這算是華語圈記憶外語名字的通病了吧?
但又因為漢字這個東亞文化遺產,
華語圈記憶日本角色名字的時候,
通常是先記住名字的漢字寫法,
在去記住漢字在華語的讀音。
除非真的很迷作品、一直特別聽到名字,
不然我們華語人士通常情況還是視覺看到文字居多,看到文字、也就是漢字,
下意識還是想辦法轉成熟悉的華語唸法。
至於日本以外非華語其他語言使用者,
想必應該就直接記住羅馬拼音、
和羅馬拼音簡寫,
而且這種記憶或簡寫方式,
連日本人也有人使用。
而繁體漢字、簡體漢字和日本漢字,
有不少字其實是有些微差異的,
在電腦的世界就是根本不同字碼的符號!
再加上,原角色名只有假名的部分,
有可能也是找得到對應的漢字去湊?
如果是純粹無意義發音的假名部分,
華語翻譯過來也會用類似的音譯去湊。
這就造成,不論是tag還是搜尋討論的文字,
「華語圈」和「日本、非華語日語其他外語」
是割裂開來的?
那板上比較資深的動漫迷,
會刻意讓自己盡量記憶角色本名發音,
不讓華語、華式譯名去干擾自己?
雖然這個話題還可以再延伸討論,
日本和韓國如何面對外國人名音譯的問題。
但是,純音譯造成的問題,
感覺還沒有華語圈的漢字音譯、華語日語既有漢字傳統等等那麼複雜?
還有一個小眾的衍生問題,
今天如果是台語文
要翻譯日本、韓國、美國的角色名,
是不是乾脆像日韓那樣直接音譯,
要是再經由漢字這一層鬼轉,
就覺得問題會變得非常混亂。
所以現在一些台語搞笑影片(mygo),
除非玩梗的時候用漢名,
不然直接借用角色的原文發音,
台語日語發音的相性也蠻搭配的,
這樣做就減少一大堆爭議了。
我看中國B站那邊,
一些資深漫迷做影片討論角色的時候,
字幕寫華語漢字、但旁白直呼原文發音,
也是出乎我意外地尊重原作,
少去華式魔改的傲慢。
那韓國那邊的圈子是什麼情況?
我就沒有研究了。
不過韓國娛樂在全球輸出能量很強,
韓歌本身也經常使用大量外來語。
韓國已經廢除漢字了,
不過韓語人名意外地和華語人名比較搭配?
作者: KyHZ56 2025-12-21 14:54:00
會日文之後反而要刻意記中文怎麼叫
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2025-12-21 14:54:00羅馬拼音跟日文原音也有差距吧?我覺得這個不是只有華語圈有的情況
作者:
syldsk (Iluvia)
2025-12-21 14:55:00劉昴星
割裂就割裂啊 本來就不同文化圈每個地方討論的氛圍也都不一樣
作者:
Owada (大和田)
2025-12-21 14:58:00同樣的漢字 但是唸法不同 我覺得還蠻有趣的
作者:
Owada (大和田)
2025-12-21 14:59:00我也希望日本人唸我們的名字可以直接唸漢字發音不用糾結一定要貼近中文唸法沒關係
作者: theone5566 (5566救世主) 2025-12-21 15:00:00
學兩種發音可以玩兩倍的諧音梗
作者:
loverxa (隨便的人)
2025-12-21 15:01:00以前要跟日本人討論王者天下 都不知道角色日文名該怎麼念
作者:
Owada (大和田)
2025-12-21 15:01:00之前在B站看過一個懂三國語言的韓國教授的教課影片他說這個是獨屬於東亞文化圈的默契 他覺得很棒
羅馬拼音頂多是輕重音不對 但能聽懂 但中文念法無解
作者:
syldsk (Iluvia)
2025-12-21 15:02:00要提英語無雙的話,早期像那個孫權的「權」(Quan)是會唸成「ㄎㄨㄢ」的
作者:
syldsk (Iluvia)
2025-12-21 15:07:00其實常用漢字發音就那些,他們自己覺得不常見就也會加片假名在旁邊注釋
作者:
wlsh (N/A)
2025-12-21 15:08:00作者:
Suleika (Suleika)
2025-12-21 15:10:00看你跟哪邊的人聊啊,硬講對方聽不懂的話才奇怪不然還好
作者: ssm3512 (阿坤) 2025-12-21 15:10:00
現在看作品很難記中文,都記原文。
作者:
syldsk (Iluvia)
2025-12-21 15:11:00作者:
P2 (P2)
2025-12-21 15:11:00作者: ssm3512 (阿坤) 2025-12-21 15:11:00
中文容易記錯字,記假名就很簡單==
我的問題是不管是妮姬還是棕2那些,你講中文名我都會不知道是誰@@
作者:
kpg0427 (長的不高又不帥)
2025-12-21 15:14:00小鳥遊->takanashi
作者:
glen246 (-CaT-)
2025-12-21 15:14:00作者:
zChika (滋琪卡)
2025-12-21 15:22:00傲慢甚麼 看不太懂
作者: arceus 2025-12-21 15:22:00
等專人推廣 像滾筒洗衣機跟集資乳就不錯
當然是以日文原文為主,很多和製漢字中文就沒對應,可以理解為了方便溝通還是需要用中文的時候,但知道他原本是什麼樣是最基本的
作者:
BaXeS (米糕)
2025-12-21 15:26:00原文+1 像鏈鋸人的マキマ跟デンジ翻譯不一樣叫日文的最不會有問題
每次講到這個就一定要拿叶出來講,對岸叶=葉,但是日文的叶完全不是那個意思,而且日文是有葉的,每次看到叶翻葉就不爽,被對岸殘體字荼毒
作者:
s0351 (台灣隊伍加油)
2025-12-21 15:28:00一些中文念起來比較奇怪的會念日文 例如nagi saki
作者:
Tenging (菜鳥)
2025-12-21 15:29:00peko多簡單
作者:
luke2 (路克2)
2025-12-21 15:30:00其實我覺得要看該作品的中譯品質耶檔案有些角色翻得超難聽 很多人偏好用俗稱或是日文去稱呼
檔案奇妙的是取名的是韓國 翻成日文 但經營的是中國也不知道哪個才是對的(
懂一些日文之後我會優先記日文發音有時候討論時懶得選字就直接上羅馬拼音了像MyGO的Soyo 官方給的漢字是爽世但在中國民間偏好仍以素世為主這種時候我覺得直接用羅馬拼音稱呼就很方便
作者:
chiawww (大維尼)
2025-12-21 15:33:00有啥干擾 兩者看一下都記得起來啊 看到漢字會去唸再自然不過吧 就是母語啊
作者:
yman (MJ.英傑斯)
2025-12-21 15:39:00那需要刻意 看久了自然記起來 比如拿乳頭
作者:
kinuhata (kinuhata)
2025-12-21 15:40:00看不懂你的困擾是什麼 除非要去翻日文網站 不然名字原文長怎樣有很重要嗎
真的會好記嗎 之前不是有漢字拼音遊戲的JUMP合作連日本人都不會拼了 (
作者:
ranke96 (人生百態笑笑看待)
2025-12-21 15:53:00如果有日配的情況我反而是讀音大於中文,有些角色中文太拗口反而中文還要想一下甚至是不記得
作者: hamayuu (浜木綿) 2025-12-21 15:57:00
不會,聽得懂反而要記漢字有些名字打對拼音但根本沒選項
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2025-12-21 16:01:00查色圖會用到
作者:
snocia (雪夏)
2025-12-21 16:09:00外國人角色的片假名不記,其他只要是喜歡的作品都記
作者:
hcastray (H.C.Astray)
2025-12-21 16:14:00要找本子就會懂原文發音了
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2025-12-21 16:18:00原本就看原文的所以不知道中文怎麼叫
作者:
qazzqaz (qazzqaz)
2025-12-21 16:35:00會下意識順勢記 但不會像背課文一樣默背忘了就算了XD
作者: Konaha (小奈羽) 2025-12-21 16:49:00
最早接觸就是日文我反而不認識他中文是啥欸
英語系國家的人看到John這名字 也是照樣唸“強” 而非“約翰”......
作者:
lsjean (曉今)
2025-12-21 17:55:00搜尋範圍縮小的問題交給就不是一個事了,可以打中文要他找外文資料啊
作者:
aaasahi (天雨)
2025-12-21 19:06:00會日文後反而還要另外記住中文+1