Re: [新聞] 天國降臨:救贖2 翻譯被解雇「以後用AI」

作者: clothg34569 (提拉米蘇冰淇淋)   2026-03-31 09:42:57
※ 引述《hermis (火山菌病病人No.01221)》之銘言:
: ※ 引述《kuninaka ()》之銘言:
: : 我丟Gemini Pro 3.1的結果,怎麼跟你說的完全不一樣,你用的模型怎麼這麼笨?
: : https://i.meee.com.tw/DihIvXQ.png
: 借串推薦Google的筆記工具Notebook LM
: 雖然是筆記整理工具,但他也能當成機翻工具,非常好用
: https://i.meee.com.tw/PWioUsF.png
: 我現在都拿這個直接去成為輕小說家網站複製文章來翻成中文看
: 大部分的翻譯狀況都很通順
: 因為Notebook LM的特性,只會專注在來源文本,也很難有翻了後面忘了前面
: 的斷裂感。
: 不過這邊只有日文翻中文的經驗,其他文我就不清楚了。
: 對了Notebook LM是免費使用,有Google 帳號就能用
: 這個筆記軟體除了翻譯功能外,還有更強大的資料文本分析整理功能
: 連影片檔都可以整理大綱文字檔給你,聽說還能直接轉成字幕,我還沒試過就是。
試著用現在流行的Claude Code來翻譯轉生田園慢活 模型是Opus 4.6 1M Context
挑最近章節比較短的可以直接貼
https://ncode.syosetu.com/n5375cy/607/
先弄簡單版的 流程大概如下 製作成Skill方便重複利用
1. AI整理章節中出現新專有名詞
2. 整理出新的名詞
https://i.meee.com.tw/wj7HuEy.png
3. 人確認過對應表OK之後整合進舊的名詞對照表
4. 開始翻譯
理論上要改善的話 甚至可以整理世界觀 劇情大綱 背景風格設定(例如歐式 中式)
還有一些細節的部分也可以
把這些都分類整理成對應檔案讓她翻譯前去參考品質會更好
作者: kuninaka   2026-03-31 09:46:00
絕對比人類便宜啦XD
作者: alucard6310 (Sicks)   2026-03-31 09:47:00
又學了一課
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2026-03-31 09:48:00
過去畫家被照相機搶工作現在翻譯被字典搶工作
作者: skyofme (天空人)   2026-03-31 09:49:00
反正不管誰來做,品質問題是校對要把關的
作者: alucard6310 (Sicks)   2026-03-31 09:50:00
翻譯其實考驗的就是你記住字典多少東西吧?這點AI強很多
作者: skyofme (天空人)   2026-03-31 09:50:00
品質爛是沒校對的問題不是用什麼翻譯的問題
作者: CaTkinGG (貓王)   2026-03-31 09:50:00
你直接把這篇的策略記起來餵給AI它以後也懂除錯的步驟了
作者: hasroten (賦洛流)   2026-03-31 09:54:00
所以他反對AI才是被開的原因
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2026-03-31 12:14:00
沒校對不是AI的鍋 是人的問題

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com