[分享] 平野賽後受訪影片

作者: tony900735 (大頭)   2026-05-16 07:49:08
來源:中信兄弟官方YT頻道
https://youtu.be/WfSTVvgwzoo?si=OmSs81s6_1Z3SHA1
先講大家關心的部分,新聞中丟臉的說法,平野在訪問中是講‘’哈茲卡西呦‘’。
另外,平野是認為如果本壘這邊沒抓到的話,在這狀況就不能再讓壘上跑者多推進。
以上分享給大家~
作者: O10lOl01O ( ′▽`)   2026-05-16 07:50:00
只能請日語警察來解讀了
作者: MK47 (和牛第一)   2026-05-16 07:56:00
其實那個詞可以翻丟臉 也可以翻因為被稱讚而感到不好意思他看起來比較像是後者吧比方說「そんなこと言われたら恥ずかしいよ」 → 「被這樣說很害羞耶」
作者: raine29484   2026-05-16 07:57:00
棒版應該很多日文大師吧
作者: Lorazin (Lorazin)   2026-05-16 07:57:00
A片常講這句
作者: ParuruChan (PARU)   2026-05-16 07:58:00
丟臉可以拿來罵人 但哈茲卡西不是用來罵人的
作者: CAMUS0413 (Camus)   2026-05-16 08:00:00
日語警察多米多羅該上場了
作者: GyroZeppeli (傑洛齊貝林)   2026-05-16 08:00:00
翻成不好意思 羞愧還是丟臉 好像都對 但他語氣蠻平穩的 丟臉在中文批評意味比較重而已
作者: Lorazin (Lorazin)   2026-05-16 08:02:00
被看光光了 哈茲尬夕
作者: lyleselena (Libra)   2026-05-16 08:02:00
怎樣都不會翻譯成丟臉,誰亂翻的
作者: MK47 (和牛第一)   2026-05-16 08:03:00
反正那句都是用在自己覺得難為情的情境吧 真正要罵人丟臉應該是用 みっともない或恥を知れ
作者: lyleselena (Libra)   2026-05-16 08:04:00
最簡單的翻譯是不好意思
作者: A80211ab (我愛買菜)   2026-05-16 08:04:00
這樣看來 平野意思是被稱讚但是覺得心虛看來平野又被黑了
作者: s66449 (老實樣)   2026-05-16 08:05:00
所以大家誤會平野
作者: angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)   2026-05-16 08:05:00
哈茲卡細!!
作者: spzper   2026-05-16 08:05:00
笑死罵完給我看這個
作者: larryrock (larryrock)   2026-05-16 08:06:00
還好沒上車,就覺得怎麼可能一個nice play 反而被罵
作者: JazMaHoJo   2026-05-16 08:06:00
看樣子有人要被鬥下來了 用媒體
作者: s22shadowl (折衷)   2026-05-16 08:07:00
看影片至少絕不是在罵人
作者: yurian   2026-05-16 08:07:00
可以翻成慚愧 心虛 難為情 但翻成 丟(自己的)臉=顏面無光也不能說錯吧 我當初看新聞第一個想到的也是平野應該是講這個詞
作者: JazMaHoJo   2026-05-16 08:08:00
戰績不好牛鬼蛇神都跑出來了
作者: yankees733   2026-05-16 08:08:00
結果又是台媒在引戰嗎?
作者: s22shadowl (折衷)   2026-05-16 08:09:00
有時候文字沒有溫度就是這樣
作者: pricek (Price)   2026-05-16 08:09:00
他的語意翻尷尬難為情感覺比較平和
作者: wl2340167 (HD)   2026-05-16 08:09:00
很丟臉是完全語氣加重的超譯了==
作者: JazMaHoJo   2026-05-16 08:09:00
看你怎麼解釋日本人想表達的意思
作者: yurian   2026-05-16 08:10:00
這就中文和日文的少許nuance差異 還有光是台灣人對丟臉的意義的程度判別也有差異 可能我本來就懂日文也猜得到他是怎麼說沒有什麼罵人的感覺 但本質上他就是在說該傳三壘只是有點僥倖
作者: leion237 (TSC)   2026-05-16 08:10:00
就前後文來看,因為場邊有高中生球僮在看,所以平野認為
作者: b04605078   2026-05-16 08:11:00
推 幫擴
作者: JazMaHoJo   2026-05-16 08:11:00
翻譯請多一點來彙整外國人想表達的意思
作者: sasadog (派派我老婆)   2026-05-16 08:11:00
這樣就只是強調其實沒你們誇得這麼好 不是在責備球員啦
作者: leion237 (TSC)   2026-05-16 08:11:00
做這選擇不能當作最好的榜樣才會感到恥ずかしい
作者: wts2008   2026-05-16 08:12:00
丟臉跟難為情 語意差很多
作者: Dubufan0528   2026-05-16 08:12:00
看吧 翻譯問題,平野黑鬼叫什麼
作者: MK47 (和牛第一)   2026-05-16 08:13:00
因為丟臉對台灣人來說是比較激烈的罵人詞彙吧 所以觀感上會
作者: nolimits (愛盜人)   2026-05-16 08:13:00
想也知道是超譯
作者: Lasman (KC)   2026-05-16 08:14:00
日文也有激烈罵人的丟臉,但不是平野這句
作者: JazMaHoJo   2026-05-16 08:14:00
記者需要勁爆話題 翻譯就往偏激方向走
作者: yurian   2026-05-16 08:14:00
可以說翻得沒有大多數人期望的這麼好 但是 一群高中生在看 (沒當好榜樣) 感覺有些羞愧/丟臉(顏面無光) 並不會像是在罵人這大概跟記者本身的文學修養造詣程度也有關係(或是記者天職就是要引戰一下lol
作者: taolebi (跳跳虎)   2026-05-16 08:14:00
推去查證,記者偶爾誇張化做效果是沒關係,但這個完全超譯過頭啦
作者: GyroZeppeli (傑洛齊貝林)   2026-05-16 08:15:00
翻我覺得很丟臉 其實也還好 但很多人應該是覺得他罵許丟我的臉XD
作者: www22550 (K氏)   2026-05-16 08:16:00
有一說一,台灣媒體標題真的不能亂下。但我們也要學著識讀,而不是看見黑影就開槍
作者: YDSK (冰淇淋冷藏中)   2026-05-16 08:16:00
如果是用這個詞,那跟批評就差很多了,最多就是這個做法就他的角度來看不是一個好的選擇,即便結果是好的
作者: bdgnrd0103 (bread)   2026-05-16 08:17:00
推平野教練
作者: ericlou (ericlou)   2026-05-16 08:17:00
擎天崗鏡頭君: 哈茲卡西
作者: JazMaHoJo   2026-05-16 08:17:00
訪問讓翻譯直接跟記者說算了 免得記者自己加油添醋
作者: baseballkan (棒球小剛)   2026-05-16 08:17:00
還好不是說哈廉恥 不然新聞就寫誰誰誰鬧桃色風波了
作者: blockyang   2026-05-16 08:18:00
反正只有自家球迷上車
作者: kafing86 (卡芬)   2026-05-16 08:19:00
中文語境的丟臉應該比較接近日文的情けない,恥ずかしい沒那麼重偏向尷尬/不好意思
作者: CaminoI (Let There Be Love)   2026-05-16 08:19:00
這就是直翻的問題了 不是每種詞都可以有完全相對應的詞但這個語境應該偏向感到不好意思 慚愧
作者: FaiRy5247 (博。)   2026-05-16 08:21:00
感覺是過譯了
作者: jhgfdsa123 (チェン)   2026-05-16 08:22:00
感到歹勢 感到見笑 真的兩種感覺
作者: lovebuddy (lovebuddy)   2026-05-16 08:22:00
昨天才看到會不會只是說哈茲卡西的討論 結果還真的XD這語意是不好意思/難為情啊
作者: WeiRaymond   2026-05-16 08:22:00
反正一堆人也不會覺整個脈絡被超譯的很奇怪就開噴
作者: ringtweety (tark)   2026-05-16 08:23:00
應該類似難為情的感覺 丟臉在中文是相當恥辱的說法
作者: CaminoI (Let There Be Love)   2026-05-16 08:23:00
歹勢 和 下夕下景 差很多
作者: Lasman (KC)   2026-05-16 08:23:00
影片看完就覺得還好,平野是有不滿意,但也沒到謾罵丟臉就是,但原本的新聞這樣翻也沒錯,就是文字沒有溫度,搭配語氣表情才會準確
作者: bengowa (幾百億)   2026-05-16 08:24:00
看了一下是誰 豬油體育XDDDDDD
作者: henryeech (Henry)   2026-05-16 08:25:00
所以昨天很難爲情?這樣也不符合那球的情境啊 傳本壘問什麼難爲勤?
作者: neo74214   2026-05-16 08:25:00
反正都不是讚美詞啊,做了個美技還要被總ㄟ在媒體上陰陽怪氣,以後怎麼敢做?
作者: kudoe (kir)   2026-05-16 08:26:00
應該比較像 這會很尷尬吧
作者: JoeGibsonJr (喬・吉普森・二世)   2026-05-16 08:28:00
看完我覺得翻尷尬比較妥當
作者: Lasman (KC)   2026-05-16 08:28:00
旁邊球僮也在看,這樣會很尷尬吧(身為專業人士)
作者: marginalFeng (邊緣肥宅)   2026-05-16 08:29:00
這沒這麼負面啊 我還以為是講 那薩給耐(情けない)
作者: ted010573 (泰德鳥)   2026-05-16 08:29:00
程度從「選手做出了沒用腦沒職業素養的play很丟臉」下降到「讓選手做出沒用腦沒職業素養的play還被稱讚,我對此感到羞愧」。語境跟主體換了,但本質還是在噴選手很菜很業餘XD
作者: NowQmmmmmmmm (滷蛇之王)   2026-05-16 08:30:00
其實就稱讚就好了多說本來就容易多錯有殺到就好球要說什麼加強的自己私下跟球員說就好
作者: marginalFeng (邊緣肥宅)   2026-05-16 08:30:00
如果超譯 最優化應該說 有點母湯 還更道地
作者: Ke1even   2026-05-16 08:30:00
拿旁邊球僮來尻洗 其實也沒多好
作者: sasadog (派派我老婆)   2026-05-16 08:31:00
對啦 就是從開噴變成陰陽啦 反正都不是讚美他
作者: c26482313 (hzhcyl)   2026-05-16 08:31:00
台灣記者素質就這樣 意外嗎
作者: Lasman (KC)   2026-05-16 08:31:00
一樣是說話的藝術,直接稱讚,後面再補他自己解釋的那段不就好了,爪迷聽了也舒服
作者: NowQmmmmmmmm (滷蛇之王)   2026-05-16 08:32:00
對媒體說你一句說不清楚本來就很容易被放大檢視尤其你球隊戰績又不好的時候球迷本來火就很大所以有些教練不喜歡被訪跟說太多就這樣言多必失稱讚個兩句讓媒體寫就好了
作者: sasadog (派派我老婆)   2026-05-16 08:32:00
他日本人不會不懂啦 就是故意不稱讚啊
作者: angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)   2026-05-16 08:33:00
直接稱讚再補他訪問那些說是可以進步的點都遠比他這樣講要好齁= = 尤其球隊戰績長這樣 有好表現誇獎很難?
作者: Lasman (KC)   2026-05-16 08:33:00
再來是平野也太不懂自家球迷喜歡什麼,爪爪最喜歡人家讚美,尤其爪迷吵著要選的選手,你讚美一下白到發光 XDD
作者: yurian   2026-05-16 08:34:00
本質就是在說選手這選擇不正確沒錯 我倒覺得比起翻譯記者引戰問題 他跟光哥的差異很明顯 本來戰績好養成ok時說這些沒問題 但他現在就在風口上 對比光哥怎麼挺隊長的lol
作者: Ke1even   2026-05-16 08:35:00
稱讚一句 後面那些要講隨他講 但他就做不到
作者: angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)   2026-05-16 08:35:00
沒錯 隔壁光哥講話得體甚至還誇到別家球員咧= =
作者: Nickho   2026-05-16 08:35:00
Las要確欸 沒看有些推文還在凹 怎麼白
作者: yurian   2026-05-16 08:35:00
前光哥和現光哥怎麼用人和怎麼解釋調度的 有時候說話真的是一門學問
作者: jumilin927   2026-05-16 08:35:00
誰翻的 根本故意要黑
作者: SuHoNdA (PiiHaChuu)   2026-05-16 08:36:00
一堆三流媒體超譯,還有人被帶風向
作者: JoeGibsonJr (喬・吉普森・二世)   2026-05-16 08:36:00
翻母湯有料
作者: weykh   2026-05-16 08:36:00
就是超譯、帶風向、炒流量, 這種行為真的是[ 恥ずかしい]
作者: yurian   2026-05-16 08:37:00
無風不起浪 這兩年愛將用人問題 打擊直直落問題 教練團近親繁殖(或是沒人脈只能找比自己小咖的來幫忙顧) 等問題都是導火線
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2026-05-16 08:37:00
結果是亂翻阿
作者: JoeGibsonJr (喬・吉普森・二世)   2026-05-16 08:37:00
按語氣說 母湯唷 確實比較符合原先意思
作者: feywen (supernatural號:)   2026-05-16 08:39:00
翻譯不就站在平野旁邊嗎?還媒體故意引戰、讓翻譯直接跟媒體說就好?本來就是透過翻譯進行訪談的,以為記者個個全日語採訪嗎?
作者: CaminoI (Let There Be Love)   2026-05-16 08:39:00
的確還是負面 只是用詞語氣沒那麼重
作者: wugo (想不出來...)   2026-05-16 08:39:00
媒體亂七八糟不意外,所以爪球團公關不會出來制止特定媒體訪問?幫球員上公關課教應對媒體,那媒體亂來卻無作為?
作者: CaminoI (Let There Be Love)   2026-05-16 08:40:00
記者哪那麼聰明還去翻?直接把翻譯講的寫出來最快
作者: feywen (supernatural號:)   2026-05-16 08:40:00
這事關媒體什麼事?是當旁邊翻譯是裝飾品是不是?
作者: angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)   2026-05-16 08:41:00
所以現在要看丟臉是翻譯翻的還是記者自己翻的嗎XD
作者: wugo (想不出來...)   2026-05-16 08:42:00
今年整個球團從上到下,從一軍到二軍 都亂七八糟的,小劉真的沒意願用心顧好 就叫他滾去籃球 棒球找人來顧
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2026-05-16 08:42:00
恥ずかしい比較像是不好意思不到丟臉,語氣就差蠻多了
作者: apestage (Ape)   2026-05-16 08:42:00
文化差異 台灣媒體見獵心喜 故意翻個最糟的
作者: WEDBLACK (黑熊)   2026-05-16 08:43:00
這球能傳回來是真的很猛
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2026-05-16 08:43:00
反正有原影片就好
作者: SABA0 (A柱)   2026-05-16 08:43:00
看來我錯怪平野了
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2026-05-16 08:44:00
就是平野還是覺得許這個play觀念不對,但也沒否定人家說這是美技就是了,只是覺得被說是美技不太好意思
作者: i4303348 (鮮橙柚)   2026-05-16 08:44:00
即時口譯情境沒翻譯好而已,只看文字就會覺得罵很重,但看影片就還好
作者: a1090236 (HtoN)   2026-05-16 08:45:00
有責備的丟臉是哪塞ㄎㄟ納意(情けない)吧
作者: a22880897   2026-05-16 08:46:00
真丟臉跟難為情差很多欸
作者: Lawser1934 (Lawser1934)   2026-05-16 08:46:00
這樣黑平野 不會是有人想上位吧
作者: ericlin5230 (泡麵)   2026-05-16 08:46:00
反正就是他覺得是差勁的選擇
作者: apestage (Ape)   2026-05-16 08:47:00
啊現在就墊底啊 他說啥都會被放大 說啥都錯
作者: ericlin5230 (泡麵)   2026-05-16 08:47:00
覺得被稱讚很不好意思
作者: ss555136 (凍世)   2026-05-16 08:47:00
就根本不需要在媒體上面講這種話啊,就簡單稱讚一下,然後說其實有點幸運就好
作者: ericlin5230 (泡麵)   2026-05-16 08:48:00
這樣其實就是變向不支持
作者: NowQmmmmmmmm (滷蛇之王)   2026-05-16 08:49:00
其實那就平野賽後訪問的習慣他常常會在賽後針對一些球員表現作評論5月1日賽後也是對黃韋盛的守備批評女翻譯也是幫他翻
作者: KaedeFuyou (GG)   2026-05-16 08:49:00
黑產一條龍開始了
作者: dsauqt (dsauqt)   2026-05-16 08:49:00
當總教練不會說話就閉嘴
作者: LMgogo (未來)   2026-05-16 08:49:00
就是狗屎運 還好出局。別在誇了拉
作者: NowQmmmmmmmm (滷蛇之王)   2026-05-16 08:50:00
其實就不用對媒體說這麼多學別隊講兩句就好了有些連說都不說輸贏都講那麼多幹嘛
作者: CavendishJr (花學姐最高)   2026-05-16 08:51:00
丟臉不就是翻譯翻的,連爪YT字幕都是丟臉了,怎麼還會怪記者啊???
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2026-05-16 08:52:00
平野不太會說話的藝術也是真的啦尤其台灣人就愛聽讚美
作者: lovebuddy (lovebuddy)   2026-05-16 08:52:00
我就想說昨天看到球迷拍到的賽後擊掌 平野跟紅龜都還在跟許鬧著玩XD 不過現在墊底 說什麼可能都會放大 你
作者: CavendishJr (花學姐最高)   2026-05-16 08:52:00
推文某些人真的有看影片嗎
作者: NowQmmmmmmmm (滷蛇之王)   2026-05-16 08:52:00
你講越多媒體就越爽講錯一句就馬上幫你上即時快報就算沒講錯講一些批評選手的話也馬上幫你打平野惠一批評XXXhttps://i.mopix.cc/NQ4n3p.jpg
作者: TimmyJiang (JJJ)   2026-05-16 08:53:00
說自由在搞人是在搞笑嗎?這是爪頻道自己上的字幕耶
作者: dsauqt (dsauqt)   2026-05-16 08:54:00
官方自己字幕
作者: CaminoI (Let There Be Love)   2026-05-16 08:54:00
就下意識遇事切割 都不看來源的
作者: NowQmmmmmmmm (滷蛇之王)   2026-05-16 08:54:00
平野已經不是第一次這樣了之前是戰績好可以笑笑就過去現在戰績差隨便說兩句就給你放大球隊公關都沒有覺得哪裡怪怪的嗎根本沒必要每場賽後都講那麼久吧
作者: TimmyJiang (JJJ)   2026-05-16 08:54:00
干記者屁事,記者就是把翻譯講的東西寫成文字結果罵記者亂寫?
作者: dsauqt (dsauqt)   2026-05-16 08:55:00
地瓜葉噴別人 他是噴自己人戰績不好嘴巴閉起來 屁話不要一堆
作者: lookers (實體店面 貨到付款 宅配)   2026-05-16 08:56:00
不是罵人就沒事 護航的笑死
作者: cool34 (酷的34)   2026-05-16 08:56:00
不好意思、難為情---比方說鄰居稱讚你的小孩這次英文考全
作者: lookers (實體店面 貨到付款 宅配)   2026-05-16 08:56:00
成敗論英雄的運動整天叫人保守我還開電視幹嘛
作者: NowQmmmmmmmm (滷蛇之王)   2026-05-16 08:56:00
球隊的事情球隊裡解決就好了受訪就簡單講兩句稱讚對手稱讚球員的話就好有很難嗎人家邦不是都示範給你看了都要講那麼多怪媒體也是很好笑不就你自己要給媒體機會的
作者: lookers (實體店面 貨到付款 宅配)   2026-05-16 08:57:00
整天保守就不會有二刀流不會有大谷 mlb好壞球也不用挑戰了
作者: cool34 (酷的34)   2026-05-16 08:58:00
丟臉通常是小孩出包了、玩一玩去打班上同學,父母被校方
作者: dsauqt (dsauqt)   2026-05-16 08:58:00
其他5隊教練真的沒有像他屁話一樣多
作者: cool34 (酷的34)   2026-05-16 08:59:00
叫去學校,父母就會跟小孩說--你平常讓我丟臉還嫌不夠是嗎
作者: lookers (實體店面 貨到付款 宅配)   2026-05-16 08:59:00
mlb abs有球員挑戰成功被唸的嗎一定只唸那個失敗的啊
作者: cool34 (酷的34)   2026-05-16 09:00:00
平野大概像是在說,這個play應該90%標準要傳三壘,蘇大概
作者: tihs104 (shit)   2026-05-16 09:00:00
那就是大家可以回家了
作者: Lasman (KC)   2026-05-16 09:01:00
他應該參考一下隔壁棚,光哥發言舒服很多,五隊能炎上整夜的教練好像真的沒幾個XD
作者: shi0520 (shi0520)   2026-05-16 09:01:00
一句nice play就好了 搞這麼複雜的反向稱讚
作者: cool34 (酷的34)   2026-05-16 09:01:00
也沒想到許竟然會傳本壘,最後傳本竟然殺到了,有點運氣球
作者: cclloouudd (ccl)   2026-05-16 09:01:00
怪媒體前先問一下翻譯為什麼這麼翻吧難道記者還要二次轉譯嗎
作者: TimmyJiang (JJJ)   2026-05-16 09:01:00
超好笑記者照著球隊翻譯講的東西寫成新聞被說是亂源賺流量,還記者文學素養不足,到底在講什麼跟什麼。
作者: yofa (YoFa)   2026-05-16 09:01:00
笑死...平野後台到底有多硬?
作者: daniel0203   2026-05-16 09:02:00
從影片解讀看起來沒那麼嚴重
作者: TimmyJiang (JJJ)   2026-05-16 09:03:00
那要不要以後媒體自行準備有日文和英文檢定證照的記者
作者: Lasman (KC)   2026-05-16 09:03:00
媒體也沒錯啊,問題就是平野是不會先讚美再專業說明喔,還要嘴秋一句XDD
作者: TimmyJiang (JJJ)   2026-05-16 09:03:00
才能訪問?然後不要鳥球團翻譯在旁邊講話搗亂,通通記者直接自己聽自己翻譯自己寫新聞
作者: daniel0203   2026-05-16 09:03:00
記者錄音 讓AI 翻譯就行
作者: CaminoI (Let There Be Love)   2026-05-16 09:04:00
那就是追星神格化的心理作祟—我的偶像不會有錯 錯的一定是別人 然後就出現各種硬凹
作者: wugo (想不出來...)   2026-05-16 09:04:00
平野這種習慣對外放話檢討隊內已經很久了,球團也似乎放任他這麼做,然後媒體也很愛 當這隊的球員真的要心裡很強大 場上有對手 隊內也有敵人..
作者: bdgnrd0103 (bread)   2026-05-16 09:05:00
不能只稱讚 這選擇風險很大 失敗可能造成一連串失分該給的分數要給不懂棒球的才會稱讚這個play
作者: cool34 (酷的34)   2026-05-16 09:06:00
平野說"如果沒抓到呢"那邊有講takai,是在講如果球傳高了的意思嗎?
作者: wugo (想不出來...)   2026-05-16 09:08:00
歷年來有哪個爪總教練像他這樣愛用媒體對內檢討的?真的壞習慣...滾
作者: NowQmmmmmmmm (滷蛇之王)   2026-05-16 09:08:00
就學小葉大餅紅中龍貓他們不就好了賽後不受訪只有賽前才簡單受訪聊一下球隊近況可以去看他們幾乎都不接受賽後訪只有賽前訪讓媒體有東西寫就好了
作者: lookers (實體店面 貨到付款 宅配)   2026-05-16 09:08:00
風險很大你不要上投手丘在家睡覺就好 事實上就是成功了
作者: cool34 (酷的34)   2026-05-16 09:08:00
許這球傳得太漂亮了,捕手tag到蘇的時候還差本壘一段距離
作者: bdgnrd0103 (bread)   2026-05-16 09:09:00
日本人做事一定會考慮失敗的風險 萬一失敗會讓跑者推進到三壘 還會打擊士氣 該給的分數還是要給
作者: thirtyto   2026-05-16 09:09:00
果然是翻譯
作者: daniel0203   2026-05-16 09:09:00
丟給gemini分析 完全沒有丟臉的說法
作者: cool34 (酷的34)   2026-05-16 09:10:00
還有就是隊上的守護神會多一分責失這林易增被訪問到的話,應該會先稱讚這球是nice play,然
作者: apestage (Ape)   2026-05-16 09:11:00
一個喵寶來這裝爪一直噓幹嘛拉
作者: cool34 (酷的34)   2026-05-16 09:11:00
後再說這球下次還是應該要傳三壘
作者: daniel0203   2026-05-16 09:11:00
媒體亂寫是媒體的問題 反正有影片存證
作者: morgan77123 (愛喝萊姆茶的水瓶男++)   2026-05-16 09:13:00
?不是呀 慚愧還要教育什麼 土狗表現好還要被你教育?你們要洗白也不是這麼亂講吧
作者: s8604561 (andy821201)   2026-05-16 09:14:00
結果是噁心的媒體在亂翻譯
作者: chacha13 (Matzka)   2026-05-16 09:14:00
可能輸了球,找不到地方發洩,看他表演一下吧。
作者: simonlowtall (darren)   2026-05-16 09:15:00
不好意思捏的意思吧
作者: daniel0203   2026-05-16 09:15:00
洗白?? 丟給AI分析就知道誰的問題我也不懂日文 但AI可以解讀
作者: leepingyo (御前一品帶刀龍侍衛)   2026-05-16 09:16:00
tsna那個標題,本來就是想引戰洗流量啊
作者: kingkidd (我想再次飛翔..)   2026-05-16 09:17:00
不得體的發言.不用洗白連你都不挺你自己球員~球員為什麼要挺你
作者: daniel0203   2026-05-16 09:18:00
沒有不得體喔 即使有點要求 但也沒有太嚴格
作者: henryeech (Henry)   2026-05-16 09:18:00
翻譯跟爪tv都翻丟臉啊 所以根本不是跟難為情
作者: daniel0203   2026-05-16 09:20:00
但原話沒此問題頂多是爪翻譯造成的誤解
作者: cool34 (酷的34)   2026-05-16 09:23:00
剛去爪版看了有人貼平野講的稿,他是說沒抓到的機率反而
作者: Lasman (KC)   2026-05-16 09:23:00
爪官方明明寫 有點丟臉啊(慚愧難為情)哪有沒解釋
作者: dick929 (朝廷鷹犬)   2026-05-16 09:23:00
爪自家官方媒體都翻譯成「丟臉」
作者: kingkidd (我想再次飛翔..)   2026-05-16 09:23:00
看了影片更覺得平瓜是真的生氣覺得丟臉~還說職業球員/
作者: cool34 (酷的34)   2026-05-16 09:24:00
最後講職業和非職業球員的區別,這句話有點多了,至少也別在記者訪問時講
作者: lymwchia   2026-05-16 09:25:00
平野黑選擇忽視 然後繼續黑
作者: dick929 (朝廷鷹犬)   2026-05-16 09:25:00
看平野的神情跟整段訪問,就是覺得許這個play丟臉啊~是在洗白什麼?
作者: So1idSnake   2026-05-16 09:25:00
這球如果是詹欸傳的平野也會這樣評論嗎
作者: dick929 (朝廷鷹犬)   2026-05-16 09:26:00
樓上~詹欸傳不出這種球,謝謝
作者: d8916780 (a==)   2026-05-16 09:26:00
那個撰文的記者是那一位呢?太刻意帶風向了吧!
作者: lepidoptera (油爆蹄膀拌著麵)   2026-05-16 09:27:00
誰授意翻成丟臉然後出新聞的?
作者: dick929 (朝廷鷹犬)   2026-05-16 09:29:00
自家官媒字幕打「丟臉」,你們聽不懂日文,好歹看的懂中文字吧?
作者: chiayoung (￾ N )   2026-05-16 09:30:00
這句我懂,老師們常說
作者: henryeech (Henry)   2026-05-16 09:30:00
爪tv就直接翻丟臉了 還在記者帶風向
作者: adwn   2026-05-16 09:30:00
笑死,果然記者引戰亂翻譯
作者: kingkidd (我想再次飛翔..)   2026-05-16 09:31:00
平野黑?你要洗白也不用這種"高級"一鍋端的平野黑??
作者: dick929 (朝廷鷹犬)   2026-05-16 09:31:00
你是在說爪TV引戰亂翻譯嗎?
作者: shi0520 (shi0520)   2026-05-16 09:32:00
爪tv自己都這樣翻了 這次別想怪記者
作者: Edison301076   2026-05-16 09:32:00
有能力就是要拼 下次對手連跑都不敢跑
作者: henryeech (Henry)   2026-05-16 09:32:00
這百分百是旁邊那位翻譯翻出來的啊那位翻譯不就爪自己的人怪其他媒體是怎樣?
作者: lovemanado (小P)   2026-05-16 09:37:00
取締一~
作者: wugo (想不出來...)   2026-05-16 09:38:00
看來樂樂要背鍋了
作者: kingkidd (我想再次飛翔..)   2026-05-16 09:41:00
之前是pitchcom幫美美背鍋.現在換翻譯幫平瓜背鍋?
作者: fairwarning (一輪明月與藍夜!!)   2026-05-16 09:43:00
昨天一堆黑平野的都自盡吧
作者: adwn   2026-05-16 09:46:00
球隊目前狀況把平野鬥掉換本土上去也不會比較好吧,真的怪
作者: cy127   2026-05-16 09:46:00
總之先怪媒體超譯,看見報導就開炮的球迷肯定沒問題
作者: adana (...)   2026-05-16 09:48:00
有點尷尬
作者: dick929 (朝廷鷹犬)   2026-05-16 09:49:00
你是說~官媒翻譯黑平野嗎?太驚爆了吧
作者: Herb5566 (棒球美少女)   2026-05-16 09:50:00
台媒訪外國人只會聽翻譯講什麼寫什麼啦
作者: henryeech (Henry)   2026-05-16 09:50:00
翻譯先自盡吧 自己翻成這樣怪媒體跟網友?
作者: dick929 (朝廷鷹犬)   2026-05-16 09:57:00
記者訪問外國人本來就是以官方翻譯為主
作者: d8916780 (a==)   2026-05-16 09:58:00
敵人就在本能寺,官媒自黑有什麼好意外的嗎?
作者: dick929 (朝廷鷹犬)   2026-05-16 09:59:00
官媒自己翻譯成丟臉,到底還有什麼好護航、洗白、噴媒體?護航仔是在反串嗎?
作者: d8916780 (a==)   2026-05-16 10:00:00
一個團體本來就會有不同意見,只是這位記者利用官方平台表現茼茪w
作者: Kelsier27 (好想變成一灘貓)   2026-05-16 10:01:00
翻譯就這樣翻還要怪記者XD 怎不檢討自己亂噴啊
作者: jun10 (J米)   2026-05-16 10:03:00
不管啦 百萬爪說他羞辱選手是既定事實
作者: mithuang (阿明)   2026-05-16 10:08:00
看棒球還得要會情境日文好累
作者: hau790623 (Vincent)   2026-05-16 10:09:00
你是說我爪翻譯直翻「丟臉」兩個字?? 邏輯要有欸
作者: klen (kkkkkKLEN)   2026-05-16 10:19:00
本來就是翻譯直接翻丟臉阿,不然你以為記者會日文喔
作者: Riefu (Riefu)   2026-05-16 10:25:00
應該是:傳本壘都還有抓到喔?慚愧慚愧…貪財貪財
作者: marginal5566 (麻吉扭5566)   2026-05-16 10:27:00
確實能翻的保守點 但他的本意真的是丟臉
作者: dvnorlag (divingcatch tiger)   2026-05-16 10:33:00
哈茲卡嬉伊 好害羞喔 啾咪 臉紅
作者: yyes5210 (格式化D曹)   2026-05-16 10:35:00
媒體不用查證,哈哈哈哈哈。媒體整體抄國外新聞連日文都聽不懂喔
作者: a34567 (ddd)   2026-05-16 10:35:00
他就是在罵這個play觀念錯誤 哪有什麼翻錯 恥ずかしい本來就是看語境 這裡就是很負面的意思 結果是好的 但是這種不帶腦的傳球 很不職業 平野就是在罵人
作者: Ke1even   2026-05-16 10:38:00
不是旁邊翻譯翻的 難不成記者自己會後集體開會討論要翻丟臉的?
作者: Currice6677   2026-05-16 10:45:00
就是不好意思啦
作者: gwalla (瓜拉)   2026-05-16 10:52:00
台媒的日常發揮 我們球迷必須學會識讀 想想真的很可悲
作者: Kelsier27 (好想變成一灘貓)   2026-05-16 10:55:00
球迷根本不尊重翻譯的專業 笑死
作者: jason050117 (我也想我思故我在)   2026-05-16 11:02:00
呵呵果然,第一時間就覺得措辭非常強烈,更令我訝異的是新聞下面沒幾個人質疑,大家是太少上ptt了還是對台媒太有信心
作者: klen (kkkkkKLEN)   2026-05-16 11:09:00
又怪台媒,台媒也太衰
作者: ccr0857   2026-05-16 11:09:00
影片中文字幕都翻譯丟臉了耶 這可是爪官方頻道哦
作者: jason050117 (我也想我思故我在)   2026-05-16 11:10:00
雖然不知道是女翻譯還是記者翻的,但翻譯本來就不是在填空,我記得平野的翻譯好像是球員出身吧。就連安可跟徐在英雄訪問的時候都有人批評過他們的翻譯了
作者: ccr0857   2026-05-16 11:10:00
這次還想賴給媒體?
作者: wenzhao (ouo)   2026-05-16 11:11:00
就跟8F和25F講的一樣 就是說這球抓到是僥倖==
作者: takawei (塔卡維)   2026-05-16 11:28:00
欸不是 這篇明明是中信官方影片翻譯 推文帶風向台媒是??
作者: crusaders811 (沒事在低調個鳥啊)   2026-05-16 11:30:00
這個就是他的貼身翻譯啊,官方自己的影片字幕也是這樣寫,還要怪記者?記者是很臭但也不是什麼都推給他們吧
作者: dick929 (朝廷鷹犬)   2026-05-16 11:30:00
好了啦~還在那邊凹,丟臉就官媒自己翻的
作者: e2167471 (喬妹)   2026-05-16 11:30:00
整段話聽下來他的確是在責備沒錯,包含表情語氣都很清楚哈茲咖係需不需要翻成丟臉就見仁見智,翻譯沒有100%的世界上不存在什麼能完全轉換的翻譯啦也不需要糾結在意思是不是丟臉,你只要知道他不滿意就好
作者: crusaders811 (沒事在低調個鳥啊)   2026-05-16 11:35:00
不然把翻譯跟官方小編剪輯都開掉好了,我大平野怎麼可能有錯?如果有錯一定是這些人害的
作者: dick929 (朝廷鷹犬)   2026-05-16 11:35:00
雖然台媒的豐功偉業罄竹難書,但是這次某些人硬要甩鍋給台媒,看了就噁心
作者: toper (鄉民編號310680)   2026-05-16 11:36:00
台媒整天超譯喔
作者: grosjeanyang (__)   2026-05-16 11:44:00
搞不好是說自己羞愧於球員,都自己來扛
作者: king9122 (DD)   2026-05-16 11:45:00
對於負面事件真的不該看到資訊就立刻下定論,因為資訊很可能是片面的,好在我已經養成這種習慣了
作者: lookers (實體店面 貨到付款 宅配)   2026-05-16 12:00:00
不要冒險真的很好笑 那以後投手不要投邊邊角角 壞球怎麼辦
作者: xzero0911 (Jh豆腐)   2026-05-16 12:03:00
看完影片完全就是超譯==
作者: mainsa (科科)   2026-05-16 12:05:00
所以是爪的翻譯在搞吧 記者照理不需要會日文
作者: aikotoba (aikotoba)   2026-05-16 12:19:00
其實就是批評這個play 不相信有人聽不出來
作者: cowardooooo (懦夫Joe猩)   2026-05-16 12:24:00
覺得問題也可能出在「戰績治百病」,現在戰績不好,講這些就會被覺得非常過分。
作者: c26482313 (hzhcyl)   2026-05-16 12:31:00
小時不讀書 長大當
作者: KTFGU (kitty)   2026-05-16 12:32:00
記者亂搞 笑死人 加油
作者: Loveless2016 (影生)   2026-05-16 12:43:00
翻譯翻丟臉 怪記者寫出來對嗎
作者: doubleXL (å¾€XL邁進)   2026-05-16 12:48:00
烏茲哭系
作者: Puye (PUYE)   2026-05-16 12:50:00
中文用丟臉給人的感覺比較強烈 但訪問來看確實是不認同
作者: saosinsaosin (不要問)   2026-05-16 15:18:00
整天陰陽怪氣自己人
作者: skery3188   2026-05-17 03:45:00
終結者差點砸鍋哈滋卡西

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com