[26春] 荒川弘:黃泉使者有兩種中文版

作者: GTES (GTES)   2026-04-16 15:28:10
https://i.mopix.cc/gJlJz9.jpg
荒川弘:黃泉使者有兩種中文版
脆的香港讀者發文分享
角色名台版是音譯,港版則是把意翻進去
ユル(夜晚)翻譯成月落
アサ(白晝)翻譯成亞晨
很好聽欸
這部巴哈動畫瘋好像也是做兩個字幕版本
同時照顧台灣跟香港觀眾
就甘心
作者: Arron9397 (黑漆漆劍士)   2026-04-16 15:29:00
還以為是說盜版
作者: lolic (lolic)   2026-04-16 15:29:00
原來不是一個老毛 一個老鄧的版本
作者: GTES (GTES)   2026-04-16 15:30:00
毛澤東是另一部殭屍的 不是這部
作者: sakamata (鯨丈)   2026-04-16 15:30:00
意譯挺多餘的,名字就該音譯
作者: SinPerson (Sin號:)   2026-04-16 15:30:00
這譯名讓主角變得很像華人
作者: OscarShih (Oscar)   2026-04-16 15:31:00
鏈鋸人不是剛好也有這種一對的
作者: darren2586 (Darren)   2026-04-16 15:31:00
約兒 阿傻
作者: GTES (GTES)   2026-04-16 15:31:00
亞辰是有點像 月落不像華人
作者: OscarShih (Oscar)   2026-04-16 15:32:00
我個人覺得這個應該要音譯就是了它沒有很強調日文 你懂日文才知道阿薩是早上
作者: gxu66 (MapleSnow)   2026-04-16 15:33:00
月落 月亮落下其實應該是指晚上結束吧
作者: OscarShih (Oscar)   2026-04-16 15:33:00
這種情況考慮到語言轉換是取音譯會好一點
作者: yayan1010 (黯然銷魂飯)   2026-04-16 15:34:00
叫朝跟夜不好嗎
作者: kureijiollie (奧莉薇雅)   2026-04-16 15:34:00
不是很喜歡直翻
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2026-04-16 15:34:00
月落烏啼霜滿天,紅消香斷有誰憐
作者: gxu66 (MapleSnow)   2026-04-16 15:35:00
我覺得要意譯沒問題 本來就是因為一早一晚出生才這樣取名
作者: DreamsInWind (不幸少女愛好會)   2026-04-16 15:35:00
音譯派+1 農耕狩獵的村莊取這麼文謅謅的名字就很怪
作者: allen886886 (昨天沒睡飽)   2026-04-16 15:36:00
我比較喜歡人名用音譯的,除非太拗口
作者: seraph01 (ああああ)   2026-04-16 15:36:00
用粵語發音也接近原音,音意兼顧
作者: windfeather (W.F)   2026-04-16 15:37:00
冰與火之歌,把SNOW翻成雪諾就很好啊能兼顧音譯、意義本來就是不錯的選擇
作者: OscarShih (Oscar)   2026-04-16 15:37:00
這真的有點難就是了 你鋼鍊的斯卡也沒硬找個近音翻(
作者: easyfish (easyfish)   2026-04-16 15:37:00
月落的時間是隨日期變化的
作者: windfeather (W.F)   2026-04-16 15:38:00
不過還是得看情況,有些取音譯或意譯可能會不合適
作者: OscarShih (Oscar)   2026-04-16 15:38:00
亞晨根本無法get到原本的發音那還不如就換個名字
作者: rock30106 (路過的大叔)   2026-04-16 15:39:00
這樣翻感覺性別錯亂
作者: seraph01 (ああああ)   2026-04-16 15:39:00
標題的ツガイ劇情中也很強調成對的存在,翻雙使也不錯
作者: lovelylion2 (麻署鼠)   2026-04-16 15:39:00
圖裡就有補充廣東話發音接近日文了還在沒辦法get
作者: OscarShih (Oscar)   2026-04-16 15:40:00
那至少台灣不用跟進吧
作者: paul012011 (小全)   2026-04-16 15:40:00
你用中文看沒法get到發音 但是廣東話可以啊
作者: paul012011 (小全)   2026-04-16 15:41:00
台灣真要類似的翻法要翻成阿早之類的吧 台語諧音不過fu感覺有點不對
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2026-04-16 15:41:00
人家講廣東話的啊大佬
作者: fenix220 (菲)   2026-04-16 15:42:00
阿薩 布魯
作者: u4vm0 (心草)   2026-04-16 15:43:00
阿早感覺可以耶,挺親切的
作者: OscarShih (Oscar)   2026-04-16 15:43:00
阿早就完全改名辣
作者: mer5566 (あめ)   2026-04-16 15:44:00
ヨル ユル 哪個
作者: fenix220 (菲)   2026-04-16 15:44:00
阿早要用台語念了
作者: windfeather (W.F)   2026-04-16 15:44:00
所以這篇才會說港版的很厲害,兼具音譯和意譯與美感但這種翻法可遇不可求,不是每部作品都能剛好這樣大部分情況都只能音譯與意譯取一個
作者: paul012011 (小全)   2026-04-16 15:46:00
台語的話阿早可以 夜晚的好像比較難
作者: windfeather (W.F)   2026-04-16 15:46:00
不過對沒有漢字體系的國家,例如英文體系基本上都只能乖乖用音譯
作者: LA8221 (TWHK)   2026-04-16 15:46:00
港版也是發音有稍微接近
作者: r30307 (RPG)   2026-04-16 15:48:00
黃泉two guy
作者: seraph01 (ああああ)   2026-04-16 15:52:00
https://www.youtube.com/watch?v=e2FvG2L6Ii8&t=253s這邊可以聽粵語發音 4:13時
作者: RandyOrlando (蘭迪)   2026-04-16 15:54:00
直翻比較好
作者: lovelylion2 (麻署鼠)   2026-04-16 15:59:00
以設定上應該意譯優先,雙子就是因為這身份才引發後面的破事另外東村人名大多有對應漢字,用音譯像西方名反而奇怪,動畫第二話就有不懂外來語的搞笑段子
作者: OscarShih (Oscar)   2026-04-16 16:00:00
對了卡布2邊翻的一樣嗎這是加百列的前2個字 沒看到翻加百的XD
作者: shiochris (紫緒)   2026-04-16 16:09:00
亞晨你get不到原本的發音因為你不是講廣東話啊...
作者: game721006 (Simon)   2026-04-16 16:09:00
港譯的音譯看在懂中文又懂日文但是不懂粵語的人眼中只會覺得很怪充滿違和感,但是在不懂中文的人眼中就覺得沒問題。
作者: shiochris (紫緒)   2026-04-16 16:11:00
然後廣東話也是中文謝謝
作者: SinPerson (Sin號:)   2026-04-16 16:13:00
是說看到這兩個名字,一般就翻成對照的中文字,今天刻意用音譯,不知道跟後面劇情有沒有關聯
作者: naya7415963 (稻草魚)   2026-04-16 16:15:00
如果純意譯會變阿早跟阿晚嗎XD
作者: shiochris (紫緒)   2026-04-16 16:15:00
用廣東話發音來翻譯日文本來就比較容易音意兼顧
作者: paul012011 (小全)   2026-04-16 16:16:00
跟台灣這邊的翻譯習慣有關吧 人名的話通常直接音譯
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2026-04-16 16:17:00
黃泉two guy滿好笑的
作者: peterw (死神從地獄歸來)   2026-04-16 16:20:00
兩種翻譯都可以,沒對錯吧
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2026-04-16 16:20:00
對日本人來說那標題就是黃泉two guy啊
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2026-04-16 16:22:00
玩雙關番い跟two guy
作者: SinPerson (Sin號:)   2026-04-16 16:22:00
也不排除因為男主的彩圖是金髮,所以誤把他當成洋人,名字就音譯了
作者: Agent5566 (探員56)   2026-04-16 16:29:00
朝 夜
作者: cat05joy (CATHER520)   2026-04-16 16:43:00
台配的話 阿早阿晚可以
作者: abucat (阿布貓)   2026-04-16 16:47:00
香港翻的比較對
作者: onionandy (かよう)   2026-04-16 16:50:00
工啥小要懂日文才知道阿薩是早上= = 原本就是日文去用早晚當名字啊= =這個用音譯反而缺少感覺 意譯比較好ツガイ會強調雙人也是因為在日文識字2可以代表ツ
作者: caryamdtom (囧人不囧)   2026-04-16 17:01:00
能兩者兼顧最好啊,不過臺灣翻譯似乎不太會拿到作品
作者: onionandy (かよう)   2026-04-16 17:06:00
只是港譯的月落嚴格說起來啊 不是晚上吧月落反而是白天吧草
作者: e2c4o6   2026-04-16 17:13:00
阿薩好聽多了
作者: paul012011 (小全)   2026-04-16 17:14:00
月落應該算清晨XD
作者: gdrs (GDRS)   2026-04-16 17:19:00
所以媽媽那句:ユル在我的故鄉是夜晚的意思港版要怎麼翻?媽媽可是琉球人耶ユル日文也不是晚上,よる才是
作者: GeogeBye (bye)   2026-04-16 17:23:00
月亮下山 太陽還沒出來的那個時段吧 日落是傍晚 也不是晚上
作者: gdrs (GDRS)   2026-04-16 17:26:00
那叫做清晨
作者: game721006 (Simon)   2026-04-16 17:47:00
中文一般而言泛指的是北京話,而廣東話就跟閩南話一樣是地區語言。要說地區語言也屬於中文當然沒錯,只不過它不是主要語言。而地方語言大多沒有屬於自己的文字(或者已失傳),硬套現有文字本來就會有違和感
作者: shiochris (紫緒)   2026-04-16 17:58:00
廣東話有完整的文字系統
作者: xiaohua (大花)   2026-04-16 18:06:00
有違和感是因為沒學過,也就近似該語文的文盲,用另一種語文去理解就會這樣,就像用英文去理解法文,都是羅馬字,但就是有違和感
作者: dog51485 (38MEIMEI)   2026-04-16 18:24:00
音譯最沒爭議,瑪奇瑪翻成真紀真真的有夠難聽
作者: bluejark (藍夾克)   2026-04-16 18:24:00
中文=漢字=漢語 閩粵客都是南方漢語系其實就是漢字只是各地發音變了所以音文不對字
作者: game721006 (Simon)   2026-04-16 18:38:00
數年前任天堂中文化由港任負責的時候就有過類似的討論,之後類似的現象也比較少出現,主要還是看目標市場和負責翻譯的人,反正粵語客群目標的出版物不會拿到其他地方賣,自然也沒必要去討論誰優誰劣。
作者: geneaven (geneaven)   2026-04-16 19:24:00
還以為出乳滑版和河蟹版
作者: hit0123 (@@")   2026-04-16 20:00:00
一堆國中地科死當的在推文 月落時間不一定 農曆初三的話大概晚上八點前就下去了 十五才是日出月落

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com