大家好,
以下是日文輕小說譯者 HANA 關於最近譯作《十二國記》的公開聲明,
由於 HANA 沒有 PTT 帳號,請我代 po。
蛤?這系列怎麼這麼多災多難。米澤的冰菓開始認識這位譯者,讀起來沒什麼問題,想說十二國記終於可以收了。
作者:
snownow (雪紋)
2025-07-27 12:10:00我前面已經買了說...天啊...借轉12國記版...抱歉原PO,12國版轉錄需要同意,可麻煩您轉或推文同意嗎?我剛轉的那篇先自刪了
作者:
biofuel (生質酒精)
2025-07-27 13:05:00天啊….太扯了….據說以前舊版十二國記的事件逼走一群編輯和員工,尖端到現在還是沒變
作者:
dxdxns (嘿嘿)
2025-07-27 13:15:00抱抱原po 真的太扯了天哪應該說原原po(?
作者:
suzza (山風)
2025-07-27 14:07:00尖端太扯了...他們可以放過這套版權嗎
逼走所有人之後當然不會變,因為留著的那個人就是那樣(
作者: dwdt (小花) 2025-07-27 14:43:00
心疼譯者…都第三版了尖端不想做就放過吧…
作者: wei9868 (唯唯) 2025-07-27 14:48:00
難怪新的一集已經月底了還沒出…
台灣輕小說翻譯市場就是被這情況搞壞掉害我止步不跳坑
作者: chichikuro 2025-07-27 15:19:00
我都把二版賣了,就等HANA版出完(在書店翻過,翻譯的很好),還想說這波穩了。「有漢字就必須照用」這不就是二版的王大譯師常犯的錯?如:霸氣、要石、可愛......尖端到底是跟十二國記有什麼仇?不是放任王蘊潔亂翻,就是不尊重好的譯者(Hana)。
作者:
mamsetc (湘)
2025-07-27 15:21:00尖端到底想怎樣,用心做書很難嗎?十二國記的翻譯怎麼這麼多災多難?心疼HANA譯者
作者:
yumiuse (玻璃瓶)
2025-07-27 15:24:00到底要糟蹋這部作品多少次(摔筆
作者:
ooip (ooip)
2025-07-27 15:31:00王版後就默默拒買尖端了,只能說不意外,Hana保重
居然在這裡看到了小狼的粉絲(重點誤,抱抱譯者,推推小狼
作者: st10960 (Ahger) 2025-07-27 15:34:00
記得往來的書信和資料都保存好,以防萬一
作者:
pale06 (pale)
2025-07-27 15:40:00心疼譯者
看起來好慘 把事情公開了也是需要勇氣的 希望你早日獲得心靈的平靜QQ;
作者:
medama ( )
2025-07-27 16:50:00!!
作者: zmal 2025-07-27 17:00:00
印象中有看過譯者HANA的作品,想說終於有十二國記可以收了,也開始從前面收電子書版了,結果這版本又要搞砸了嗎?天啊!看聲明,HANA譯者真讓人心疼,十二國記又出問題也讓人無語~正體中文讀者想好好的讀讀十二國記真的好難啊~
作者:
YUBABA (湯婆婆)
2025-07-27 17:24:00謝謝HANA老師,替所有讀者承擔了來自尖端的一切不合理,只為了呈現自己也很喜歡的十二國記給台灣的粉絲,真的很謝謝老師這段日子以來的努力QQ如果老師會開一門以十二國記為教材的翻譯課程,我一定參加
作者:
hopelong (獻上愛的花束)
2025-07-27 17:30:00尖端不願意好好出的話可以放過十二國記嗎?都已經是第三版了!謝謝Hana一直以來的努力
作者:
joyzoro (joyzoro)
2025-07-27 17:58:00之前看的冰菓和小市民系列就對譯者有印象,原本十二國記新譯版想要收的,唉
作者:
decorum (Festina Lente)
2025-07-27 18:16:00譯者和編輯、審查人的爭執時有所聞 一個很有意思的案例是「高級迷信」的譯者和新新聞出版社槓開 中文版出版時並不遮掩雙方的重大歧見 讓原譯者把不滿同時印在書上
作者: minamino (時間過很快) 2025-07-27 18:38:00
那句“祖母”真的很怪,想說換新譯者怎麼還是這樣
作者:
suzza (山風)
2025-07-27 18:39:00我查了版權頁 這位神祕偉大的監修張先生都沒放上名字啊
作者: minamino (時間過很快) 2025-07-27 18:39:00
尖端還是放過這套吧
作者:
goetz (這世上還是有正義吧?)
2025-07-27 19:03:00其實那時候應該給我出的...
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2025-07-27 19:27:00推高調
作者:
sisn (Shrinst)
2025-07-27 19:32:00漢字照搬!?這種最基礎的翻譯腔&誤譯,我以為是入行時就會被前輩提醒要特別注意避免的狀況,一定要照搬是什麼鬼??這種對語文沒有最基礎理解的人為何能當上編輯???
作者: OTKkuma (Thorfinn) 2025-07-27 20:40:00
讓我想到我的同事,他連中文都說不好了,卻還是在當漫畫編輯
作者: nking2893 (nking2893) 2025-07-27 21:17:00
尖端要放過這套書嗎,我本來還期待HANA翻譯的說…
作者: denny0411 2025-07-27 21:20:00
高調
作者: miaomiaomiao (妙妙妙) 2025-07-27 22:40:00
推HANA,魔性之子還有月之影影之海真的看的很感動><
作者: Kelsier27 (好想變成一灘貓) 2025-07-27 23:06:00
好誇張喔
作者:
fightclubgf (streetfighter!!!!)
2025-07-28 01:38:00漢字照搬.是不是被賴明珠帶壞的
作者:
banksy53 (banksy)
2025-07-28 07:37:00hana老師委屈了QQ 謝謝你的努力 祝身心早日恢復健康
作者:
hwider (海裡的星辰)
2025-07-28 08:47:00辛苦了
作者: winddolphin (玄雨) 2025-07-28 09:49:00
好慘...尖端有想好好出這套書嗎
作者:
wensday (Eyes On Me)
2025-07-28 12:34:00所以也許大家抱怨的王蘊潔版不全是王的鍋?張秋明嗎?
作者:
lovetb5 (木頭人也會流血)
2025-07-28 12:48:00可以重新出版Hana的版本嗎?
作者: nagano ( ) 2025-07-28 13:11:00
王那版的問題是沒人修吧
王那版的問題是在出版社方有決定權的是她的粉 連修都不用修就給過(他們自己講的
好熟悉的場景… 喜歡且用心去翻的作品交稿後被鑿的千瘡百孔,丟回來問你要救不救真的是讓人心中邊淌血邊做,經歷過才知道那種痛… 在國內做(輕)小說翻譯真的是沒愛做不起來,有愛卻又會被傷更深。再回首頭要開始痛了,只能表示遺憾以及,譯者真的辛苦了。
台灣當輕小說和漫畫翻譯真的要有愛XD 不過最近有試辦公共出借權,漫畫和輕小相對比較容易有借閱數 可以去申請看看能補貼多少我是指有新增譯者也可以登錄的部分
作者: antony8512 (open姜) 2025-07-31 00:27:00
所以監修叫什麼名字?
作者:
cashko 2025-08-05 18:42:00漢字照搬?有些漢字其實跟中文意思有出入耶