作者:
orze04 (orz)
2026-02-24 17:03:27※ 引述 《MiCy (米賽)》 之銘言:
:
: https://l.urusai.cc/sZzWb.png
:
: 【入場曲】發動2次「使自己手牌中全部的卡片返回牌堆中。由自己的牌堆中抽取X張卡片
: 。X為「因這張卡片而返回牌堆的卡片張數」。隨後,如果自己手牌中有4張以上相同消費
: 的卡片,則會給予敵方戰場上全部的從者卡與敵方的主戰者4點傷害」。
:
: 這段話其實可以一句就寫完了吧?
:
: 「重新抽取等同手牌張數的卡片」
:
: 不就好了 = =?
:
: 要寫到阿肥第一眼還要想一下的說明不簡單捏…
:
還是不懂
第二次效果時,X會再賦值嗎?
卡片返回牌堆時發動效果
X張手牌返回牌堆
->執行返回排隊的卡片效果,一串演牌後手牌+3
->補抽X張手牌
此時手牌X+3張
執行兩次第二次效果後時
X=X+3
變成抽回X+3張
原文還有個返回牌堆
我的手牌如果有對方的牌,這張也算數量嗎?
如果返回返回我方和返回對方牌堆同時有效果,先執行誰的?
作者:
qd6590 (說好吃)
2026-02-24 17:04:00看起來發動第一次造成的抽牌會造成第二次的X數字改變沒錯
直覺來講應該是不會 但硬要變成會也沒錯 這個屬於是想要寫的嚴謹但又沒很嚴謹了==
作者:
RbJ (Novel)
2026-02-24 17:09:00結案了,是中文翻譯太雷,日文原始寫法超級清楚
作者:
nahsnib (悟)
2026-02-24 17:10:00超智障寫法= =
作者:
grende (チャチャの主様)
2026-02-24 17:10:00要說就中文版把X加上引號 又多寫了因此卡片
作者:
asleep82 (asleep)
2026-02-24 17:17:00原來是又一個簡中灰
作者:
qd6590 (說好吃)
2026-02-24 17:18:00因此卡跟因此動作完全是不一樣意思 看來翻得不好因此卡在同一張卡被重複發動入場曲的時候會變X+2X
因此動作跟因此卡片的差異才是中文翻譯的最大問題吧至於引號我是覺得沒差 雖然能理解有人會看錯
作者:
grende (チャチャの主様)
2026-02-24 17:29:00X後面放引號跟雙引號是用來指特定卡名就中文版格式不會說他有錯 但就容易有誤會也是真的