Re: [討論] 台漫畫家:台版漫畫翻譯不如陸版

作者: enfis (Jbr)   2026-04-29 01:13:01
※ 引述《risingheart (ライジングハート)》之銘言:
: 之前問過不願具名的業內人士了
: 他們在翻譯的時候尤其是某些名場面,會故意繞開盜版的翻法以免被碰瓷
: 所以就會讓讀者產生:幹看盜版玩梗玩很爽結果正版怎麼不是這樣翻
想說這個議題大家都知道為什麼要閃譯名,沒想到蠻多人不曉得
就是怕有心人士故意搞你
2011年整理過的為什麼會刻意去閃,板上也有M文
1212 m29 3/01 enfis R: [閒聊] 赤松對漢化組看法
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1298947536.A.AF1.html
簡略來說就是怕被著作權蟑螂拖住
作者: KEITTLY (車車在哪裡?)   2026-04-29 01:14:00
盜版翻譯也是有版權的
作者: yukitowu (雪兔哥)   2026-04-29 01:16:00
作者: Scarlett888   2026-04-29 01:16:00
看了一下文章舉例 都是正版說要提告 盜版就縮了呀
作者: hoos891405 (我也許把你忘記)   2026-04-29 01:17:00
上古捲軸5抄盜版也沒怎樣啊
作者: OscarShih (Oscar)   2026-04-29 01:18:00
有版權跟翻譯權的最大
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2026-04-29 01:20:00
盜版敢告正版翻譯那不是自投羅網嗎?何況盜版還是外國來的,最好有那個膽敢跑到本國來告
作者: yukitowu (雪兔哥)   2026-04-29 01:22:00
就怕麻煩 但當事主不怕麻煩的時候 就反過來了
作者: KimWexler   2026-04-29 01:23:00
那可以用黑暗兵法 以後直接全用盜版翻譯
作者: holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)   2026-04-29 01:33:00
應該沒有盜版翻譯在著作權官司上主動告官方還贏的紀錄吧?
作者: OscarShih (Oscar)   2026-04-29 01:34:00
哪有什麼麻煩 談版權代理都是金錢工作
作者: qq204 (好想放假...)   2026-04-29 01:34:00
那些用愛發電的很怕好不好,還常被搬運去營利的害慘
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2026-04-29 01:44:00
15年前的文虧你還記得(雖然是你自己發的
作者: BITMajo (BITMajo)   2026-04-29 02:23:00
原文裡面那兩個天才說要廢掉著作權來解決這問題喔,真不知道廢掉著作權的話誰還願意製作作品
作者: Armour13 (鎧甲)   2026-04-29 03:17:00
漢化組是告翻譯的代理出版商 幹嘛告本國,不過實務上抄襲的賠償比版權賠償少很多 應該不會有人這麼做
作者: kaori9993 (鐵騎臣)   2026-04-29 07:35:00
閃到最後就出現ハクレン=哈克龍的莫名其妙翻譯了喔,不對,是哈克蓮(笑),寧願去啃原文…
作者: fenix220 (菲)   2026-04-29 08:10:00
盜版仔 不意外
作者: bjmmk96526 (宮本ハヤト)   2026-04-29 09:15:00
原來盜版翻譯也有著作權喔這樣確實難搞 出版社手上不會只有一部作品 如果碰到蟑螂每個作品都跟你打官司 就算每場都贏 最後還是會被噁心到
作者: dripping (鄧九公)   2026-04-29 09:37:00
怕被盜版搞到 整個出版都會流程都會延誤 乾脆就閃掉感覺是尤其特別多人討論的台詞更會想閃開

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com