作者:
GTES (GTES)
2026-03-14 21:42:14https://i.mopix.cc/nduIxy.jpg
英文翻譯是Mary me and be my Wi-Fi
https://i.mopix.cc/W72l2b.jpg
中文版動畫是寧願你置身事Wifi
繁體漫畫是多管閒事Wifi
https://i.mopix.cc/yi5okB.jpg
簡體是上樑不正下樑Wifi
https://i.mopix.cc/Id3kHH.jpg
原文是這個
有人說原本的意思是免費的wifi都很爛 不如不提供
https://i.mopix.cc/o5YFIO.jpg
大家覺得哪個比較好?
作者:
gaym19 (best689tw)
2026-03-14 21:48:00所以這就為什麼這個段子無法引起共鳴的主要原因
作者:
NDark (溺於黑暗)
2026-03-14 21:49:00英文就是諧音梗
作者:
gaym19 (best689tw)
2026-03-14 21:49:00英文翻不出來只能玩諧音了吧就跟英文很多厘語梗不好翻一樣
這原文是雙關語 很難翻所以看來大多至少翻了諧音的部分
作者:
DEGON (你先聽我講一句就好)
2026-03-14 22:10:00英文這個諧音梗很讚欸
作者:
gaym19 (best689tw)
2026-03-14 22:13:00實際上也沒解釋錯 後面這梗就直接被論破了
作者:
yyykk (貓大叔)
2026-03-14 22:21:00原來原文是這個意思,那似乎也可以翻成:意不意Wi-Fi~~
作者:
yyh121 (' 3' /)
2026-03-14 22:37:00沒用的超慢wifi
作者:
v9896678 (乂空空空乂)
2026-03-14 22:54:00基本上不同國家的梗87%都沒辦法翻譯
作者: yusuki1213 (Yusuki) 2026-03-14 23:23:00
好像動畫英文翻譯也跟漫畫不一樣
作者:
CaponeKal (CaponeKal)
2026-03-14 23:45:00後面不就被羂索戳了 這諧音梗太雙關 沒有前置作業觀眾聽不懂
作者: etvalen (eclipse) 2026-03-15 01:11:00
英文那樣算是可接受了其實