[討論] 咒術高羽wifi各國翻譯

作者: GTES (GTES)   2026-03-14 21:42:14
https://i.mopix.cc/nduIxy.jpg
英文翻譯是Mary me and be my Wi-Fi
https://i.mopix.cc/W72l2b.jpg
中文版動畫是寧願你置身事Wifi
繁體漫畫是多管閒事Wifi
https://i.mopix.cc/yi5okB.jpg
簡體是上樑不正下樑Wifi
https://i.mopix.cc/Id3kHH.jpg
原文是這個
有人說原本的意思是免費的wifi都很爛 不如不提供
https://i.mopix.cc/o5YFIO.jpg
大家覺得哪個比較好?
作者: MrSherlock (夏樂克)   2026-03-14 21:44:00
英文版翻譯是發生什麼事……
作者: gaym19 (best689tw)   2026-03-14 21:48:00
所以這就為什麼這個段子無法引起共鳴的主要原因
作者: NDark (溺於黑暗)   2026-03-14 21:49:00
英文就是諧音梗
作者: gaym19 (best689tw)   2026-03-14 21:49:00
英文翻不出來只能玩諧音了吧就跟英文很多厘語梗不好翻一樣
作者: magic404011 (我不會用PTT)   2026-03-14 21:50:00
I don’t car
作者: qwe753951 (滑倒)   2026-03-14 21:55:00
wifi冷笑話
作者: iampig951753 (姆沙咪豬)   2026-03-14 21:58:00
中國網友在那邊硬解釋什麼 就諧音梗==
作者: sherlockscu (是夏洛克不是宅洛克)   2026-03-14 21:58:00
這原文是雙關語 很難翻所以看來大多至少翻了諧音的部分
作者: qk3380888 (小官)   2026-03-14 22:04:00
這種內梗感覺超難處理
作者: DEGON (你先聽我講一句就好)   2026-03-14 22:10:00
英文這個諧音梗很讚欸
作者: gaym19 (best689tw)   2026-03-14 22:13:00
實際上也沒解釋錯 後面這梗就直接被論破了
作者: GyroZeppeli (傑洛齊貝林)   2026-03-14 22:15:00
一堆日文諧音笑話也很難懂 有在地化就好
作者: yyykk (貓大叔)   2026-03-14 22:21:00
原來原文是這個意思,那似乎也可以翻成:意不意Wi-Fi~~
作者: yyh121 (' 3' /)   2026-03-14 22:37:00
沒用的超慢wifi
作者: v9896678 (乂空空空乂)   2026-03-14 22:54:00
基本上不同國家的梗87%都沒辦法翻譯
作者: yusuki1213 (Yusuki)   2026-03-14 23:23:00
好像動畫英文翻譯也跟漫畫不一樣
作者: afjpwoejfgpe (脖子黃)   2026-03-14 23:24:00
這種諧音梗本來就不可能照翻啦
作者: CaponeKal (CaponeKal)   2026-03-14 23:45:00
後面不就被羂索戳了 這諧音梗太雙關 沒有前置作業觀眾聽不懂
作者: etvalen (eclipse)   2026-03-15 01:11:00
英文那樣算是可接受了其實

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com