女友是Marvel版的固定常客,雖然膽小但喜歡看nosleep翻譯。我自己則是偶爾瀏覽Marve
l?
後覺得有意思,加上自己也是個redditor,於是翻譯這篇nosleep故事。首次嘗試,不知
道會不會被女友發現這篇的存在wwww。Marvel版規定不一定有飄點但希望有意義,為了不
影響各位對劇情的期待,我在結尾做感想時再補上。謝謝。
原文請見:
The Woman of the Treetops by Probably_a_Potato
https://www.reddit.com/r/nosleep/comments/5ujdue/the_woman_of_the_treetops/
由於我有答應該reddit OP要附上原始網址,這邊我再附上縮短網址。
http://tinyurl.com/h9zhzog
作者: v31429 (瓜å›ãƒ¡ãƒãƒ³å®‡å®™) 2017-02-20 22:08:00
推翻譯,但希望標點符號可以用正規一點的用法,看了有點累><
作者:
greensh (綠眼)
2017-02-20 22:12:00"死體" -> 屍體
作者: aspasia2113 (小陽傘) 2017-02-20 22:35:00
覺得樹頂女是PETA的一員吧=_=
作者:
mikki (miki)
2017-02-21 00:14:00這個樹頂女超偏激的...
推 aspasia2113: 覺得樹頂女是PETA的一員吧=_=
作者: shakewell (shake) 2017-02-21 09:36:00
zyra?
作者:
kssuan (咕咚)
2017-02-21 09:42:00「Michael的口袋裡,和其他人一樣有槌子跟口袋」後面那個口袋是不是要打烤雞啊XDD?
作者:
fungsin (方欣)
2017-02-21 11:00:00感謝翻譯,也希望可以使用正確的標點符號
作者:
Khadgar (Khadgar)
2017-02-21 11:28:00真溫馨 智障就該被抹除掉
作者: catsbank (貓岸咖啡館~) 2017-02-21 11:29:00
感謝翻譯 但是建議中文寫作還是用中文的標單吧標點*(手機陰我QQ
作者:
wzicgm (wzi)
2017-02-21 12:03:00我的午餐也想吐了
作者:
pearMA (小肥宅酪梨)
2017-02-21 13:01:00推一個 標點符號修改得好迅速XD
作者: daphne520 2017-02-21 15:04:00
好獵奇
作者: Kyack (斷了線的風箏) 2017-02-21 20:16:00
推
作者:
tint (璇月)
2017-02-21 21:08:00離開樹林後也許應該要先去找那個獵人?
作者:
yvonstaf (問妳自己為什麼不肯改變)
2017-02-22 00:08:00真的好想吃烤雞
作者: catsbank (貓岸咖啡館~) 2017-02-22 02:25:00
改好標點再推一次XD 感謝分享
能被烤雞惹怒也滿誇張的,這樣麥當勞或肯德基之類的會被盯上吧XDD
作者:
ymjdh (低調的地鼠)
2017-02-22 17:54:00所以那女的只吃素嗎?
作者: SweetLolita (Mila) 2017-02-22 19:06:00
推
作者:
Ariafor (修魚)
2017-02-23 18:14:00推
太血腥了 這麼愛自然的女子應該會用毫無痛苦恐懼的方式.....像魔法公主裡的山獸神
作者: miaone (miaone) 2017-02-25 00:06:00
推 謝謝翻譯
到底為什麼可以站在旁邊看這麼久,吐了又吐XDDDDDDDD
樹頂女就是個中二糞青啊 你們吃肉你們好壞 殺爆你們
作者:
feedback (positive)
2017-03-01 16:14:00樹頂女:人類太可惡
作者: BLboss5566 (腐爛的馬甲) 2017-03-05 10:18:00
推