不確定這邊能不能談
小聊我自用AI翻譯的流程
我自己本身英文算很不錯
但要我硬吃英文動畫或影片看起來依然會很吃力
然後到AI時代,現在有網站能把字幕檔翻譯成你要的語言
只要能找到原字幕檔,幾乎任何電影都能翻
丟進網站,翻譯完成
與原字幕合併形成上面中文下面英文
然後看你要拿去迷版或串流(有插件可以串流直接放字幕)
實際使用AI翻譯,精準度很高
但還是有問題,尤其是人物名字
例如看音速小子的時候,Sonic常會被翻譯音爆
看MIB星際戰警,外星人名字也會出問題
而前面某篇文的厘語也會出問題
尤其是太冷門或作者自創的厘語
還有AI斷鏈問題,上下文錯誤或者埋伏筆例如前三集的事情這邊小談,AI 因為斷鏈所以
理解錯誤,這邊依然需要人類去記。
整體而言錯誤很少,要修正的真的只有少部分。還要替AI記憶伏筆之類的
之前做實驗翻譯了《德克斯特實驗室》劇場版,全片50分鐘,我翻譯完成僅需25分鐘~30
分
AI先跑過,我自己用2倍速看電影,邊看邊修正就做完了。
以前動畫翻譯可沒那麼快,而且做起來很繁瑣,現在基本少掉很大部分繁瑣的過程,你只
需修正AI 錯誤就行。
所以你問我AI全面替代我覺得還很遠
但能打掉以往所需人力一半以上我是贊同的
現在利用AI翻譯還能用來補檔外國Vtuber或者看國外的新聞、文章,這些有提供原文字幕
的,真心建議各位多少學一點,真的很方便。
你把這種專門的知識寫成skill餵給agent 以後他就會很有紀律的照規則翻了
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2026-03-31 09:40:00以後不用翻了吧,給用戶自己翻就好用戶自己翻的爛還會蔽帚自珍覺得翻得還行==
作者:
OEC100 (OEC100)
2026-03-31 09:44:00以後就是免費的堪用,你如果要求更多就加錢
作者:
iam0718 (999)
2026-03-31 09:45:00不要出現王安石那種翻譯就好
像名字這種你知識範圍內的 在第一次校稿之後跟AI(Claude)說幫我把剛剛的矯正轉成skill 以後一百集的翻譯遇到類似問題他就會懂了
我跟你說 你的所有疑問甚至解決方法 都直接問AI就好包括如何設定token 詳細步驟等等都是LLM甚至還能做出教學投影片指導你
作者:
Porops (豬排)
2026-03-31 09:52:00是沒有一樓說的這麼簡單,但有方法可以一定程度解決問題AI可以使用術語表,告訴他哪個名稱對應什麼專有名詞但術語表本身的撰寫還是要人工處理,AI可以快速篩選不能直接瞭解習慣使用的名稱整個流程會變成先抓取一輪全原文文字>請AI篩選可能是術語的文字>人工協助翻譯整理術語表>帶著術語表開始正式翻譯