作者:
whter (浧)
2026-04-29 03:01:34※ 引述《risingheart (ライジングハート)》之銘言:
: 之前問過不願具名的業內人士了
: 他們在翻譯的時候尤其是某些名場面,會故意繞開盜版的翻法以免被碰瓷
: 所以就會讓讀者產生:幹看盜版玩梗玩很爽結果正版怎麼不是這樣翻
: 經典案例:
: https://i.meee.com.tw/pZ2yBS6.jpg
: 盜版:會贏喔
: 正版:我會贏
: 結果大家朗朗上口的都是會贏喔
: 另一案例:
: https://i.meee.com.tw/NE26Lrk.jpg
: https://i.meee.com.tw/Z8bY9rc.jpg
: 結果大家都還是好耶
: 可能只有台GG買在300的現在會說賺到了
: 嗚嗚嗚嗚嗚
話說每次看到類似的話題都會想起早期家教動畫播出時
雲雀身邊那隻鳥的名字究竟要怎麼翻
因為東立是翻雲鳥
而盜版是翻雲豆
原文是雲雀(hibari)+鳥(bird)的合體名
而當時動畫播出時的字幕用的是哪個名字呢?雲豆
關於這點本人有曾經寄信問過動畫代理為何不是依漫畫的翻譯,得到的回覆是
「大家已經習慣雲豆的譯名了所以使用」
嘿對,不是什麼剛好一樣,是直接跟你說我們就是用野的
盜版搶快優勢就在這裡囉...早期網路還不發達都可以讓官方字幕認為大家習慣這個名字了
類似的情況還有鬼滅的加奈央吧,
不過鬼滅這個我就沒去問動畫代理是什麼原因使用香奈乎,可能真的就是剛好跟盜版的一樣而已
畢竟漫畫跟動畫代理不同,人名不一樣其實也無可厚非,
我還寧願當時的人員回我「只是巧合」
不過東立翻得很爛是真的沒法護航,好幾次就真的只能用「啊人家就是買版權了不然你看原文」來說服自己接受爛翻譯
也是因為這樣家教我未來篇開始就只買日文然後租中文的回家玩對對樂了
作者:
rswd (小宇)
2026-04-29 03:08:00只有古早的神眉深的人心二十幾年還在用芙莉蓮的想像在雨中勝過操縱水流的魔法使只有B漫翻對了,哪怕不懂意思也該對的上劇情吧
作者:
loverxa (隨便的人)
2026-04-29 03:17:00不會啊 民間習慣這個理由蠻正常也很誠實
作者:
kaito2198 (kaito2198)
2026-04-29 03:41:00每家客戶的原則不同,有些會積極用在野,有些會刻意避開,大部分都不是譯者決定的。譯者定奪只有客戶跟台方版權都不在意或沒意見時,但這種狀況其實很少
作者:
LovelyCS (我只是位路過的KND特派員)
2026-04-29 03:53:00我覺得這麼誠實還蠻不錯的呀...
作者:
yeeouo (林翔)
2026-04-29 04:32:00支持 就應該用大家習慣的以消費者的體驗為主
作者:
yeeouo (林翔)
2026-04-29 04:38:00翻譯這種東西本來就以習慣為主否則怎麼翻怎麼怪想起godot把3D渲染翻成算繪 有夠奇怪的直接切簡中用了Blender的繁中翻譯更是差到不行很多時候拿簡中翻譯直接簡轉繁效果比繁中翻譯還好
作者:
peterw (死神從地獄歸來)
2026-04-29 07:08:00銘印現象+1
作者:
bnn (前途無亮回頭是暗)
2026-04-29 07:21:00寶可夢:我就愛改名 你自己繼續用神奇寶貝哈
作者: Gouda (gouda) 2026-04-29 07:57:00
不過動畫漫畫代理版權不同家 除非原本權利者有規定 還真沒必要一樣就是
名詞定義還真的是先講先贏啊 不然4-11幹嘛要自創一堆新名詞來洗地
作者:
ssarc (ftb)
2026-04-29 08:53:00語言是約定俗成的,例如精靈和妖精
就老議題了 動畫電影小說漫畫 或是周邊都是分開授權的 除非有版權方指定 不然都是隨意翻
作者: john2355 (Air) 2026-04-29 09:16:00
This way 甚至還是英文先行版 不是熟肉翻譯
作者: kevin02287 2026-04-29 10:41:00
買了正版第一次看到加奈央真的是滿頭問號 嗯?這誰
雲豆真的是想很久都不知道為什麼會有豆這個字該不會是ヒバード最後的ド直接音譯成豆吧..