分別是:
24年歐國盃以2:1淘汰法國進入決賽
25年歐國聯以5:4淘汰法國進入決賽
26年世界盃以2:0完封淘汰法國進入決賽
作者: FannWong (AJ~1985) 2026-07-15 06:13:00
嚴厲父親
作者:
hsnu2000 (請讓我一鵰斃命)
2026-07-15 06:13:00籤運也太剛好XDDDDDD
作者:
CMPunk (GTS)
2026-07-15 06:14:00作者:
ILOYO (十點半)
2026-07-15 06:17:00![]()
" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
![]()
作者:
zChika (滋琪卡)
2026-07-15 06:18:00什麼時候準決賽變成半決賽了?
作者: ganess (123) 2026-07-15 06:19:00
不是籤運好,而是法國也是強隊,容易半決賽遇到對吼,應該叫準決賽
作者:
RSFSR (蘇俄)
2026-07-15 06:22:00第三次被宰+第一次被零封 奇恥大辱
作者:
donkilu (donkilu)
2026-07-15 06:24:00叫爸爸
作者:
laliga (飛天松鼠)
2026-07-15 06:25:00換席丹就是要復仇的
作者: BobRay 2026-07-15 06:26:00
semi final 半決賽
作者: SCnavi (SCnavi) 2026-07-15 06:33:00
連半決賽都有警察喔
作者:
hsnu2000 (請讓我一鵰斃命)
2026-07-15 06:51:001/4賽 中國用法XD
作者: raymond501 (坂道員) 2026-07-15 06:54:00
好想贏海鮮
作者:
knives 2026-07-15 06:54:00支語,我也很不喜歡叫什麼半決賽
作者:
shter (飛梭之影)
2026-07-15 06:55:00姆巴佩從 GOAT 熱議變成可能連席丹地位都超不過了
作者:
koexe (獨酌)
2026-07-15 06:57:00會熱議他的都一日迷吧 成就連本澤馬都不如 更別說席丹
作者:
laliga (飛天松鼠)
2026-07-15 06:58:00父親像太陽一樣,照耀在比賽球場
作者: SCnavi (SCnavi) 2026-07-15 07:06:00
Semifinal就半決賽啦 還是有誰在講quasi final的
作者: JACKRUSSELL (梗) 2026-07-15 07:06:00
冷知識 「姆巴佩」也是支語
作者: lowc 2026-07-15 07:06:00
龜龜趕快認爸爸囉
作者: yankees733 2026-07-15 07:08:00
西班牙 法國最嚴厲的父親
作者: NenaPolyglot (un NovioGuapo de Espana) 2026-07-15 07:10:00
semi- 本來就是"半"的意思
作者:
druu (聖菜>///<)
2026-07-15 07:16:00PTSD
作者: julians (哞哞) 2026-07-15 07:17:00
講準決賽是習慣,不是翻譯。semi-final翻半決賽是直譯
Semi- 也有 近似 不完全的意思 翻“準” 沒什麼問題講四強賽反而比較直觀
作者: Skaterboi (Momiji) 2026-07-15 07:32:00
補血 好無聊的糾察隊
作者: siowan135 (咕咕雞) 2026-07-15 07:36:00
哪來的父子關係?
作者:
koexe (獨酌)
2026-07-15 07:44:00就爸爸打兒子啦
作者: lowc 2026-07-15 07:51:00
11戰 修理了9次 我看屁股都要被爸爸打開花啊忘記加上這一次 12戰10勝 少年天才Yamal
作者:
jyekid (會呼吸的痛)
2026-07-15 07:54:00台灣一直翻譯準決賽
作者: yangrl 2026-07-15 07:57:00
無聊,那半導體也要翻準導體
作者:
cl3bp6 (來自97號世界)
2026-07-15 08:11:00法國最嚴厲的父親
作者:
danms (懶得想暱稱)
2026-07-15 08:12:005:4還以為PK大戰
純好奇--姆巴佩如果不是支語那會怎麼翻譯他的名字?
作者: ab07010884 (QerS) 2026-07-15 08:34:00
作者: NenaPolyglot (un NovioGuapo de Espana) 2026-07-15 08:36:00
quasi- 才是最精確 “準”、“類似”的意思,重點是不管是 semi- 還是 quasi- 都源自於拉丁語
作者:
kusoeni (lala)
2026-07-15 08:40:00阿基里斯跟海克力斯,神人混血,就semi god啊
我也不喜歡什麼“半決賽”,這裡是中國論壇的話那就沒差
作者: julians (哞哞) 2026-07-15 08:52:00
那8強你乾脆都講4分之1決賽好了
作者: marty7976 (勇樣) 2026-07-15 08:58:00
亞馬爾:我就說會贏嘛
對岸翻譯就喜歡直翻,semi就半的意思啊早期項網球大滿貫賽台媒也會用半準決賽,但後來通常都用八強,再贏一場就進四強,再贏才說打進決賽
作者: JACKRUSSELL (梗) 2026-07-15 09:41:00
回nightever 不知道 反正巴佩的中文正名是中國記者在他還沒成名前翻譯的
作者:
asidy (當宅宅也是很辛苦的)
2026-07-15 09:53:00國家賽三殺...
我有說翻成半沒問題??怎麼連中文閱讀也有點……XD我有說翻成半有問題??重打 嚇到我了 真的哈哈英文詞解 semi 就也是有 quasi的意思所以我回應前面有版友說翻成準翻不好的,根據意思 準“也可以”,不是說翻成半不行餒
作者: NenaPolyglot (un NovioGuapo de Espana) 2026-07-15 10:07:00
@greedycyan:如另一個連結所示,prefix quasi- 的
辭典都大大寫了quasi了(而不是用nearly 或 compare),總不會我們比老外還懂吧哈哈哈
作者: NenaPolyglot (un NovioGuapo de Espana) 2026-07-15 10:08:00
英英解釋為 “used to show that something is almost, but not completely, the thing described”,所以翻譯成“準”、“類似” 才更貼切誤會了,不好意思The point I'm trying to make is that semi- and quasi- aren't used interchangeably.
作者: NenaPolyglot (un NovioGuapo de Espana) 2026-07-15 10:17:00
not in formal, technical or academic context.
作者:
cor1os (大丈夫だ問題ない)
2026-07-15 10:21:00半決賽有啥問題?
作者: NenaPolyglot (un NovioGuapo de Espana) 2026-07-15 10:26:00
semi- 和 quasi- 在實際應用上沒辦法交替使用,Evensynonyms aren't plug and play words because each of them has a specific context in which they are used.
作者:
Wall62 2026-07-15 15:05:00捕龜人
作者: ch820927 2026-07-15 21:06:00
什麼半決賽,好低俗
作者: TWkiller (台狼) 2026-07-15 21:21:00
支持二分之一決賽