作者:
bwhmj (....)
2021-10-16 15:37:15https://i.imgur.com/QqaAz1p.jpg
https://i.imgur.com/nyaTZQ5.jpg
不知道為什麼我覺得怪。。。。
gel bits 跟mesh bits 是這樣翻的嗎
作者:
haiduc (å°ç«æŸ´)
2021-10-16 17:05:00這英文翻譯我覺得沒什麼問題 一個英文單字不是只有一種翻譯一個英文單字不是只有一種意思 一個英文單字不是只有字面上的意思 還可能有延伸的意思
果凍狀感覺翻成膠條之類的會比較符合中文說法但網狀的區塊應該沒什麼問題
作者:
bwhmj (....)
2021-10-16 17:32:00謝謝
作者:
haiduc (å°ç«æŸ´)
2021-10-16 17:35:00膠的延伸意思就是果凍 膠狀物看起來就很像果凍
作者:
bwhmj (....)
2021-10-16 17:35:00我以為是鞋子避震用的凝膠點綴我覺得怪
作者:
haiduc (å°ç«æŸ´)
2021-10-16 17:37:00點綴是中文翻譯潤飾的形容詞 要翻譯的英文裡沒有出現潤飾這個詞要翻譯的英文裡沒有出現點綴這個詞 修正
作者:
bwhmj (....)
2021-10-16 17:39:00mesh 我以為是網眼布材質
作者:
bwhmj (....)
2021-10-16 18:52:00我說的是鞋子的網眼布sketchers常出現的那種
作者:
Xa73 (Anonymous)
2021-10-16 21:12:00正確使用
作者:
bwhmj (....)
2021-10-16 22:31:00?