作者:
GTES (GTES)
2026-04-19 11:01:15https://i.mopix.cc/taauJy.jpg
https://i.mopix.cc/IFf50I.jpg
原PO說要用察言觀色
但察言觀色不是名詞,比較像形容詞
不太適合用在這邊
網飛如果要改的話
要把眼力見兒改成什麼比較符合台灣用語?
作者: Scarlett888 2026-04-19 11:02:00
就眼力呀 後面只是中國語助發音
作者:
grox (grox)
2026-04-19 11:04:00social intelligence
作者:
toukan (梅子)
2026-04-19 11:08:00我只會講讀空氣
巴哈也是這個詞啊,但我以為是行內術語,沒想說是不是支語翻譯
作者:
Golbeza (Golbeza)
2026-04-19 11:10:00梅 又
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2026-04-19 11:10:00巴哈沒規定不能用支語吧?
作者:
zxcz1471 (gotohell)
2026-04-19 11:14:00察顏觀色 這詞沒人用了嗎....
作者:
zxcz1471 (gotohell)
2026-04-19 11:18:00其實是你日常有沒有用到 這種話通常不會當著人面前說 都是內心在暗罵 所以因用的少不會太多口語變體出來語言文字要常常用 自然會發明新詞彙出現 閉俗不敢講不敢用感悟少自然沒有太多辭彙可用
作者:
wxi (wxi)
2026-04-19 11:21:00簡單用就是「看狀況」吧
作者:
RamenOwl (星爆拉麵肥宅)
2026-04-19 11:29:00看臉色
平常都看對岸的 台灣這邊的看得少 內建的詞彙庫就少好的翻譯不是外語好就行了 自身國家語言也要好...
作者:
korsg (酒禁解除)
2026-04-19 11:42:00眼力見除察言觀色以外還帶有見機行事的意思除了觀察,還能依觀察結果給予妥善的回應
東立就這樣用了,這一集在酒館也提到察言觀色,所以絕對不是用支語,而是要表達業界用詞吧連漫畫都沒在看就在蹭了
這種真的有夠可悲 當時漫畫就這樣翻 明顯就是官方術語的也在故意發文
作者:
cockali (mario)
2026-04-19 12:50:00台語應該是「目色」
作者:
chisakura (chisakura)
2026-04-19 12:57:00跟10幾年前輕小說一樣 不是原作不行 也不是翻譯的日文不好 而是翻譯的國文...一言難盡
作者: tamynumber1 (Bob) 2026-04-19 13:04:00
察言觀色
跟翻譯無關,這是中文閱讀能力不及格吧想營造行話的氣氛,你看上面那幾種白話翻譯那幾種有到位
作者:
rick917 (默默無名)
2026-04-19 14:09:00漫畫也翻"眼力見兒"?那就不能怪動畫翻譯了 這跟中文閱讀無關吧 "眼力見兒"這詞在台灣幾乎沒人在使用 第一眼看到只會讓人覺得莫名其妙 況且也沒說這是專給"落語"用的術語
落語家稱這個為「眼力見兒」/落語家稱這個為「察言觀色」/落語家稱這個為「看狀況」,你覺得哪種用語適合一個傳統技藝,需要靠解釋或行動才能讓人明瞭的情境,尤其接下來還有一段是用察言觀色來解釋何謂眼力見的劇情,自然太白話的用字不適合
這個是北京方言吧,以前只有北京當地人和台灣外省人在講,台灣的字典裏面也有。以前中國人也不會講這個。