作者:
Mayfly (Baccano)
2026-04-01 10:15:17是說這遊戲的譯名超級多元,不知道官方翻譯是不是睡眠不足導致左右腦互搏
或者開發過程中轉換過思路所以順便換了
各位最喜歡哪一個啊?
虛實萬象:第一個譯名,感覺就是呼應最初PV裏那種虛假與現實模糊不清的感覺,我還記得
那隻投影幽靈貓
識質存在:現在大陸那邊好像是用這個譯名,所以識質是啥?爲啥存在?
人機迷網:大概是呼應人類和人工智能的關係,米網諧音迷惘,暗示了玩家面對人工智能的
糾葛,這就是臺灣的諧音梗啊!這是諧諧又音音啊!
我個人是偏向虛實萬象啦,聽起來比較有逼格(?),印象也比較深刻
當然譯名這麼多溝通也很麻煩,我是建議全網直接叫卡普空蘿莉就行