作者:
GTES (GTES)
2026-04-28 23:26:50https://i.mopix.cc/dBovh7.jpg
今日脆熱議
有人發文說正版沒廣告 翻譯比盜版好
為什麼要看盜版
結果某台灣漫畫家留言說他也看正版,
但自從發現有的台灣出版社翻譯得亂七八糟、甚至根本是機翻,簡中版還翻得比較好後動
搖了信念。
接著脆上就燒起來了
紛紛批評他為什麼身為漫畫家還支持盜版
而且該漫畫家的立場跟作品都是很挺台灣的那種
後來漫畫家發了道歉文
說他是支持簡體的正版翻譯 不是要支持盜版
並舉出他覺得台版翻譯亂七八糟不如陸版的例子
https://i.mopix.cc/rt834y.jpg
https://i.mopix.cc/4wZW55.jpg
這是哪一部?以圖搜圖顯示是怪獸八號?
我沒看怪獸八號
有人可以分析一下這兩種翻譯哪個比較符合劇情嗎?
作者: Scarlett888 2026-04-28 23:28:00
我居然可以看標題就知道是梅了 被制約了嗎
作者: CCNK 2026-04-28 23:31:00
盜版O化組是生活
作者:
vladmir (Vladmir)
2026-04-28 23:31:00稱讚盜版不等於支持盜版
作者: hamayuu (浜木綿) 2026-04-28 23:31:00
看不懂,聊正版怎麼能跳到去聊翻譯這種波動很大的= =
不對啊,從兩人的上下文對話內容就能看出他的語意不是在說他支持簡體正版阿
翻譯不好ok呀 但身為一個漫畫作者看盜版還大聲說出來
作者: aa091811004 (falaw) 2026-04-28 23:33:00
我沒看出來他支持盜版其實
作者: hamayuu (浜木綿) 2026-04-28 23:33:00
人家說正版比盜版好,他回簡中翻譯比繁中好,這叫已讀亂回= =
作者: aa091811004 (falaw) 2026-04-28 23:34:00
而且他說的不是簡中版嗎,簡中版不等於盜版吧
作者:
spfy (spfy)
2026-04-28 23:34:00感謝GTES為我們帶來最熱烈的討論議題
作者: aa091811004 (falaw) 2026-04-28 23:35:00
看起來他想聊的估計是正版受害者這類的話題吧,就像你在B站看正版動畫,明明是支持正版但卻會被刪減影響到
作者:
tindy (tindy)
2026-04-28 23:35:00盜版有圖裡說的這麼爛 正版早就打趴盜版了
作者:
ssarc (ftb)
2026-04-28 23:36:00這就是太誠實的下場,政治不正確因此被公幹
作者:
tindy (tindy)
2026-04-28 23:36:00正版優越仔直接道德優越就好了 不需要睜眼說瞎話
作者:
Fakhrou (Red Line)
2026-04-28 23:37:00正版讀起來流暢戳到他的點 急了
作者: Scarlett888 2026-04-28 23:37:00
感謝GTES為我們帶來最熱烈的討論議題
作者: aa091811004 (falaw) 2026-04-28 23:39:00
不過有些小說確實個人翻譯有時候比正版翻譯更好,以前看地錯的詠唱詞的時候就有這種感覺
作者: hamayuu (浜木綿) 2026-04-28 23:41:00
大家馬都知道,溝通魯蛇就是例子,但他在講正盜版底下回就自找的齁
作者: hamayuu (浜木綿) 2026-04-28 23:42:00
不然可以翻譯一下他那句,我也看正版,「但」….動搖信念是什麼意思= =
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2026-04-28 23:43:00啊這種事就像你說大家都要遵守速限不要超速一樣...
翻譯會爛除了譯者能力差別之外 跟編輯或出版社高管也
作者:
tindy (tindy)
2026-04-28 23:46:00誰敢說自己沒看盜版 頂多秀自己有多少正版啦
人家聊正版盜版,你下面回簡中繁中,被噴盜版仔不是剛好嗎?
或是覺得一定要換很聳動的詞語 對 我就是在說你青文
作者:
hoyunxian (WildDagger)
2026-04-28 23:47:00單看這張圖,台版其實意思沒翻錯,只是相對來說沒有把那個挑釁感翻出來
作者:
Cishang (辭..)
2026-04-28 23:47:00有簡中版還吵得起來喔 笑死看盜版就算了 你還出來講就是欠罵 尤其你還是作者
作者: soul7 (靈行者) 2026-04-28 23:48:00
假討論真洗文ID
作者:
tindy (tindy)
2026-04-28 23:49:00也沒有離題阿 你先找到一個翻得爛的正版那很容易就可以找到翻得比他好的盜版 只是不方便舉例所以貼正版的
作者:
kinuhata (kinuhata)
2026-04-28 23:52:00今日洗文
作者:
akway (生活就是要快樂)
2026-04-28 23:52:00翻譯好 跟盜版是是兩回事吧
他只說簡中版,沒說是盜版吧簡中也是有正版呀至於那邊翻得好就要看作品了例如:舞冰的祈願是翻得很好聽,但跟實際名稱差很多記得日文原意其實是金牌得主
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2026-04-28 23:54:00我是覺得網路翻譯可以修正不然陸版也不見得比較好
作者: ruby080808 (zzz5583) 2026-04-28 23:59:00
不管是臺灣還是中國的正版翻譯都得要看運氣==中國人也常嘴他們的正版翻譯很爛
作者:
akway (生活就是要快樂)
2026-04-29 00:02:00簡中版有多少是正版授權代理 不必多說
作者:
clavi (CLLL)
2026-04-29 00:04:00他給的那張的翻譯差別也沒很大吧...只能拿這個當例子??
作者: gsade (小血滴) 2026-04-29 00:06:00
這咖不就是靠吃警消的人血饅頭崛起的嗎?
作者:
qq204 (好想放假...)
2026-04-29 00:21:00一堆不如我用AI機翻...
作者: RDcat (Giro) 2026-04-29 00:25:00
對岸是不少翻譯硬底子實力強的,你懂我懂,但不能拿上來說
作者: cleverjung 2026-04-29 00:32:00
感謝GTES為我們帶來最熱烈的討論議題
作者:
kimicino (kimicino)
2026-04-29 00:58:00吊路燈
作者:
L1ON (Fake)
2026-04-29 01:08:00意思不是講人翻譯比較強嗎?並不是支持盜版
作者:
peterw (死神從地獄歸來)
2026-04-29 01:20:00裝乖幾篇以後還是露出本性了啊
這位漫畫家不是蠢羊嗎?超級親4-11的也會這樣發言。看來真的抗4-11是工作,親4-11是生活
作者:
npc776 (二次元居民)
2026-04-29 01:57:00沒大媽終究還是發作了
我是覺得就算出版社翻譯品質不穩定 盜版也沒什麼好護航的啦 一碼歸一碼
作者: windsea39 (月亮下遊玩的風) 2026-04-29 02:46:00
燒啊哪來親4-11就不會被燒= =
作者:
qq204 (好想放假...)
2026-04-29 04:19:004-11不就常常燒到自己人 ww連紅豆餅都能燒的群體
作者:
kkkk1234 (k_k_k_k)
2026-04-29 05:14:00有在看中國正版日漫的話 看到他的留言就能立刻想到他說的是在說正版 更何況原po都貼出他有放繁簡正版書籍的比對了 也說了是在比較正版 推文居然還有辦法超譯成盜版
他回文有問題啊A:盜版翻譯爛B:我以前也這樣覺得 但我覺得簡中正版>繁中正版這回覆不是完全沒邏輯嗎= =只能說這人中文能力有待加強
作者:
HappyKH (KH)
2026-04-29 06:29:00雖然支持正版,但有些翻譯真的不好,比如那個魂環
作者:
sobiNOva (星星徹夜未眠)
2026-04-29 07:09:00很正常啦 盜版都用愛發電的 正版翻譯就是個工作一堆遊戲也是靠民間MOD補全白癡正版翻譯
支持簡中版就更蠢了好吧……中國出版社基本都是官方的 難不成某羊行動支持……
作者:
Tencc (10cc)
2026-04-29 07:57:00台灣的翻譯就參差不齊 藍色巨星我就因為翻譯只收了三本改天來收看看簡體版看看是不是比較好
對岸翻譯很猛啊 當時美漫翻譯全靠民間個人興趣再支持綠燈軍團誓詞就是民間自翻的 聽說後來還被官方招安了
作者:
exyu (yue)
2026-04-29 08:21:00台灣給的薪水又不高 是能翻譯多好啊...沒給你機翻沒校稿就好盜版會翻譯 講真的有時候是因為為愛發電 有愛才會認真翻譯不像只是拿薪水上班的翻譯 就差很多....當然也有那種會超譯的翻譯...
作者:
Tencc (10cc)
2026-04-29 08:41:00有在玩遊戲的就會知道 最近幾年很多人都直接改玩簡體版繁中不是錯誤百出就是超譯亂翻
作者: dongdong0405 (聿水) 2026-04-29 09:09:00
哎呦人設崩塌的雙標仔
作者:
keerily (非洲人要認命)
2026-04-29 09:15:00笑死,這也代表一堆人都在偷看簡體盜版不然為什麼講到簡體想到的是盜版
作者:
linja (阿咪)
2026-04-29 12:09:00現在在台灣是不是都不能說實話
不就是從100%自由變成99.9%自由 少的那一種還是精選出來的