Re: [推薦] 陰の実力者になりたくて!(ptt翻譯討論串)

作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-11-07 04:21:04
目前預定會翻譯web版其中幾篇(數字編號而已 不是整章節)
在這之前想討論一下細節
基本作業模式打算比照農家系列
個人翻譯標題:目標是幕後高人!(驚嘆號有無隨意)
不過我沒有追網路翻譯的習慣 不知各名詞等是否已有慣用的譯文?
麻煩各位先進推文提供一下意見 謝謝
<預定作業行程>
依照C洽文章能見度 事前討論至本日22:00(GMT+8)
https://ncode.syosetu.com/n0611em/1/
而後先翻譯人名列表(上方連結)當成試驗作
並同步繼續修正微調 再接續故事本篇翻譯
作者: yayaha (無)   2017-09-21 02:41:00
花七天創造世界,然後再用七天淹掉他 無誤
作者: cloud7515 (殿)   2017-09-21 02:50:00
淹掉只需一天
作者: darkbrigher (暗行者)   2017-09-21 03:04:00
瑪德琳聽起來怎麼很像抹吐司的東西..
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2017-09-21 03:14:00
那叫乳瑪林
作者: yayaha (無)   2017-09-21 03:43:00
怎麼聽起來好像做標本的東西
作者: AKIKOLOVERS (akikolovers)   2018-11-07 07:58:00
可是.........對岸已經全翻完了誒?你確定要重翻一次嗎?
作者: ihateants (Naruhodoh)   2018-11-07 08:00:00
期待
作者: DivineSX (H是不行的)   2018-11-07 08:01:00
推,期待+1,聽起來很有趣
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-11-07 08:27:00
啊 果然翻完啦求關鍵字 我看一下水準再決定好了我是不打算單人全翻啦 量多而且我很容易膩應該就是抓幾篇覺得特別有趣等的翻
作者: anhsun (anhsun)   2018-11-07 08:37:00
想要成為影之實力者
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-11-07 08:41:00
ok 我看看唔 用這個在版上找得到一篇推薦文欸XD
作者: terry12369 (Doge)   2018-11-07 08:46:00
對岸翻的不錯啊,不是機翻
作者: s0930194 (航海之家)   2018-11-07 08:48:00
對岸負責翻譯的是之前翻overlord的那群人所以都還有水準在目前web已經爆作者菊花了,也有人穩定接坑然後目前人馬正在搞文庫版的翻譯www
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-11-07 08:49:00
爆菊花?
作者: s0930194 (航海之家)   2018-11-07 08:50:00
有需要推薦生肉來翻譯某這裡有批便宜的生肉,有需要...
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-11-07 08:50:00
漢化組跟對岸翻譯我都不熟 因為平常不會用到
作者: s0930194 (航海之家)   2018-11-07 08:51:00
作者目前兩天一更,出來大概第三天就有人翻譯出來了去他們貼吧看看翻譯的吧https://tieba.baidu.com/p/5750567803水準大概就是在骨王熱潮中翻譯文庫13卷不會被他們鄉民燒的那種吧? XD
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-11-07 08:54:00
有啦我找到了 正在看我打算翻的幾篇不過第一行就看到不對勁的東西...
作者: s0930194 (航海之家)   2018-11-07 08:55:00
是說有爭議的地方好像是影守 和 暗影花園吧?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-11-07 08:57:00
我在看現117 吧內116 可能中間有插一篇狐娘原文ユキメ 吧翻雪姬 問題照理說那應該是ユキヒメ
作者: Muttsurini   2018-11-07 08:58:00
盜版仔==
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-11-07 09:02:00
影守跟暗影花園有什麼問題嗎??如果shadow翻暗影 shadow garden翻暗影花園應該沒問題
作者: s0930194 (航海之家)   2018-11-07 09:02:00
好像有討論過該翻譯成暗影花園 還是 影守 過?
作者: s0930194 (航海之家)   2018-11-07 09:03:00
後面決定是中二點的影守元翻譯:我爽中二點的影守
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-11-07 09:03:00
那是garden不是guardian啊我先繼續看
作者: StBeer (熊出沒注意~~中.........)   2018-11-07 09:04:00
web 版不是公開的嗎? 翻譯公開的東西算不算盜版?我覺得翻譯者沒有獲利,那麼有傷害到原作者的利益嗎?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-11-07 09:07:00
嗯 我猜是推文說"文庫翻譯"的那區塊吧...那我先不予置評
作者: StBeer (熊出沒注意~~中.........)   2018-11-07 09:08:00
在這種文章裡面丟這樣一句話,不是群嘲嗎?訟棍太多了,我也不予置評
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-11-07 09:10:00
不是 我是說我對推文那部份先不碰啦 不是說你XD我現在最重要的還是收集情報要不要進行這企劃
作者: StBeer (熊出沒注意~~中.........)   2018-11-07 09:11:00
我也是對那個人不予置評,從來沒有針對你
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-11-07 09:11:00
以及執行與否 後續該怎麼做
作者: majx0404 (等生命中的一個人)   2018-11-07 09:11:00
都還沒出書就在喊盜版 是盜在哪能不能說清楚
作者: StBeer (熊出沒注意~~中.........)   2018-11-07 09:12:00
作者有說無斷轉載嗎?
作者: s0930194 (航海之家)   2018-11-07 09:13:00
總之"不予置評" 處理
作者: StBeer (熊出沒注意~~中.........)   2018-11-07 09:13:00
翻譯網路小說已經沒錢拿了,有劣幣驅除良幣的風氣就算了...同意,不予置評,你加油吧
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-11-07 09:15:00
要我說的話 沒有出版營利 web小說翻譯應該沒差反正本來就是公開的 上面有寫 無断転載禁止 之類再說但是文庫版.... 這真的不好抽幾篇看的評價: 當成基底算不錯 可以省事很多不過誤譯 過譯 文句不通順這些問題也不罕見不是本職的話大概就這樣吧(搔頭我應該還是會在C洽發幾篇翻譯 標題用影之實力者應該說 用貼吧翻的標題 不過人名會重翻吧人名跟名詞會重翻 一來是沒有整理文用業界說法叫TB 還要一個一個找很麻煩再來就是剛好看到ユキメ->雪姬 讓我不是很信任暫定這樣 有什麼建議或看法請繼續推文補充

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com