[新聞] WCY-球迷發現翻譯換人了!徐若熙親曝原因

作者: girl10319 (凱莉)   2026-05-23 14:30:20
球迷發現翻譯換人了!徐若熙親曝原因 新搭檔是陽岱鋼學弟
記者王真魚/福岡報導
旅日投手徐若熙上一場在一軍登板時,眼尖球迷發現隨身翻譯已非原先的張為瀚。對此徐
若熙今天受訪證實,球隊近期確實調整協助他的翻譯人員,改由對球隊環境更熟悉的人員
協助,希望幫助他更快融入日本職棒生活。
徐若熙今年加盟軟銀後,最初由曾在日本高校、大學及獨立聯盟累積8年球員資歷的張為
瀚擔任翻譯。兩人年紀相仿,張為瀚過去受訪時曾透露,自己與徐若熙從少棒、青少棒時
期曾有交手經驗。
不過有球迷發現,近期陪同徐若熙受訪的翻譯已換成李易諭。談到這項安排,徐若熙表示
,「因為另外一個學長來這邊待比較久,了解的事情比較多。」球團認為,這樣的安排有
助於徐若熙更快進入狀況。
李易諭原本擔任張峻緯的翻譯,接手協助徐若熙後,原本負責徐若熙的張維翰則改為支援
張峻緯,目前隨軟銀三軍赴韓國參加交流賽。
李易諭畢業於福岡第一高等學校、日本經濟大學,與旅日球星陽岱鋼同為福岡第一高校校
友,長年在日本求學、生活,對當地文化及球隊環境相當熟悉。
徐若熙直呼,旅日後最大的挑戰之一仍是語言,「大家講什麼都聽不太懂,就會覺得好像
沒有朋友一樣的感覺。」他苦笑表示,剛到日本時難免感到孤單,不過隊友們都很願意主
動找他聊天,即使聽不太懂,仍能感受到大家的善意,也讓他逐漸適應新環境。
https://sports.ettoday.net/news/3170754
作者: Fitzwilliam (Out of touch)   2026-05-23 14:31:00
配置轉換,張為瀚改幫張峻瑋翻譯
作者: AceClown (我愛露雪^^)   2026-05-23 14:36:00
比樓上快了一分鐘
作者: losa (企鵝)   2026-05-23 14:38:00
拐氣?
作者: Warnerting (天下一大五郎)   2026-05-23 14:42:00
看來跟今井越來越像了
作者: TexasFlood (TexasFlood)   2026-05-23 14:43:00
王陽明真的不行,還是回來吧
作者: HZM (滿島光人太好,叫我別死。)   2026-05-23 14:44:00
張為瀚的翻譯真是超爛
作者: TexasFlood (TexasFlood)   2026-05-23 14:45:00
光英雄台就翻得2266,球賽進行中還得了
作者: Fitzwilliam (Out of touch)   2026-05-23 14:46:00
不過他以前跟古久保阿公好像沒這麼2266
作者: HZM (滿島光人太好,叫我別死。)   2026-05-23 14:46:00
張的翻譯賽後訪問聽個一次就想打人了
作者: howard1997 (kingzz)   2026-05-23 14:47:00
比今井好吧 至少沒有LUB
作者: acresta (acresta)   2026-05-23 14:49:00
軟銀認真起來了
作者: knml (法師)   2026-05-23 14:54:00
張有這麼爛喔
作者: superkobe (cheese pong)   2026-05-23 14:55:00
看起來頻率不對被換掉
作者: polanco (polanco)   2026-05-23 14:56:00
突然想到以前大王換翻譯被酸的事XDD
作者: smalla830 (小a)   2026-05-23 14:57:00
我也想問張有這麼爛哦?還以為他是很強才旅日的
作者: CaminoI (Let There Be Love)   2026-05-23 15:02:00
他的翻譯和日文程度都卡阿 在阿公旁邊翻譯時就聽得出來軟銀很「大氣」的 某球探中文邏輯顛三倒四 還不是繼續當
作者: lightjayjw (馬雷)   2026-05-23 15:07:00
想說張為瀚高中跟大學在日本讀書,翻譯應該過得去吧??
作者: BestlovexD (小蛇)   2026-05-23 15:07:00
你要打誰哈哈哈 好好打你的鍵盤吧
作者: CaminoI (Let There Be Love)   2026-05-23 15:10:00
懂某種語言和會翻譯是兩回事 翻譯要兩種語言轉換
作者: wallacechen (有點熟的鄉民)   2026-05-23 15:10:00
翻譯真的不是去該國唸書過就代表會是好翻譯
作者: CaminoI (Let There Be Love)   2026-05-23 15:11:00
聽淑芳姐翻譯就知道 專業的有差口譯要求的難度比筆譯高更多 慣老闆拿低薪叫人家當隨時oncall的翻譯+保母 本來就不容易找到願意跟的人
作者: amos30627 (Destiny)   2026-05-23 15:17:00
口譯很難的
作者: CaminoI (Let There Be Love)   2026-05-23 15:23:00
有的人也會講得簡單口語一點方便翻譯翻 平野就有這種感覺這是大家互相的
作者: Tamago1135 (沙花叉クロヱ的飼養員)   2026-05-23 15:23:00
張這種靠關係才進去的果然待不到半季就原形畢露了
作者: Fitzwilliam (Out of touch)   2026-05-23 15:25:00
之前蕭一傑幫王柏融翻譯被換掉,原因不知道是不是也這樣:即使自己是選手還是無法清楚傳達?*選手出身
作者: wakaura (浦)   2026-05-23 15:36:00
能幫忙找空心菜嗎?
作者: CaminoI (Let There Be Love)   2026-05-23 15:38:00
蕭一傑程度和張差不多而已 但他好像問題是自主意見太多覺得人家不夠照顧他 (蛤?)我猜是放不下身段 回來台灣也沒當翻譯了
作者: duct (大耳朵)   2026-05-23 15:50:00
蕭有教練缺啊 當教練比較賺
作者: LEEWY (芸兒)   2026-05-23 15:58:00
連翻譯都要跟著育成培養的概念
作者: chdc ( )   2026-05-23 16:03:00
因為兩種翻譯本來就不一樣啊 一個是專業翻譯 一個是會外語的保母 職棒找的都馬後者
作者: arexne (R U MINE?)   2026-05-23 16:04:00
這種球員要的就是可以一直陪在身邊幫忙的 所以找更熟福岡的更好啦
作者: cityman9999 (yu)   2026-05-23 16:12:00
看起來就像太菜反而沒辦法幫助若C融入球隊,找個更了解日本球隊文化的來
作者: darvish072   2026-05-23 16:27:00
今井化?
作者: TokyoHard (東京難)   2026-05-23 16:31:00
台灣人當然是幫助融入,日本人就是LUB啦懂?
作者: peng20140207 (Takpeng)   2026-05-23 16:46:00
徐熙帝
作者: hogsmeade (bloody)   2026-05-23 16:47:00
能理解確實找個更熟悉的比較好,快一點融入。
作者: hidexjapan (hide0504N￾ )   2026-05-23 16:52:00
口譯其實是母語程度要很好
作者: chkao (haha)   2026-05-23 17:17:00
就被抓到直球變化球的動作差異
作者: nsk (nsk)   2026-05-23 18:16:00
1993阪神找中國留學生幫KAKURI翻譯 記者問KAKURI 最喜歡的阪神球員是誰?他回答掛布雅之 翻譯回問掛布雅之是誰??
作者: HZM (滿島光人太好,叫我別死。)   2026-05-23 19:13:00
想打人不行嗎?連張為瀚都有粉了是不是?能聽能說跟翻譯出來是兩回事,他的翻譯就是N3水準

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com