的星爆本質上就是同個招式,兩邊統一用字是很正常的,只是不知道為啥他突然想到要給漢字。
作者: Mcdowelll   2026-04-29 16:31:00
跟壞菇社比起來還真的作者不懂
作者: LADKUO56 (KYOUALL)   2026-04-29 16:32:00
不就川原不懂中文在那邊瞎給而已
作者: aa091811004 (falaw)   2026-04-29 16:39:00
其實可能也不懂英文,畢竟沒有star的成分
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2026-04-29 16:45:00
這就作者直接指定了 所以你要去問作者才知道
作者: Shichimiya (便當)   2026-04-29 16:47:00
以前譯者不是有親自回過嗎 作者指定的
作者: c24253994 (鬼混哥)   2026-04-29 16:57:00
西瓜榴槤雞每年都要討論一兩次
作者: hiphopboy7   2026-04-29 16:58:00
翻成星爆才會紅 星光流連擊根本沒記憶點
作者: david4212   2026-04-29 17:03:00
其實就只是星爆比星光還早出來,今天先出星光大家就是哇 太星光了吧,跟翻譯啥的都沒關係
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2026-04-29 17:06:00
跟翻譯確實沒關係,因為那東西根本不是翻譯。
作者: ChikanDesu (癡漢)   2026-04-29 17:16:00
啊就有Stream 翻成流滿合理的 只是難聽死了
作者: peng198968 (小彭)   2026-04-29 17:28:00
星光連斬擊比較好吧
作者: LittleJade (TKDS)   2026-04-29 17:47:00
這跟懂不懂中文和翻譯根本無關,他就想這樣唸

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com