[討論] 西班牙連續三年半決賽淘汰法國

作者: keroro9196 (青蛙軍曹)   2026-07-15 06:11:59
分別是:
24年歐國盃以2:1淘汰法國進入決賽
25年歐國聯以5:4淘汰法國進入決賽
26年世界盃以2:0完封淘汰法國進入決賽
作者: FannWong (AJ~1985)   2026-07-15 06:13:00
嚴厲父親
作者: hsnu2000 (請讓我一鵰斃命)   2026-07-15 06:13:00
籤運也太剛好XDDDDDD
作者: CMPunk (GTS)   2026-07-15 06:14:00
Yamal下次對陣前可以繼續賽前嗆聲惹https://i.imgur.com/wW9opE5.jpeg
作者: hoos891405 (我也許把你忘記)   2026-07-15 06:14:00
西班牙火槍兵幹爆法國擲斧兵
作者: ILOYO (十點半)   2026-07-15 06:17:00
" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
作者: jeffmao5566 (趴ㄟ趴ㄟ卡咩丟慶)   2026-07-15 06:18:00
傳奇捕龜人亞馬爾
作者: zChika (滋琪卡)   2026-07-15 06:18:00
什麼時候準決賽變成半決賽了?
作者: ganess (123)   2026-07-15 06:19:00
不是籤運好,而是法國也是強隊,容易半決賽遇到對吼,應該叫準決賽
作者: RSFSR (蘇俄)   2026-07-15 06:22:00
第三次被宰+第一次被零封 奇恥大辱
作者: palapalanhu (宅宅史萊姆Lv.1)   2026-07-15 06:23:00
作者: donkilu (donkilu)   2026-07-15 06:24:00
叫爸爸
作者: laliga (飛天松鼠)   2026-07-15 06:25:00
換席丹就是要復仇的
作者: BobRay   2026-07-15 06:26:00
semi final 半決賽
作者: SCnavi (SCnavi)   2026-07-15 06:33:00
連半決賽都有警察喔
作者: ParuruChan (PARU)   2026-07-15 06:41:00
半決賽
作者: az564232 (惡夢)   2026-07-15 06:48:00
冷知識:龜皇輸了亞麻多少次就等於輸了費蘭多少次
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2026-07-15 06:49:00
這邊也有支語警察喔
作者: shian3422 (永康一朗)   2026-07-15 06:50:00
半決賽又戳到某族群的G點了喔哈哈哈
作者: hsnu2000 (請讓我一鵰斃命)   2026-07-15 06:51:00
1/4賽 中國用法XD
作者: raymond501 (坂道員)   2026-07-15 06:54:00
好想贏海鮮
作者: knives   2026-07-15 06:54:00
支語,我也很不喜歡叫什麼半決賽
作者: shter (飛梭之影)   2026-07-15 06:55:00
姆巴佩從 GOAT 熱議變成可能連席丹地位都超不過了
作者: koexe (獨酌)   2026-07-15 06:57:00
會熱議他的都一日迷吧 成就連本澤馬都不如 更別說席丹
作者: laliga (飛天松鼠)   2026-07-15 06:58:00
父親像太陽一樣,照耀在比賽球場
作者: SCnavi (SCnavi)   2026-07-15 07:06:00
Semifinal就半決賽啦 還是有誰在講quasi final的
作者: JACKRUSSELL (梗)   2026-07-15 07:06:00
冷知識 「姆巴佩」也是支語
作者: lowc   2026-07-15 07:06:00
龜龜趕快認爸爸囉
作者: yankees733   2026-07-15 07:08:00
西班牙 法國最嚴厲的父親
作者: NenaPolyglot (un NovioGuapo de Espana)   2026-07-15 07:10:00
semi- 本來就是"半"的意思
作者: druu (聖菜>///<)   2026-07-15 07:16:00
PTSD
作者: julians (哞哞)   2026-07-15 07:17:00
講準決賽是習慣,不是翻譯。semi-final翻半決賽是直譯
作者: greedycyan (綠帽星人)   2026-07-15 07:28:00
Semi- 也有 近似 不完全的意思 翻“準” 沒什麼問題講四強賽反而比較直觀
作者: Skaterboi (Momiji)   2026-07-15 07:32:00
補血 好無聊的糾察隊
作者: siowan135 (咕咕雞)   2026-07-15 07:36:00
哪來的父子關係?
作者: koexe (獨酌)   2026-07-15 07:44:00
就爸爸打兒子啦
作者: lowc   2026-07-15 07:51:00
11戰 修理了9次 我看屁股都要被爸爸打開花啊忘記加上這一次 12戰10勝 少年天才Yamal
作者: jyekid (會呼吸的痛)   2026-07-15 07:54:00
台灣一直翻譯準決賽
作者: AllenHuang (∴'☆:∵★.\:)   2026-07-15 07:54:00
中國:半決賽 台灣:準決賽
作者: yangrl   2026-07-15 07:57:00
無聊,那半導體也要翻準導體
作者: Retangle   2026-07-15 08:08:00
法國最嚴厲的父親
作者: cl3bp6 (來自97號世界)   2026-07-15 08:11:00
法國最嚴厲的父親
作者: danms (懶得想暱稱)   2026-07-15 08:12:00
5:4還以為PK大戰
作者: martin790210 (馬丁)   2026-07-15 08:22:00
連這裡也有支語警察zzzz
作者: nightever (不知處)   2026-07-15 08:27:00
純好奇--姆巴佩如果不是支語那會怎麼翻譯他的名字?
作者: ab07010884 (QerS)   2026-07-15 08:34:00
作者: NenaPolyglot (un NovioGuapo de Espana)   2026-07-15 08:36:00
quasi- 才是最精確 “準”、“類似”的意思,重點是不管是 semi- 還是 quasi- 都源自於拉丁語
作者: kusoeni (lala)   2026-07-15 08:40:00
阿基里斯跟海克力斯,神人混血,就semi god啊
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2026-07-15 08:44:00
真剋法國
作者: jo7915106 (clearsky)   2026-07-15 08:48:00
我也不喜歡什麼“半決賽”,這裡是中國論壇的話那就沒差
作者: julians (哞哞)   2026-07-15 08:52:00
那8強你乾脆都講4分之1決賽好了
作者: marty7976 (勇樣)   2026-07-15 08:58:00
亞馬爾:我就說會贏嘛
作者: Andriy6016 (阿群)   2026-07-15 08:59:00
說句公道的歐國聯其實可以不用算 除了C羅沒人在乎
作者: kanokazurin (我既是葉教授,也是博士倫)   2026-07-15 09:00:00
真的是天敵啊
作者: shishio7 (紅心7)   2026-07-15 09:06:00
對岸翻譯就喜歡直翻,semi就半的意思啊早期項網球大滿貫賽台媒也會用半準決賽,但後來通常都用八強,再贏一場就進四強,再贏才說打進決賽
作者: kimokimocom (A creative way)   2026-07-15 09:17:00
準決賽就準決賽甚麼半決賽
作者: greedycyan (綠帽星人)   2026-07-15 09:28:00
https://i.verb.tw/dMmHkFkf.jpg給某樓,英文不好其實可以不用裝懂www
作者: JACKRUSSELL (梗)   2026-07-15 09:41:00
回nightever 不知道 反正巴佩的中文正名是中國記者在他還沒成名前翻譯的
作者: asidy (當宅宅也是很辛苦的)   2026-07-15 09:53:00
國家賽三殺...
作者: NenaPolyglot (un NovioGuapo de Espana)   2026-07-15 09:53:00
https://reurl.cc/eQ86y7https://reurl.cc/OQqpY9@greedycyan:如連結所示,Cambridge Dictionary對 prefix semi- 的英英解釋就是“half or partly”,所以翻譯成“半”完全沒問題
作者: greedycyan (綠帽星人)   2026-07-15 10:03:00
我有說翻成半沒問題??怎麼連中文閱讀也有點……XD我有說翻成半有問題??重打 嚇到我了 真的哈哈英文詞解 semi 就也是有 quasi的意思所以我回應前面有版友說翻成準翻不好的,根據意思 準“也可以”,不是說翻成半不行餒
作者: NenaPolyglot (un NovioGuapo de Espana)   2026-07-15 10:07:00
@greedycyan:如另一個連結所示,prefix quasi- 的
作者: greedycyan (綠帽星人)   2026-07-15 10:08:00
辭典都大大寫了quasi了(而不是用nearly 或 compare),總不會我們比老外還懂吧哈哈哈
作者: NenaPolyglot (un NovioGuapo de Espana)   2026-07-15 10:08:00
英英解釋為 “used to show that something is almost, but not completely, the thing described”,所以翻譯成“準”、“類似” 才更貼切誤會了,不好意思The point I'm trying to make is that semi- and quasi- aren't used interchangeably.
作者: greedycyan (綠帽星人)   2026-07-15 10:14:00
作者: NenaPolyglot (un NovioGuapo de Espana)   2026-07-15 10:17:00
not in formal, technical or academic context.
作者: cor1os (大丈夫だ問題ない)   2026-07-15 10:21:00
半決賽有啥問題?
作者: NenaPolyglot (un NovioGuapo de Espana)   2026-07-15 10:26:00
semi- 和 quasi- 在實際應用上沒辦法交替使用,Evensynonyms aren't plug and play words because each of them has a specific context in which they are used.
作者: shawncarter (Duffy Huang)   2026-07-15 10:40:00
爽啦
作者: Wall62   2026-07-15 15:05:00
捕龜人
作者: haoyin0105 (HaOoo~ㄏㄚˇㄨˋ~)   2026-07-15 20:00:00
準準準
作者: ch820927   2026-07-15 21:06:00
什麼半決賽,好低俗
作者: TWkiller (台狼)   2026-07-15 21:21:00
支持二分之一決賽

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com