※ 引述《hermis (火山菌病病人No.01221)》之銘言:
: ※ 引述《kuninaka ()》之銘言:
: : 我丟Gemini Pro 3.1的結果,怎麼跟你說的完全不一樣,你用的模型怎麼這麼笨?
: : https://i.meee.com.tw/DihIvXQ.png
: 借串推薦Google的筆記工具Notebook LM
: 雖然是筆記整理工具,但他也能當成機翻工具,非常好用
: https://i.meee.com.tw/PWioUsF.png
: 我現在都拿這個直接去成為輕小說家網站複製文章來翻成中文看
: 大部分的翻譯狀況都很通順
: 因為Notebook LM的特性,只會專注在來源文本,也很難有翻了後面忘了前面
: 的斷裂感。
: 不過這邊只有日文翻中文的經驗,其他文我就不清楚了。
: 對了Notebook LM是免費使用,有Google 帳號就能用
: 這個筆記軟體除了翻譯功能外,還有更強大的資料文本分析整理功能
: 連影片檔都可以整理大綱文字檔給你,聽說還能直接轉成字幕,我還沒試過就是。
試著用現在流行的Claude Code來翻譯轉生田園慢活 模型是Opus 4.6 1M Context
挑最近章節比較短的可以直接貼
https://ncode.syosetu.com/n5375cy/607/
先弄簡單版的 流程大概如下 製作成Skill方便重複利用
1. AI整理章節中出現新專有名詞
2. 整理出新的名詞
https://i.meee.com.tw/wj7HuEy.png
3. 人確認過對應表OK之後整合進舊的名詞對照表
4. 開始翻譯
理論上要改善的話 甚至可以整理世界觀 劇情大綱 背景風格設定(例如歐式 中式)
還有一些細節的部分也可以
把這些都分類整理成對應檔案讓她翻譯前去參考品質會更好