作者:
GTES (GTES)
2026-04-16 15:28:10https://i.mopix.cc/gJlJz9.jpg
荒川弘:黃泉使者有兩種中文版
脆的香港讀者發文分享
角色名台版是音譯,港版則是把意翻進去
ユル(夜晚)翻譯成月落
アサ(白晝)翻譯成亞晨
很好聽欸
這部巴哈動畫瘋好像也是做兩個字幕版本
同時照顧台灣跟香港觀眾
就甘心
作者:
lolic (lolic)
2026-04-16 15:29:00原來不是一個老毛 一個老鄧的版本
作者:
GTES (GTES)
2026-04-16 15:30:00毛澤東是另一部殭屍的 不是這部
作者:
GTES (GTES)
2026-04-16 15:31:00亞辰是有點像 月落不像華人
我個人覺得這個應該要音譯就是了它沒有很強調日文 你懂日文才知道阿薩是早上
作者:
gxu66 (MapleSnow)
2026-04-16 15:33:00月落 月亮落下其實應該是指晚上結束吧
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2026-04-16 15:34:00月落烏啼霜滿天,紅消香斷有誰憐
作者:
gxu66 (MapleSnow)
2026-04-16 15:35:00我覺得要意譯沒問題 本來就是因為一早一晚出生才這樣取名
音譯派+1 農耕狩獵的村莊取這麼文謅謅的名字就很怪
冰與火之歌,把SNOW翻成雪諾就很好啊能兼顧音譯、意義本來就是不錯的選擇
這真的有點難就是了 你鋼鍊的斯卡也沒硬找個近音翻(
作者:
easyfish (easyfish)
2026-04-16 15:37:00月落的時間是隨日期變化的
標題的ツガイ劇情中也很強調成對的存在,翻雙使也不錯
台灣真要類似的翻法要翻成阿早之類的吧 台語諧音不過fu感覺有點不對
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2026-04-16 15:41:00人家講廣東話的啊大佬
作者:
u4vm0 (心草)
2026-04-16 15:43:00阿早感覺可以耶,挺親切的
作者:
mer5566 (あめ)
2026-04-16 15:44:00ヨル ユル 哪個
所以這篇才會說港版的很厲害,兼具音譯和意譯與美感但這種翻法可遇不可求,不是每部作品都能剛好這樣大部分情況都只能音譯與意譯取一個
不過對沒有漢字體系的國家,例如英文體系基本上都只能乖乖用音譯
作者:
LA8221 (TWHK)
2026-04-16 15:46:00港版也是發音有稍微接近
作者:
r30307 (RPG)
2026-04-16 15:48:00黃泉two guy
以設定上應該意譯優先,雙子就是因為這身份才引發後面的破事另外東村人名大多有對應漢字,用音譯像西方名反而奇怪,動畫第二話就有不懂外來語的搞笑段子
對了卡布2邊翻的一樣嗎這是加百列的前2個字 沒看到翻加百的XD
亞晨你get不到原本的發音因為你不是講廣東話啊...
港譯的音譯看在懂中文又懂日文但是不懂粵語的人眼中只會覺得很怪充滿違和感,但是在不懂中文的人眼中就覺得沒問題。
是說看到這兩個名字,一般就翻成對照的中文字,今天刻意用音譯,不知道跟後面劇情有沒有關聯
作者:
peterw (死神從地獄歸來)
2026-04-16 16:20:00兩種翻譯都可以,沒對錯吧
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2026-04-16 16:20:00對日本人來說那標題就是黃泉two guy啊
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2026-04-16 16:22:00玩雙關番い跟two guy
也不排除因為男主的彩圖是金髮,所以誤把他當成洋人,名字就音譯了
作者: Agent5566 (探員56) 2026-04-16 16:29:00
朝 夜
作者: cat05joy (CATHER520) 2026-04-16 16:43:00
台配的話 阿早阿晚可以
作者:
abucat (阿布貓)
2026-04-16 16:47:00香港翻的比較對
工啥小要懂日文才知道阿薩是早上= = 原本就是日文去用早晚當名字啊= =這個用音譯反而缺少感覺 意譯比較好ツガイ會強調雙人也是因為在日文識字2可以代表ツ
只是港譯的月落嚴格說起來啊 不是晚上吧月落反而是白天吧草
作者: e2c4o6 2026-04-16 17:13:00
阿薩好聽多了
作者:
gdrs (GDRS)
2026-04-16 17:19:00所以媽媽那句:ユル在我的故鄉是夜晚的意思港版要怎麼翻?媽媽可是琉球人耶ユル日文也不是晚上,よる才是
月亮下山 太陽還沒出來的那個時段吧 日落是傍晚 也不是晚上
作者:
gdrs (GDRS)
2026-04-16 17:26:00那叫做清晨
中文一般而言泛指的是北京話,而廣東話就跟閩南話一樣是地區語言。要說地區語言也屬於中文當然沒錯,只不過它不是主要語言。而地方語言大多沒有屬於自己的文字(或者已失傳),硬套現有文字本來就會有違和感
作者:
xiaohua (大花)
2026-04-16 18:06:00有違和感是因為沒學過,也就近似該語文的文盲,用另一種語文去理解就會這樣,就像用英文去理解法文,都是羅馬字,但就是有違和感
作者:
dog51485 (38MEIMEI)
2026-04-16 18:24:00音譯最沒爭議,瑪奇瑪翻成真紀真真的有夠難聽
中文=漢字=漢語 閩粵客都是南方漢語系其實就是漢字只是各地發音變了所以音文不對字
數年前任天堂中文化由港任負責的時候就有過類似的討論,之後類似的現象也比較少出現,主要還是看目標市場和負責翻譯的人,反正粵語客群目標的出版物不會拿到其他地方賣,自然也沒必要去討論誰優誰劣。
作者:
geneaven (geneaven)
2026-04-16 19:24:00還以為出乳滑版和河蟹版
作者:
hit0123 (@@")
2026-04-16 20:00:00一堆國中地科死當的在推文 月落時間不一定 農曆初三的話大概晚上八點前就下去了 十五才是日出月落