[翻譯] Reddit極短篇:同卵雙胞胎

作者: yabiii (大門牙怪獸)   2016-11-28 22:03:21
嗨,大家晚安,我是翻譯〈小丑雕像〉的原PO
想不到昨天的翻譯會因為她他的使用問題造成那麼熱烈的討論囧
請容我占用版面稍稍說明一下(不想看的可以直接往下拉到今天的翻譯)
是的,只使用「他」這個字來代指故事中的人物是我正在努力建立起的習慣
對我來說,「他」是沒有任何性別之分的
畢竟我們口說的"Ta"也不會刻意區分男女不是嗎
當然,無法在使用有限的文字下讓讀者明白我所指涉的對象
是我個人的文學造詣還有待加強,這是我所需要精進的部分
我會維持這個模式、努力讓自己的翻譯更加純熟的
謝謝那些為我打氣的板友 :)
===========================================================
來源:https://redd.it/5eau23
===========================================================
從有記憶以來,小空跟他的同卵雙胞胎姊姊小潔就一直是最好的朋友。很可惜地,他無法
盡情地和小潔相處。
小空無法理解為什麼姊姊經常要去看醫生。姊姊看起來沒有生病呀,醫生不是只看生病的
人嗎?
當他學到什麼是細菌之後,小空努力想要感染小潔的疾病,這樣他們就可以一起去看醫生
了。
但一點用都沒有。
小空一直覺得自己有義務要保護他生病的姊姊,彷彿他才是姊姊一般。這也是為什麼小潔
獨得了所有最棒的玩具、獲得了父母全部的關注,他也完全沒有抱怨,畢竟爸媽真的忙到
沒有時間陪他。小空知道爸媽都是重要的科學家,有重要的事要忙。
就算只有小潔可以去念私立學校,小空也毫無怨言。
沒關係的,他在公立學校也有自己的朋友呀。而且每天晚上,他還是可以跟雙胞胎姊姊一
同玩耍。
小空很開心小潔放棄了進入某個聲望良好的大學的機會,好讓他們兩人可以在同一所大學
念書──縱使這讓他們的父母氣炸了。
在他們的父母死於一場悲慘的車禍後,小空與小潔搬回家族的老房子中。靠著彼此的陪伴
,他們從悲傷中走出、重回社會。他們畢業、進入職場、和不同的男人約會。
他們依然是彼此最好的朋友。
為了慶祝30歲生日,雙胞胎決定送對方前往巴黎的機票。
為了申辦護照,小空向相關單位申請他的出生證明,但收到的結果卻令他吃驚:出生證明
上寫著生父不詳,母親的欄位上則列著一個陌生的名字。更糟的是,出生紀錄上只有一個
孩子。
小空知道資料弄錯了。他打給申辦單位與醫院,但他們否認有任何誤植的可能。
小空覺得不太舒服,這太瘋狂了,他們就長得一模一樣啊!
某一晚,小空偷偷地從小潔的水杯上取樣,付錢請DNA實驗室做了快篩。結果顯示DNA相符
:他們是同卵雙胞胎。
小空鬆了口氣,但還是很困惑。這些紀錄一定是錯的。他一定可以提出證據,他一定會找
到自己真正的出生證明。
小空請了一天假,花了好幾個小時搜尋爸媽塞滿檔案的閣樓,最後終於找到一堆被歸類在
家庭文件的檔案。他們的父母似乎把所有的圖畫、每一次的作業甚至學校所給的每一份學
習評估表都留下來了。很令人感動,但小空還在努力搜索。
終於,他找到一個小小的防火保險箱。
他用螺絲起子把箱子撬開。
裡面有幾份舊文件還有一張拍立得。小空仔細檢視那些文件,成功地找到出生證明。
他的心沉了下來。
文件上的文字和之前政府發出的那份相同。
小潔的出生證明也在那邊:他們父母的名字就在相對應的欄位中出現,但出生的人數只登
記了一人。
小空淚流滿面地看著拍立得。
照片上是一對熟睡的新生兒。
他翻向背面,注意到由退色墨水所留下的一小行字:
「潔西卡與控制組,1986年。」
作者: whywhy0405 (wowowow)   2016-11-28 22:11:00
這個故事用來教學生控制組的觀念應該很好
作者: taiwanmoon (月)   2016-11-28 22:13:00
複製人?
作者: Olalalalala (嗚啦啦啦啦啦)   2016-11-28 22:17:00
看不懂直到看到樓上的回答
作者: curryhats (咖哩帽)   2016-11-28 22:27:00
可是英文的他她用詞有差吧...?不是翻譯嗎...
作者: cmschool (cmschool)   2016-11-28 22:38:00
翻成『對照組』會好一些
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   2016-11-28 22:40:00
謝謝翻譯 但想問為什麼Connie和Jessica會翻成小名@@?看到小空這名字我一時還以為是日本人XD
作者: june0804 (june)   2016-11-28 22:41:00
不是複製人 國外的網友有說 潔西卡的父母有參加實驗 小空的名字是Connie =control覺得不要用小名 比較看的懂
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   2016-11-28 22:43:00
喔喔 是為了對應「控」啊 不過翻成空妮就怪怪的了
作者: yabiii (大門牙怪獸)   2016-11-28 22:44:00
因為原文的Connie其實是來自control(控制組/對照組)的意思,所以才想用小名來做連結
作者: cmschool (cmschool)   2016-11-28 22:46:00
用小名其實頗貼切地
作者: Keyblade (安安你好)   2016-11-28 22:48:00
複製人的意思嗎?
作者: pharaonis (功夫胖達)   2016-11-28 22:52:00
替小空感到難過...人生的價值彷彿被否定了一樣
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   2016-11-28 22:54:00
但是下面也有網友在猜是複製人 不然兩個基因沒有完全相同的人 要怎麼做對照呢?
作者: hooniya (hooniya)   2016-11-28 23:16:00
同卵雙生基本上DNA幾乎完全一樣目前民間檢驗是驗不出差異的但若非複製人,就是試管嬰兒才會做出雙胞胎吧?試管嬰兒的話,一樣是媽媽懷胎十個月生的被討厭還真奇怪?!
作者: feedback (positive)   2016-11-28 23:29:00
中文文字的她/他有性別之分啊……念出來確實不分性別,但閱讀的話總要打對字吧等等補推翻譯推
作者: ar0sdtmi (黑色眠羊)   2016-11-28 23:32:00
其實就算同卵雙胞胎 也仍然存在生理上的差異不是、比如說指紋?話說當個對照組比較有可能度過一個正常的童年吧
作者: eve0903 (小狐狸)   2016-11-28 23:44:00
好哀傷喔…
作者: m74279 (神月)   2016-11-28 23:51:00
口語上說話時確實都是ta, 但是寫文章和講話不太ㄧ樣, 說話時一旦出現人物太多, 或是用了太多ta時,我們會自動轉成名字描述... 想要全部用他來翻譯是個很有趣的主意, 不過因為英文本身就有男女之分, 建議翻譯可以用名字取代, 就會減少很多誤解了
作者: cmschool (cmschool)   2016-11-28 23:53:00
推樓上
作者: m74279 (神月)   2016-11-29 00:00:00
可是用名字好像也不一定知道小空是女孩?...嗯~~好有挑戰的翻譯方式呀~喔抱歉同卵一定是同性...
作者: KuroLife (黑生)   2016-11-29 00:19:00
所以是實驗兩個一模一樣的人在不同環境下的成長嗎
作者: tinabjqs (光)   2016-11-29 00:25:00
是試管+代理孕母嗎?兩個出身文件上的媽媽非同一人
作者: mcwagamama (朱古力)   2016-11-29 00:37:00
不太認同你的想法耶 他或她在書寫上跟口語上還是有分別吧 書寫上還是有區分啊 不然為什麼有he she的差別建議別太執著在這上面XD不懂這篇耶 雙包胎的話為什麼小空父母要登記成父不詳跟母是陌生人
作者: hooniya (hooniya)   2016-11-29 00:45:00
同卵無法有代理孕母吧?!不是一個卵中了兩個精子嗎?話說“他”真的是男女通用哦,作者沒有用錯,只是沒有迎合大眾閱讀習慣而已
作者: Tesarus (牙齒痛)   2016-11-29 00:47:00
有可能是因為主角誤以為自己是同卵雙胞胎但其實是另一個代理孕母懷孕生下的複製人?
作者: mokumi (mokumi)   2016-11-29 00:52:00
只有女字邊專指女性 人字邊的是通用的 男女皆可
作者: mcwagamama (朱古力)   2016-11-29 00:56:00
他可以代表男性及女性沒錯 我想有疑問的是當遇到原文是she或her時 不必刻意執著翻譯成他
作者: cmschool (cmschool)   2016-11-29 01:04:00
同意樓上
作者: Quannon552 (老車要死不活)   2016-11-29 01:06:00
門牙必推~
作者: astraggler (straggler)   2016-11-29 01:10:00
推上面大大說的文字會分性別口語不會一直他她它,如果原文用he/she個人覺得還是用他/她比較好理解故事,文字的精煉也是在這裡
作者: sabrina99 (可可)   2016-11-29 01:18:00
推!翻譯辛苦了!話說這篇看一半就有猜到結局耶~
作者: nyx9989 (Yes!)   2016-11-29 01:24:00
加油門牙!另外 同卵雙胞胎不是一個卵子有兩個精子喔
作者: lumosnox (t.ds.ot.m)   2016-11-29 01:29:00
在上一篇推文看到有人說從某個時期開始就都用人字部的他就猜想可能是這個原因 推 我雖然不會刻意都用人部 但我也認同
作者: takuto (PIPPO GOAL)   2016-11-29 01:41:00
父母是「科學家」啊,應該就是研究者,可能拿了未婚媽媽的小孩來做實驗
作者: angienu (楊洋我老公<3)   2016-11-29 02:10:00
作者: kaltu (ka)   2016-11-29 03:05:00
中文根本沒分吧。是到五四運動時期新思潮影響下女權份子不知道腦袋哪裡有洞硬是要覺得的人部的他(不是男部)只能代表男性所以憑空杜撰了一個女部的她,好彰顯女性不適用人部,女人不是人。
作者: qaz3215987 (凱子321)   2016-11-29 03:48:00
閱讀上還是覺得他/她有所區分比較好,同時翻譯也比較能應對he/she的差異,只是很顯然本篇譯者想"培養"讀者接受此項翻譯上的習慣
作者: vicky0901 (vicky)   2016-11-29 04:23:00
雖然是譯者的自由,不過他她不分絕非值得鼓勵的好習慣然後這篇文章看懂了還是覺得莫名其妙
作者: ialin7796 (靘薇。Estelle)   2016-11-29 06:35:00
不贊成使用他代替所有性別的想法,確實在定義上、學校老師教書的時候是將他解釋成男女皆可,但身為有在寫作的人,我必須說文章中的字的選用是很敏感的,必須精確地傳達意義,他/她的區分絕對是有必要的!更不要提是翻譯,本來就有he/she的差別!
作者: imhsian (陳安安=點滴娘)   2016-11-29 06:48:00
推kaltu,中文本來就沒有一定要分他她
作者: cmschool (cmschool)   2016-11-29 07:10:00
字都有了,為什麼不用?難道是多餘的?那又何必造?這裡的『中文』是翻譯哦,而中文確實有更精確的用法要如何使用是譯者的自由,但讀者也能提出質疑啊!選擇了一個打破限制的用語很不錯,但也造成了困擾畢竟人家原創時,應該沒想過會在翻譯聚焦性別用語而這樣的失焦,導致模糊了原創的佈局...情何以堪這樣說好了,試想像原創者的立場,你願意這樣嗎?還是對譯者說聲感謝與抱歉,明白譯者對詞語的堅持但本宅也很在乎甚至為身為繁體字的使用者感到驕傲因此難免會有所質疑,在此若有得罪與冒犯還請見諒~
作者: jsbegin (迸)   2016-11-29 08:06:00
英文有he跟she的差別,即然是翻譯不是就應該照著翻嗎?
作者: billychi (比力蝙蝠雞雞)   2016-11-29 08:07:00
他可以用於男/女性,不覺得有必要被質疑
作者: arkar (雁)   2016-11-29 08:08:00
感謝翻譯
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   2016-11-29 08:10:00
我覺得 譯者有自己的原則是好事 但原文的作者因為英文有他她之分的緣故 所以寫出來的句子就會無法顧及到使用不分性別的"他"的情況 這樣並不是譯者想加強自己的文字表達能力就能解決的 像上一篇小丑雕像 除了翻譯習慣之外 譯者完全沒翻錯呀 那莫非要對原文加油添醋一番或是將那句的"他"自己改成保母的名字 才能讓讀者理解嗎?用中文寫作還可以自己想辦法即使不區分性別也可以讓讀者完全理解內容 但翻譯的話 像我上面說的 有時會碰到
作者: daifuku (大N)   2016-11-29 08:15:00
感謝翻譯!但也無法理解為何不分他/她,明明英文也會分,這樣閱讀也較不容易混淆
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   2016-11-29 08:16:00
怎麼努力都無法彌補不同語言帶來的差異吧所以 雖然感謝翻譯....但我是覺得視原文的情況來決定要使用他她還是一律用他比較好啦
作者: guardian862 (八爪瑜)   2016-11-29 08:33:00
作者: kramoon1859 (kramoon1859)   2016-11-29 08:38:00
推kaltu 他本來就可以代稱任何性別,如果通篇有混用的問題那我覺得才有不妥翻譯辛苦了~
作者: pharaonis (功夫胖達)   2016-11-29 08:41:00
我記得以前的確有發明一個字專指男生的他"男也",不過看似是沒有流行起來。而且用"他"反而平添許多美感,不懂執著女生要用她跟男生要用他是什麼意思,支持原po的想法
作者: shaqie (shaq)   2016-11-29 08:52:00
英文不同字 所以在敘述中有時直接藉由he/she 的分別就精准知道代指那個角色 算是一個閱讀的線索 如果堅持翻譯成同一個他 就等於直接抽掉讀者本應接收到的訊息了
作者: meeko0913 (米淇淋)   2016-11-29 08:53:00
覺得還是視情況而定比較好,這兩篇原作都比較有感覺
作者: shaqie (shaq)   2016-11-29 09:00:00
英文寫作 有時如果玩男女身分的梗 文章才會直接避免用he/she而只用名字
作者: cmschool (cmschool)   2016-11-29 09:00:00
執著嗎?原文部分直接無視嗎?尊重譯者也尊重原創吧
作者: shaqie (shaq)   2016-11-29 09:05:00
我覺得原po還是要考慮原文用字的給出的資訊 除非通篇真的無關緊要 否則男女的分別的確還是在文章中區別角色重要的訊息
作者: revolute ( somewhere )   2016-11-29 09:21:00
我同意原po,除非性別在故事中是關鍵,不妨一律用他"她"字本來就是西方語言引進後才轉注過來的字
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   2016-11-29 09:45:00
像這篇就是都用他也不影響閱讀 但如果原PO堅持每篇都用他的話 可能還會再碰上有部份讀者看不懂的文章
作者: k0127 (白色企鵝)   2016-11-29 10:05:00
誰跟妳一個卵兩個精子 沒學生物喔
作者: EhDaGer (ㄟ大哥)   2016-11-29 10:12:00
這有媽佛到嗎@@
作者: mafialpha (琺)   2016-11-29 10:14:00
他她不分讀起來很擾人。這是翻譯,不是你個人創作文,請勿強加自己的理念在原文上。
作者: brian7045 (大俠)   2016-11-29 10:15:00
雖然樓上吵起來,不過給看不懂文章的人,小空是傑西卡的複製人,是請代理孕母生的,但是為了隱藏才說是同卵雙胞胎,因為現有技術根本驗不出不同處
作者: RedCarRet (陰騭小人)   2016-11-29 10:19:00
中文的"她"是民國57年才造的字
作者: baobaocat (好想喝熱可可)   2016-11-29 10:29:00
他她不分滿惱人的,身為翻譯更應該尊重原文哦
作者: Jachasel (艾莉恩企鵝~)   2016-11-29 10:31:00
雖然每個人對他/她見解不同,某m大也不用這麼兇吧譯者也是辛苦翻譯不是欠你的
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   2016-11-29 10:36:00
m大不用這麼兇吧 原PO也沒有亂翻譯 只是習慣不同而已
作者: mafialpha (琺)   2016-11-29 10:44:00
論時間,劉半農在1920年即在情詩「教我如何不想她」造了「她」字,爾後方有無性「它」、神性「祂」、動物「牠」字的分化。語音皆同;文字上,既然是翻譯,應兼顧信雅達,而非在別人文章作自己主張。
作者: realvixxstar (starlight17)   2016-11-29 10:48:00
推推 支持只用他 但是好像不是每個人都能接受 原po加油!覺得小丑和這篇的"他"都沒有影響我對文章的理解
作者: Jachasel (艾莉恩企鵝~)   2016-11-29 10:56:00
譯法當然有討論空間,但某些人的態度,難道譯者有收費?
作者: plasticball (塑膠球)   2016-11-29 10:58:00
支持原PO理念+1,TW-language板可以看到一些討論「他」本來就是男女皆可用,我覺得原PO這樣的譯法並
作者: inking (酒窩攻擊──!)   2016-11-29 10:59:00
翻譯本來就有譯者習慣差異。英文就是有性別之分,並不是用「她」就等於尊重原文。不必要的時候(如此篇)使用中性詞反而可以排除一些偏見,希望譯者繼續保持,加油!
作者: plasticball (塑膠球)   2016-11-29 11:01:00
無不妥,也贊同樓上J大說的,不論是原文bug或是翻譯用字,大家在討論時態度可以不用那麼衝譯者也是出於好心翻譯而已,沒有欠大家
作者: fire60second (生火60秒)   2016-11-29 11:13:00
原po想用他就用吧,不可能每個人的意見都顧到,不過是篇無薪無酬的翻譯,被搞的像學術論文發表...
作者: Ariafor (修魚)   2016-11-29 11:16:00
推翻譯
作者: ylmarten (ä»°è§€)   2016-11-29 11:20:00
支持原PO,人部本來就是不分性別通用
作者: fivemm (巫米)   2016-11-29 11:26:00
謝翻譯,可是還是覺得遵從原文使用"她"比較好。
作者: Iceascool (艾)   2016-11-29 11:30:00
感謝翻譯,但原文是有分的
作者: a75088285 (活在回憶中的回憶)   2016-11-29 11:39:00
如果對方同意你轉載的話,你有責任去確實翻譯。如果你覺得自己沒辦法翻譯好,那你不應該發表,又既然你依舊發表了,所以你要聽取合理的抱怨,由不得你。
作者: JayFans0610 (讓星落飛會兒)   2016-11-29 11:47:00
就是因為有女字旁的她,所以人字旁的他多數會被認定為男性,雖然"他"本身是中性詞沒錯,但在使用上就是有差別,特別是故事有男有女的情況下,翻譯用"他"就會有誤導讀者疑慮
作者: enjoytbook (en)   2016-11-29 11:48:00
中文的他是劉半農發明的,其實是莫名奇妙出現的
作者: JayFans0610 (讓星落飛會兒)   2016-11-29 11:49:00
就像上一篇小丑,用她可以明確知道僱主講的是保姆,但用"他",就有讀者誤解在指成小丑雕像
作者: noitcidda (西打)   2016-11-29 11:49:00
英文有性別之分 因此翻譯的話我偏好照原文的用法但還是會尊重原po
作者: whatisge (flowers in the window)   2016-11-29 11:53:00
原文有分的理由是語言差異啊,英文的his是專指男性但漢語的他是男女皆可,這樣翻有什麼問題嗎…?這篇我覺得像是複製人,可能爸媽告訴他們是同卵雙胞胎但其實不是
作者: pttouch (. 人 .)   2016-11-29 12:16:00
我也都是用「他」,給個推
作者: w310754 (焦糖可可)   2016-11-29 12:18:00
同意shaqie的說法。同意JayFans0610。
作者: surrender (投降了)   2016-11-29 12:22:00
既然是翻譯就照著原文翻不好嗎?又不是你的中文創作
作者: w310754 (焦糖可可)   2016-11-29 12:22:00
本來「他」是男女通用,但是因為有了「她」這個字的存在,演變到現在,大部分人看到「他」就會覺得是男生。另外拿語言發音來跟文字比有點...
作者: d751549d (songla~)   2016-11-29 12:28:00
超瞎 意見這麼多自己翻
作者: hioska (hioska)   2016-11-29 12:29:00
指紋並不是獨一的 那只是電影迷思
作者: w310754 (焦糖可可)   2016-11-29 12:29:00
我們口說的Di也沒在區分低跟滴啊。
作者: jingyi620 (平淡 超凡品味!)   2016-11-29 12:29:00
複製人
作者: kaltu (ka)   2016-11-29 12:30:00
所以才好笑啊,他本來就是無性別,結果被女權分子生一個她出來弄巧成拙搞得好像人=男性,女性不是人一樣。
作者: w310754 (焦糖可可)   2016-11-29 12:31:00
沒有人這樣想,只是閱讀上方便,男也又筆劃太多而已
作者: yellow77 (黃戚戚)   2016-11-29 12:34:00
喜歡
作者: w310754 (焦糖可可)   2016-11-29 12:35:00
不過如果覺得「他」多指男性不好的人變多,到時「男也」就會被大量使用,所以我覺得不用太介意。
作者: adidas168 (平凡過一生)   2016-11-29 12:36:00
作者: w310754 (焦糖可可)   2016-11-29 12:36:00
話說突然發現我舉那個Di的例子真是有夠爛的了= =
作者: goldencorn (香廊金萄)   2016-11-29 12:39:00
翻譯辛苦了!故事很好看!其實翻譯就是要讓看不懂原文的人看懂,而非製造更多曖昧不明之處,雖然語言上TA唸法一樣,但文字上還是有差別,建議按照通俗的閱讀習慣來翻譯比較好,不然就失去翻譯的意義了。
作者: jingyi620 (平淡 超凡品味!)   2016-11-29 12:43:00
感謝原po翻譯,但比較習慣她/他做區分。如果可以更精準的字去描述的話,比較容易在第一時間理解。小丑那一篇我把先生說的"他"誤認為是指小丑了~囧
作者: JayFans0610 (讓星落飛會兒)   2016-11-29 12:47:00
有人硬要扯女權就Over了,別徒增不必要的話題
作者: Jenny2342 (杰妮)   2016-11-29 12:49:00
覺得翻得很好欸!!推推!!
作者: Mogalipen (Mogalipen)   2016-11-29 12:52:00
他本來就是男女通用 特地把女生分出來用她 我覺得跟同性戀特別法沒什麼兩樣啦! 不爽作者的寫法你就去看原文 沒有人逼你 又不是參加什麼寫作比賽 還要你來打分數
作者: oYOUCHANo (19840704)   2016-11-29 12:55:00
推原po,我也是傾向"他"不分性別,努力中。
作者: DrunkInDream (悔任夫婿覓封侯)   2016-11-29 12:56:00
跟女權沒關係。現實就是確實有必要分性別,不然就算兩個人對話,都他他他他他他的誰知道誰在說誰。翻譯不是應該忠實原文嗎?連性別人稱這種在原文語言中很基本的事情都可以堅持不甩。怎麼不自己創作?拿別人的作品來練筆讓大家罵爛。有夠沒品的。
作者: oYOUCHANo (19840704)   2016-11-29 12:56:00
反而會因此誤解文意的人才是受到錯誤的理解拘束著原本閱讀就應該要有能對照上下文辨別主體的能力,不然當出現多元角色的時候難道要一個人用一個代號嗎?如果翻譯連用字都要精準還原,那陰性/陽性名詞該怎麼辦XDDD
作者: DrunkInDream (悔任夫婿覓封侯)   2016-11-29 12:59:00
名詞有分性別的語言裡面本來就很多性別梗,沒人逼你玩,但你不想玩也不要去閹割人家的性別梗。你憑甚麼啊?有夠自以為是。那麼想寫出一篇被大家罵爛的作品請自己寫。原作者真的很衰文章被你盯上。跟被強姦沒兩樣。強姦犯還在那裡講自己的強姦理念。
作者: minaminojill (hisako)   2016-11-29 13:04:00
翻譯方面如果有he/she的差別確實要翻譯出來,這樣才是原文意義
作者: DrunkInDream (悔任夫婿覓封侯)   2016-11-29 13:05:00
想強姦別人的話麻煩自己生一個。別人沒欠你。
作者: arkar (雁)   2016-11-29 13:05:00
我到是看不出上一篇裡,保姆的性別到底是不是文章重點,樓上這麼兇有必要嗎?
作者: ophelia919 (噢肥)   2016-11-29 13:05:00
樓上兇屁啊,照你這樣說以後翻俄文法文也要翻人家的中性陰性陽性嗎,你冷靜一點好不好原po的翻譯關強姦屁事,少在那邊用聳動的詞語偷換概念只為了引人注意
作者: sophia78 (寶螺)   2016-11-29 13:08:00
譯者也沒欠你啊,兇屁+1
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   2016-11-29 13:10:00
拜託別那麼激動啊......雖然讀者的確要有對照上下文辨別主體的能力 但像上一篇 如果按照原文使用"她" 所有讀者都能立刻知道這是指保母 那翻成他導致有不少讀者第一時間看不懂 難道要說這些讀者全都閱讀能力不佳嗎?能第一時間就讓人理解的比起還要再翻前翻後確認文章其他部份的翻法 還是比較直觀吧↑指翻譯方式
作者: DrunkInDream (悔任夫婿覓封侯)   2016-11-29 13:13:00
垃圾翻譯敢翻就不要怕被人家嫌爛。原作者有同意你把他的文章翻成大家都覺得很爛嗎?動詞在中文裡無法分性別就算了,人稱代詞明明就可以。在那邊講自己的裡面,基本上就是不能忠於原文的垃圾翻譯。
作者: bhn91   2016-11-29 13:14:00
推翻譯。中文的「他」沒有性別唷…可以查一下字典
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   2016-11-29 13:14:00
總之我的意思是 可以讓人第一眼就理解不是比較好嗎
作者: DrunkInDream (悔任夫婿覓封侯)   2016-11-29 13:16:00
懂。但你的翻譯就是爛,沒別的話。竄改原文到這個地步就別翻了。浪費別人時間看垃圾還振振有詞。自以為洪蘭?標題不要寫翻譯,因為根本不配,寫超譯或是再創作之類比較好。
作者: arkar (雁)   2016-11-29 13:19:00
譯者辛苦了,人身攻擊只有您本人能檢舉,請版主處理吧
作者: DrunkInDream (悔任夫婿覓封侯)   2016-11-29 13:22:00
這種程度也就在這個板還有支持者。有文看就好,管他什麼垃圾文都當寶貝。有種就貼去翻譯相關板。
作者: Mogalipen (Mogalipen)   2016-11-29 13:24:00
期待你多翻幾篇文情並茂毫無破綻的翻譯文 不然最近文章很少呢!
作者: wzicgm (wzi)   2016-11-29 13:26:00
哇靠是複製人無誤
作者: zsp95003 (Hong yu)   2016-11-29 13:29:00
he she還是有差吧 用他跟她比較看的懂 不然每次都看到很亂
作者: wzicgm (wzi)   2016-11-29 13:32:00
有問題嗎一直強姦強姦的言語真噁心,被罵爛?是有多少人在罵,難道天生就會翻的好喔…,翻的不好給建議就好了有必要這麼誇張嗎…秒懂你很厲害阿所以咧,你仍然不是像郭台銘一樣厲害,有種去嗆你老闆啦直接踢出門再見囉
作者: creepyweirdo (瓜)   2016-11-29 13:37:00
求求你分一下嘛…
作者: plasticball (塑膠球)   2016-11-29 13:40:00
D板友講話太難聽了吧,就一個「他」字而已有到竄改原文的地步嗎?一直罵別人爛罵別人強姦,還說什麼不配請問您自己又是什麼咖?很厲害的話請自己翻譯,沒有必要這樣辱罵原PO
作者: jo6xjp6 (Karen)   2016-11-29 13:43:00
D大有必要這麼激動嗎.....翻譯辛苦了!
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   2016-11-29 13:47:00
只是翻成他而已罵垃圾也太超過
作者: AndesDeer (毛球呼嚕羽小靈)   2016-11-29 13:57:00
推原po,我也一律用「他」跟「你」!(握)
作者: aeolusbox (aeolusbox)   2016-11-29 14:06:00
支持原PO檢舉或提告,翻譯還要被人身攻擊有沒有搞錯阿
作者: GroveStreet (jerseyfan)   2016-11-29 14:08:00
版主該處理一下了
作者: ophelia919 (噢肥)   2016-11-29 14:17:00
D版友我真的不知道你在激動什麼,之前有些翻得很爛的翻譯也沒看你出來指責人家爛,反而今天一個他她的翻譯讓你出來指著人家還有眾版友的鼻子罵,你到底哪裡有問題啊?
作者: rc2skywalker (天行者)   2016-11-29 14:28:00
我以為我走錯版
作者: imhsian (陳安安=點滴娘)   2016-11-29 14:36:00
某D有事嗎?自己程度差在那裡亂開砲,不爽不要看啊拿槍逼你了嗎?
作者: yabiii (大門牙怪獸)   2016-11-29 14:36:00
謝謝大家的指教,因為目前還在上班,只能先抽空在推文中稍做回應。大家的建議我都看到了,未來會想辦法以更明確的方式進行翻譯,降低讀者在閱讀時所產生的疑惑。
作者: pocky0511 (屍體乎?非屍體乎?)   2016-11-29 14:36:00
我覺得還是要分一下 為了能理解文章意思 出現複數角色導致無法區分的時候 不引響原意之下 最好是用名字代替自己寫完看一次 就知道通不通順了
作者: ylmarten (ä»°è§€)   2016-11-29 14:41:00
其實我不懂上一篇用他為什麼會誤認為小丑雕像,如果這麼在意所有發音是「ㄊㄚ」的字都要照指涉對象變化,那指稱小丑雕像也不該用「他」,而是用無生物的「它」才對啊
作者: yabiii (大門牙怪獸)   2016-11-29 14:42:00
另外,D板友的部分發言已經超出內容討論並涉及人身攻擊,此部分已經全部截圖存證,除了交由板主處分外我也會進行相關的法律諮詢
作者: galyuu (喬)   2016-11-29 14:45:00
讚!
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   2016-11-29 14:46:00
因為誤認是指小丑的人會理解成夫婦兩僱用了某個人來扮成小丑雕像
作者: CT501 (路易.)   2016-11-29 14:50:00
我也覺得既然是翻譯外國文章應該要分個他/她比較妥當
作者: ylmarten (ä»°è§€)   2016-11-29 14:52:00
那句我覺得翻譯上其實沒有誤會的空間……
作者: windwing (加油就可以養黑糖)   2016-11-29 14:52:00
謝謝翻譯 好看
作者: ylmarten (ä»°è§€)   2016-11-29 14:53:00
還有前面講的用不同部首的「ㄊㄚ」來表現原文的性別哏,但這篇就沒有性別哏啊……
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   2016-11-29 14:54:00
那句確實稍微想一下就知道不會是指小丑雕像 但「第一時間」可能會讓某些人誤會板友在這篇提性別梗不是因為這個故事 而是原PO第一段的內容~
作者: DearBunny (兔爺)   2016-11-29 14:58:00
幫原PO補血覺得翻譯這種東西,每個人翻都有不同的感覺,請原PO繼續加油!辛苦了!!
作者: ylmarten (ä»°è§€)   2016-11-29 14:59:00
我說的是DrunkInDream噓文的內容,他說名詞分性別的語言本來就很多性別哏,叫原PO不要因為不想翻就閹割原作者的性別哏,但我想只要看得懂應該就能理解不管哪篇都沒有所謂的性別哏可以給原PO閹割
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   2016-11-29 15:02:00
所以才說他說得太超過了......
作者: ellenroy (我也想變正妹)   2016-11-29 15:04:00
"英文"有分she/he沒錯,但翻譯文是"中文"阿,支持譯者
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   2016-11-29 15:05:00
或者我猜他怕原PO的翻譯習慣會導致未來即使翻某些真的有性別梗的故事 也會堅持翻成不分性別的他但說成那樣實在沒必要
作者: cmschool (cmschool)   2016-11-29 15:05:00
換個角度看,譯者創造出了一個值得討論的議題......其實是一件很棒的事情,大家往正面思考並討論撇除情緒性的字眼,在這裡大家都發表著自己的想法這是譯者原po的功勞呢~再次感謝原po辛苦的翻譯加油!堅持自己認為對的事,是需要勇氣與支持的!
作者: paranoialove (光與影的交錯)   2016-11-29 15:17:00
推翻譯 看了前一篇覺得第三人稱沒問題呀......他一直都是指男指女都可以 不熟的要回去讀國文喔~~
作者: BlackAndWhit (BnW)   2016-11-29 15:25:00
其實在書寫上,他是男女適用,她就是專指女生,所以女生用他可以,男生不能用她
作者: cuteboy814 (威廉)   2016-11-29 15:30:00
推翻譯。我認為不影響原文的話其實「他」「她」是沒關係的。像是英文的 "it"可以指 「它」或「牠」我覺得那種情況才需要分清楚。還有就是多重角色在同一個情境下我覺得有「他」「她」才分得清楚。不過在原Po 的文裡並不會被影響原意。 也希望大家可以不要用太苛刻的語氣批判翻譯。畢竟我知道翻譯不容易,我們也沒錢拿~
作者: cmschool (cmschool)   2016-11-29 15:31:00
別動不動就要人回去讀國文啦~其實並不是真不懂啊
作者: Fenoxycarb (Fenoxycarb)   2016-11-29 15:41:00
推作者 本來就是要回去重讀國文啊 他這個字不分性別我以為是很小就會教的知識和習慣耶...
作者: cmschool (cmschool)   2016-11-29 15:47:00
這麼說好了,如果大家都認同,為何有誤解產生呢?
作者: Fantasyhisai (凪の日月)   2016-11-29 15:48:00
中文的他能代稱男女
作者: cmschool (cmschool)   2016-11-29 15:50:00
尊重與禮貌是從小就該明白的,難道真要某些人重學?
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   2016-11-29 15:50:00
我相信很多看不懂的人是因為習慣他=男的 所以一時忘了可以不分性別 別因為這樣就要人重讀小學啊@@
作者: cmschool (cmschool)   2016-11-29 15:51:00
討論的態度是互相的,如果只是請人回去重學,正面嗎
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   2016-11-29 15:51:00
重讀國文啦 打錯Orz
作者: cmschool (cmschool)   2016-11-29 15:56:00
感謝Shizukuasn大一直以正面的態度來回應~^_^
作者: Slap5566 (叔仔扒56)   2016-11-29 16:07:00
心中垃圾處處垃圾 原PO辛苦啦!加油 等等補推補回來
作者: cockali (mario)   2016-11-29 16:10:00
有人有看過「推理之絆」嗎?第二個是備用材料。
作者: moyoro (三等士官長報到)   2016-11-29 16:20:00
推原po!
作者: sylviashue (Yabu)   2016-11-29 16:23:00
我小的時候學國文根本沒有教她這個字 ,是後來大家受歐美影響 ,才開始使用這個字 (以後女生長輩的您也會改成女字旁嗎 ?)個人覺得根本沒有差 ,自己判斷一下就好啦
作者: baobaocat (好想喝熱可可)   2016-11-29 16:27:00
可我們小時候就有這個她欸,樓上年紀不同不能這樣比吧
作者: cmschool (cmschool)   2016-11-29 16:27:00
樓上壞壞XD
作者: sylviashue (Yabu)   2016-11-29 16:29:00
推回來
作者: EulerEuler (雪)   2016-11-29 16:37:00
推翻譯!我就看得懂啊xDD 辛苦了
作者: lun2015 (優克摩村民)   2016-11-29 16:39:00
我的天
作者: abccat0520 (PROPYLENE)   2016-11-29 16:43:00
一個卵子只能對應一個精子唷,另外故事很棒,推推
作者: cmschool (cmschool)   2016-11-29 16:47:00
樓上正解,不過也有極少數機率發生單卵多精哦!
作者: tom282f3 (學妹戰士)   2016-11-29 17:22:00
單卵多精會變成超過雙倍體的受精卵吧 根本長不起來
作者: mipaup6 (airlock)   2016-11-29 17:27:00
雖然跟本篇沒什麼關係,不過同卵雙胞胎有可能是異性,只是機率微乎其微
作者: cmschool (cmschool)   2016-11-29 17:30:00
卵子受精前的不完全分裂,有可能導致各自分別受精請搜尋半同卵雙胞胎
作者: Hippy (No)   2016-11-29 17:42:00
在這篇文章裡,人物/性別單純,他她沒分我覺得無所謂,況且說「忠於」原文的,那根本是語言的區隔,歐洲語言一堆陽中陰性的也要分嗎?另外其實以現代社會的演進,性別不是只有單純的男女之分,中文中性的「他」反而是很好的選擇。沒記錯某個歐洲國家甚至發明了第三性的「他」。查到了,瑞典發明了新的詞,用於不知性別、不願提及性別、無關性別的時候。中文倒是領先好幾年,早就有這個「他/你」可用了。補充:無關性別是指「提及事務無關對方性別的時候」
作者: yuancian (Rainbow)   2016-11-29 17:54:00
我覺得中文應用他/她能讓讀者直覺反應正在講男女,這樣閱讀起來很順很快,也比較不會誤解,這也是大多數人的習慣,不懂為何硬要使用「他」,讓讀者再停下來想是講誰呢?真心想知道為什麼要堅持用「他」?
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   2016-11-29 18:01:00
樓上+1 不需要特別用她時當然另當別論(如這篇) 但有
作者: sutong0701 (Cynthia )   2016-11-29 18:01:00
某D就是慣性噓文加偏激啊,根本不用鳥他,幫譯者補血
作者: cmschool (cmschool)   2016-11-29 18:05:00
樓上中肯
作者: ylmarten (ä»°è§€)   2016-11-29 18:05:00
我覺得小丑雕像那句如果乍看不懂在講什麼,那不是他跟她的問題,是翻譯功力無法讓人馬上明白語意的問題。再不然……就是閱讀者的問題了。
作者: blackyady   2016-11-29 18:07:00
有時候文章他她區分會比較好讀 但是他這個字的確本來就可以表示男性或女性或者任何性別的人 沒有一定是男性而文章習慣也以原PO為主就好 要寫他或她我覺得都沒差這篇就是複製人啊 如果不是複製人 為何出生證明上只有出生一人 雙胞胎舊兩個人父母都一樣就好 就這麼簡單
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   2016-11-29 18:17:00
小丑雕像那句譯者翻得很好啊(應該說整篇都翻得很好)但板上有那麼多文章 都沒人提出理解上的問題 卻獨獨在這篇有不少人需要板友指點的話 總不會那麼多人都閱讀能力有問題吧?
作者: cmschool (cmschool)   2016-11-29 18:23:00
當有一份爭議性的考題出現時,該檢討的是哪個部份?對的?錯的?還是出題者?也許只是時間點的問題
作者: puchubilu (lulu)   2016-11-29 18:28:00
不要自己看不懂,就說別人翻得爛好嗎
作者: edison9311   2016-11-29 18:45:00
幹囉唆自己去看原文啦,嫌勒
作者: CT501 (路易.)   2016-11-29 18:46:00
我自己本身是外文系畢業以前有在做文章翻譯 。我覺得如果中文有他/她能分別代表he/she ..那其實我會滿希望原po翻譯上盡可能表達清楚一點。小丑那篇因為我有瞄一下原文倒是沒有不懂的地方。只不過翻譯本來就沒有絕對的答案,對我而言翻譯的目的是「要讓不懂這個語言的人能了解這段話的意思」,每個人理解能力不一樣,不是每個人都能秒懂。既然有不少人提出了中文代名詞相同導致角色錯亂,雖然每個譯者國文造詣、表達方式不同,但大部分目的應該都是希望減輕讀者閱讀非本土語言文章的壓力,如果是我我會覺得那大不了我多選個字多校對幾次。我覺得純粹角度不同沒有必要互相抨擊甚至要別人回去讀國文==
作者: cmschool (cmschool)   2016-11-29 18:51:00
推樓上,不推某樓髒話出現XD
作者: writergj (GJ)   2016-11-29 19:07:00
有到大家都覺得爛的程度嗎?某人的禮貌去哪了...推翻譯辛苦了
作者: kkelpiee (水鬼)   2016-11-29 19:21:00
推照情況翻 如果今天是一篇身分遊戲翻譯文 那使用他/她可以更方便閱讀及理解 小丑那篇個人覺得也沒有不妥
作者: penguin01 (阿德莉)   2016-11-29 19:22:00
推CT大QQ
作者: luvucyn   2016-11-29 19:36:00
我認為就是因為區分性別有它的方便性 所以才有'她'字的出現 既然使用這個字能更精確簡潔傳遞訊息 那何必堅持不用
作者: kof010485 (vespa)   2016-11-29 19:55:00
翻到人家看不懂就是你的問題啊,把閱讀跟口語當成一件事就可以知道你的程度了,還是你是來釣魚的?
作者: iamamou (阿毛)   2016-11-29 20:02:00
有時生活中聊天,假設聊天主題是一男一女,只講"Ta"常常
作者: F04E (Fujitsu)   2016-11-29 20:02:00
口語和文章不能這樣比較吧...
作者: GroveStreet (jerseyfan)   2016-11-29 20:07:00
我也覺得某些推文的不理性比翻譯的問題嚴重多了
作者: chenoldyu (久晴)   2016-11-29 20:28:00
所以到底是以代理孕母的方式誕下同卵雙胞胎,還是複製人?感覺是關於教育對智商影響的實驗。我也覺得中文的他沒有分男女,而且敘述沒有混淆啊,另外名字用小空比較不會破梗啦。
作者: cat850202 (dhdh)   2016-11-29 21:52:00
中性用法無妨 也沒收錢 只是自己練習 不用那麼嚴格啦如果很不習慣 也不用辱罵人 真的不習慣可以看原文 進度也會比較快
作者: a23934041 (愛見隅(ㄩˊ))   2016-11-30 00:31:00
覺得原Po 根本就沒有想把口語跟文字混為一談的意思,某些人根本就是誤會原po本意。原po只用「他」的立意就在於要訓練自己文字精煉還有對人物刻畫的能力,也就是想透過這個方式去讓人物形象更立體,如果只是連思考都不想思考就覺得看不懂,那應該也不是原po 的問題了吧?光是要靠他她之分來閱讀文章,那乾脆直接用代號來指稱每個人物不是更快嗎?
作者: am11522 (你媽叫你去吃飯)   2016-11-30 00:35:00
看文也要在那吵,那麼在意去看原文啊
作者: M9511413   2016-11-30 00:44:00
他/她不分,文字不夠精準,就不會想再看下去了
作者: miriam0925   2016-11-30 01:13:00
推~並不會覺得他/她不分就是文字不夠精確,也沒有困擾的問題
作者: mayukii (mayukii)   2016-11-30 01:19:00
一開始我還以為小空是男的看到後面 原來是女的阿……
作者: heidihippie (嬉皮蒂蒂)   2016-11-30 01:43:00
Sorry 感謝翻譯 但是中文有他她之分 沒必要標新立異刪除這個很好的閱讀規則
作者: sinomin (邗安)   2016-11-30 01:58:00
文字是演化的,既然現在已有“她”“它”“牠”的使用,堅持以較舊的通用法反而是讓讀者造成困擾
作者: huhuiying (等妳自蟲洞回返)   2016-11-30 01:59:00
推 推文的正反方都有理drunkindream是不是發瘋了XDD
作者: sinomin (邗安)   2016-11-30 01:59:00
不覺得他她不分會造成困擾的,實體書應該看很少
作者: fire60second (生火60秒)   2016-11-30 02:11:00
如果我是原po大概下次也不會想翻了...吃力不討好
作者: huhuiying (等妳自蟲洞回返)   2016-11-30 02:27:00
人類總是在製造複製人後又全盤抹煞他們生而為人的意義
作者: md9tbagel (豬油饅頭)   2016-11-30 02:36:00
被推文數騙進來的
作者: eatingeat (吃吃吃)   2016-11-30 02:55:00
推翻譯辛苦了!看大家的討論真心可以長知識~但某D真心很有事,有意見大家互相交流切磋不是很好嗎何必惡言相向
作者: leo82528 (銀狼嘯月)   2016-11-30 03:11:00
支持原po的想法 不懂為何硬要使用女部的她
作者: daniel880123 (圈內小高一)   2016-11-30 08:27:00
去性別化
作者: stoub (藍田)   2016-11-30 09:45:00
這種翻法看得很吃力 翻譯和創作是兩回事
作者: caranrod (Greenleaf)   2016-11-30 10:29:00
實體書看多也不會覺得"他"有什麼問題啊.不如說老書看多的更沒問題.因為以前"她"還沒出現時全部都是"他"呀.
作者: penguin01 (阿德莉)   2016-11-30 10:50:00
樓上,可是現在不是以前啊,已經習慣用他/她之分了
作者: w26236196 (啊不然咧)   2016-11-30 11:31:00
真的很無聊欸 看得懂就好 一堆國文博士?雖然有分別沒錯 但是至少現在看起來不會影響閱讀也不用太執著於他她的分別吧 想看推文結果一堆博士煩死
作者: microerect (Weber)   2016-11-30 11:38:00
翻譯加油,至於他跟她,我想純創作的話通用「他」是毫無問題的,可是翻譯的時候如果原文使用的是she,那麼不翻成她好像就會有失真的問題,大概這樣啦
作者: sinomin (邗安)   2016-11-30 11:42:00
以前通用現在就沒問題的話,乾脆寫文言文好啦
作者: w26236196 (啊不然咧)   2016-11-30 11:46:00
補推
作者: godzillabox (核廢料)   2016-11-30 12:06:00
這串推文某些人的生物學該重修了
作者: kaltu (ka)   2016-11-30 12:27:00
現在已經習慣女人不配用人部的代名詞了就該跟著習慣走。讓女人用「他」實在是大逆不道。
作者: DoubleDown (晚安)   2016-11-30 12:29:00
中文本來就要有他她的分別,在不知道對方是男是女才會用他,多數人裡面有男有女才會用他們,已經知道是女生了就應該用她啊。要是文章有地方值得被提出來討論的地方,因為“看文就好,不要吵”就不討論,那也太不求知了吧?
作者: F04E (Fujitsu)   2016-11-30 12:34:00
好彆扭
作者: kgi (努力心平氣和)   2016-11-30 12:42:00
謝謝翻譯,但是翻譯盡量求真,如果有she,寫她還是比較好
作者: daylight (日光)   2016-11-30 12:44:00
幾年前看過一本簡體書《“她”字的文化史》,近百年前「她」的出現也伴隨著許多爭執XD有興趣的板友可以找來看看
作者: TheJabs (催情小喇叭)   2016-11-30 12:53:00
理盲濫情一大堆,意思完全不一樣也可以說成看得懂就好女權的出現還不是男性霸權,沙豬在華人社會還真是不缺
作者: oldwang327 (小聽明)   2016-11-30 13:41:00
我覺得「她」牽扯到女權主義,但樓上有人說是女權主義創的字,但我反而覺得在性別前,「人」才是優先的對象。所以為什麼男生是用「人」部的他,女生就要用具有性別義涵的「女」部?我是沒有考察「她」是否真的是女權主義自己創的字啦,不過這樣女性不就被區分為第二性別了嗎?從英文上看我覺得she也是由he演變而來的,真的要平等對待的話統一用「他」比較好吧。以上純屬個人觀點……
作者: kaltu (ka)   2016-11-30 13:49:00
樓上沒錯,歐美早已有性別團體意識到he/she區分有很強的歧視思想。中文本身無性別的代名詞憑空杜撰一個歧視性的「她」出來從頭到現在都很有爭議性。女人就只配用專門設計給女人用的專用字,不夠格用一般正常人用的東西。同性戀專法和黑人專法就是在吵這個,一樣的東西。
作者: hg20214 (鄭莊莊)   2016-11-30 14:23:00
推再看
作者: F04E (Fujitsu)   2016-11-30 14:27:00
到底在堅持什麼?
作者: julia761029 (啾)   2016-11-30 14:41:00
翻譯辛苦了。雖然原po希望堅持只用他,不過我必須說,因為這幾篇都是短篇,一看就知道沒有性別哏,要是哪天遇到了大長篇必須分段翻,且無法事先看完全文,到時候就要頭痛了…
作者: hate0322 (笨 窮 醜 胖 花)   2016-11-30 14:55:00
在公開版面發表翻譯文章 不就應該要考量到讀者小丑雕像中那句「他會原諒我們的啦」 雖然還是能看懂但還是不比「她會原諒我們的啦」讀起來順暢
作者: bary123 (QQ)   2016-11-30 16:26:00
你的習慣就是不尊重原文? she就是單指女性第三人稱
作者: bettybuy (什麼事都叫我分心)   2016-11-30 17:21:00
控制組與小潔根本是在做社會學研究吧,相同成長家庭背景基因 教育方式,孩子的未來會不會有差異
作者: F04E (Fujitsu)   2016-11-30 17:25:00
...
作者: Ossicino (幸運雞肋骨)   2016-11-30 17:48:00
我也只用他 不分男女
作者: F04E (Fujitsu)   2016-11-30 17:58:00
作者: spooky221 (Aki + Haru = 色情塗鴉)   2016-11-30 19:25:00
在“她”問世之前,本來“他”就是通用的。不分性別。支持你。
作者: bettybuy (什麼事都叫我分心)   2016-11-30 20:14:00
....好奇的看了上一篇,我覺得"他"沒問題..也不難懂說
作者: TheJabs (催情小喇叭)   2016-11-30 21:34:00
在林肯之前,黑人本來就是奴隸,聖經也有寫
作者: ylmarten (ä»°è§€)   2016-11-30 22:27:00
樓上有事嗎?拿他她的使用來跟種族歧視比?
作者: mayanino (喵喵朱)   2016-11-30 22:57:00
K講話真的很讓人不舒服
作者: Gamelop (GameLOP only )   2016-11-30 23:26:00
其實一開始就說是同卵雙胞了...用他根本沒有影響
作者: leilo (Lei)   2016-12-01 00:07:00
既然"他"的用法沒有錯 這哪叫翻譯錯誤不尊重原作啊
作者: myaku524 (myaku524)   2016-12-01 01:54:00
雖然都唸TA,但有他她它牠祂之分啊,還是分一下比較好君不見有些不小心把他寫成牠,就被嗆或被砍的除非某些懸疑小說不想被猜到是女性,才會刻意他她不分不然以正常的近代小說而言,他和她是分很開的
作者: oYOUCHANo (19840704)   2016-12-01 04:18:00
歪樓歪很大不過想負責任回應完。幾個想法:1.個人在求學階段沒有學習過有使用妳/她二字的文本,且傾向認同使用女性專用代稱的起源是對女性的貶抑,書寫、閱讀時常感到疑惑,為何女性就要特別被區分出來?也時常煩惱這樣的用字對於性別認同與生理性別不同的人是否不尊重,以性別區分除了快速、有限地讓閱讀順暢外對文章本體其實沒其他益處,因此不用。2.先前提到讀者要有區別主體能力,不僅如此也與作者、譯者的行文能力相關,一篇文章出現多個人物時的解決方法並非只有用性別代稱區分。因推文篇幅先前只提到讀者的部分,並非是認為看不懂完全是讀者的問題。3.雖然非原創,但翻譯文章是譯者的作品,與原著之間的異同拿捏需要尊重譯者與原作者。4.滑坡滑到太平洋小心溺水。
作者: cfk   2016-12-01 12:53:00
幫你推推
作者: smallgreen71 (綠兒)   2016-12-01 13:39:00
複製人吧?
作者: kimono1022 (kimono)   2016-12-01 15:53:00
看得懂+1雖然翻成她會更順啦~複製人所以姐姐是被登記在科學家父母的名下知道都能通用但覺的沒必要堅持,這種本身就懸疑了...
作者: WTF1229 (Tigger)   2016-12-01 16:50:00
幫推推~~
作者: qwerasd158 (死皮)   2016-12-01 17:42:00
我記得有本書的背景跟這篇很像
作者: mabo750166   2016-12-01 18:56:00
某D不知道嗑了什麼藥 好好笑喔
作者: restey (絢)   2016-12-01 20:52:00
小丑雕像那篇,其實保母也可以是男的吧 不懂為何性別代名詞那麼重要 小空小潔是男是女也沒差啊
作者: Bulls23 (Jordan23)   2016-12-01 22:03:00
靠腰哦我看推文是要看文章討論的啦誰管你他她它牠祂的啦媽的要專精自己臉書發啦md
作者: sylvia5513 (解潔)   2016-12-02 04:03:00
翻譯本來就要精準 都照著自己規則走倒不如別翻出來推文果然一堆「你那麼厲害你來翻啊」「你自己去看原文啊」科科
作者: Kizugin (渡邊銀)   2016-12-02 04:04:00
推翻譯也推kaltu
作者: sylvia5513 (解潔)   2016-12-02 04:08:00
Bulls怎麼不說「原po前言要討論自己理念就發在自己臉書 不要放前面佔版面啦md」在此文章中提到堅持用「他」翻譯 在對應的此文中討論不是很正常的事嗎
作者: achieve (嘎哩)   2016-12-02 04:11:00
被推文數騙進來
作者: newland (120cc+15元)   2016-12-02 11:07:00
原PO就是想要創作只有他 沒她它牠祂的世界 不要森77 OK?
作者: yasasi   2016-12-02 13:56:00
朝聖
作者: Iser1ohn (虎!虎!虎!)   2016-12-02 17:44:00
這篇看不懂 orz
作者: calvinli503 (calvin)   2016-12-02 18:34:00
D要QQ了 惶恐嗎?
作者: mmmmmO (天母柯比)   2016-12-02 23:32:00
翻譯he she為什麼不能準確地翻成他她呢
作者: ArashiL (ArashiL)   2016-12-03 02:18:00
我也是不分性別一律寫他 推一下
作者: th11yh23 (腦沙拉手術)   2016-12-03 06:17:00
幫推You也沒分男女啊 翻譯成你或妳的時候有人跳出來說不尊重原文嗎還教人翻譯要精準咧 大腦很好用的稍微動一下好嗎
作者: TUfish (吞拿拿)   2016-12-03 08:23:00
很棒又令人不捨的故事
作者: yulia0809 (Yulia)   2016-12-03 11:01:00
覺得閱讀上沒什麼問題,要使用他或她都是譯者自己使用上的習慣,原文沒有翻錯我覺得就是部好的翻譯,看到部分莫名其妙的激動辱罵推文,真的很擔心以後這類翻譯文章會不會被不友善推文嚇到然後變得越來越少……原PO加油!故事很好看!
作者: ept19   2016-12-03 13:51:00
辛苦翻譯了
作者: GhostIlander (鬼島居民)   2016-12-03 14:48:00
謝謝翻譯 原po棒
作者: cleooo (cleooo)   2016-12-03 18:12:00
噓 無視外文語言及翻譯原則 害死了一篇故事 還不肯改正試問這樣跟洪蘭有什麼不同如果是從事自己的文學創作 要做這樣的嘗試 是創作自由但既然是翻譯,就應該尊重原創作(者),而不是恣意而為英文就是有區分he跟she, 原文就是在這樣的規則脈絡下創作
作者: willow   2016-12-03 19:24:00
不懂你在堅持什麼 造成讀者混亂是你的目的嗎
作者: huhuiying (等妳自蟲洞回返)   2016-12-04 02:58:00
cleoo妳是.Drunkindream.的分身嗎?怎麼都是類似的長篇大論且又提洪蘭?可參考前面oYOUCHANo的推文,那才是翻譯所真正在教的論述。控制一下妳的情緒吧,再三重覆同樣內容的噓文不會顯得妳比較有學問。還有cleoo 翻譯理論上所謂的'原文脈絡'並不是那麼簡單指你說的s(he),尤其此篇主軸在複製人,可參考某些類似主題的翻譯小說,甚至會刻意隱藏太具引導性的性別代名詞,英文上只是因無法用it才如此書寫。如果你真的想研究何謂翻譯,歡迎常參加譯動國界的論壇,該組織常邀請各國知名翻譯者開工作坊。
作者: jp520   2016-12-04 13:18:00
感謝翻譯,辛苦了。但如果原文有他/她之分,而翻譯沒有…那我的不會再來看你的翻譯。
作者: huhuiying (等妳自蟲洞回返)   2016-12-04 15:25:00
到底讀內文的有幾人 明明是很惆悵的故事 全擠往他她糾結
作者: docoke (花)   2016-12-04 19:01:00
給故事推
作者: storyofwind (storyofwind)   2016-12-04 21:01:00
推,"她"明明就是後來才新創的字,不用亦可
作者: winnie188 (Winnie)   2016-12-04 22:14:00
推,好文,謝謝翻譯。
作者: wonder6253 (wonder6253)   2016-12-06 12:50:00
好可憐
作者: uhhimdone   2016-12-06 21:40:00
我看完上篇也不覺得翻譯有什麼問題啊 上篇明明就是原作自己有bug
作者: KGTW (哆啦)   2016-12-07 01:22:00
你的邏輯在説 她不需存在 你想過she he嗎?
作者: songlala (爽呵呵)   2016-12-08 04:17:00
什麼爛咖就會推什麼廢文XD,謝謝原po翻譯,個人認為他/她沒什麼差,頂多多看幾遍就能理解,譯者沒欠我們什麼,需要為了讓我們方便閱讀而去更動自己的習慣吧~.~不要看就不要看,還特別開噓來刷存在感,真的是蠻可愛的
作者: asuralee (衰人女王)   2016-12-08 18:12:00
給某樓,中文的「他」沒有特意指涉任何性別他的範圍包括她 但她只能用在她 懂了嗎?
作者: paradisefor (天堂鳥)   2016-12-09 09:01:00
在原文並未特別玩性別梗的狀況下,支持使用"他"這個中性詞
作者: yumihu (pic1618)   2016-12-09 17:41:00
從父母是科學家那邊就可以猜到劇情了
作者: G542672 (A-four)   2016-12-11 10:53:00
懂你為什麼用他來統稱故事角色,我自己也是這樣的寫法

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com