※ 引述《wchfh544 ()》之銘言:
: 以前年紀還小的時後,傻傻的不知道
: 背一些球隊和球員的名稱:
: 阿積士、祖雲達斯、阿仙奴
: 碧肯鮑爾、告魯夫、馬甸尼
: 長大後看一些大陸或日本的足球新聞才發現
: 很多都看不懂
: 例如:比利
: pele用葡萄牙語發音,應該是佩雷
: 但不知道為什麼台灣要用比利
: 後來查了粵語發音才懂
: 香港中文本身其實沒有錯
: 有時後他的發音反而比漢語發音還來得貼近
: 錯的是那些引用香港中文的記者
: 高齊、朗拿度、朗拿甸奴
: 拜託這些記者在抄的時後先wiki一下好嗎?
: 到底是為何港譯影響台灣頗深?
這些東西在上屆世界杯我有探討過了
#1C6cAnwM (WorldCup) #1CD5E7rq (WorldCup)
比利在台灣和香港翻譯為比利 在大陸是貝利
Pelé用巴西葡語發音是[pe'lɛ] 最接近的國語音是(貝雷)
因此
大陸: 貝利 bei4 li4
香港: 比利 bei2 lei6
台灣: 比利 bi3 li4
粵語譯名發音最接近原音 台灣是直接沿用香港譯名 所以反而最不像
推 ronray7799:貝克漢跟貝克漢姆都是錯的 人家叫做貝坎 07/14 20:18
→ ronray7799:香港叫他碧咸 值得校法 07/14 20:19
香港值得效法? 錯了
貝克漢是英國人 Beckham發音為['bɛkəm] 中間的h不發音
中台港翻譯及發音如下
大陸: 貝克漢姆 bei4 ke4 han4 mu3
台灣: 貝克漢 bei4 ke4 han4
香港: 碧咸 bik1 haam4
粵語的"碧咸" 類似國語(逼ㄎ漢ㄇ)
跟大陸和台灣翻譯 一樣都把英文不發音的h發出音來了
還以為香港受過英國統治 翻譯英文就特別準? 別相信沒有根據的說法了
論音譯遵照原音天下第一 只有日文而已
日文的貝克漢翻譯為 ベッカム 發音:bekkamu 沒有h音
作者:
oldfatcat (è€è‚¥è²“)
2014-07-14 21:53:00十多年前馬來西亞個別中文報章把Beckham譯作「帕甘」
作者: QQ101 2014-07-14 21:59:00
碧咸是因為粵語發音像英文原音-.-
作者: EddieWongF14 2014-07-14 22:03:00
不如直接用回英文吧
作者:
hazel0093 (heart-work.info)
2014-07-14 22:11:00那KOBE怎麼會叫高比拜仁XD
港譯法文和西文都是錯的例如Eden Hazard h不發音卻翻成夏沙特
David Villa被翻成韋拿也不對英文也不見得正確 Fulham也是被翻成富咸
Villa韋拿 Casillas卡斯拿斯 就是英文音 發音跟國語維拉,卡西拉斯一樣 西語原音是比(利)亞,卡西(利)亞斯Fulham台灣翻的富勒姆(h不發音)比港譯還更標準
Tottenham Hotspur被翻成托定咸 到底多愛ham啦!
作者: mrvshk (Fortunatezoo) 2014-07-14 22:24:00
不一定要翻譯和原音一模一樣!
作者: mrvshk (Fortunatezoo) 2014-07-14 22:25:00
像朗拿度、碧咸、朗拿甸奴在廣東話好諗也順也容易記
作者:
philxiao (Sting)
2014-07-14 22:48:00第一次知道粵語有字是有"ㄎ"尾音,長知識了!
其實那個k不會明顯發出來 就是個入聲 閩南語客語也有
作者:
snocia (雪夏)
2014-07-14 22:50:00粵語那個k是表入聲字,和英文KK音標的/k/沒有任何關係所以也不會有"ㄎ"尾音,與台語同。
音沒有發出來吧......記得拼音只是拼給非粵語母語者看的
作者:
philxiao (Sting)
2014-07-14 22:53:00噢用台語舉例就更懂了,能否舉個例子類似台語哪個詞?THX
像閩南語的六:lak 百:pak 這種感覺 準備要發ㄎ的口型
作者:
snocia (雪夏)
2014-07-14 22:54:00台語「白色」 peh-sik
作者:
philxiao (Sting)
2014-07-14 22:57:00懂了,ㄎ口型但不發音;那粵語"碧咸"其實比台陸都接近囉
有點短促的停頓 漢語原本都有入聲 只是北京話消失了碧咸沒有接近 Beckham英文是['bɛkəm] k有發但h沒有
作者:
philxiao (Sting)
2014-07-14 22:59:00給原PO,注音符號聲母有聲,ㄎ其實是發"科",所以你內文國語(逼ㄎ漢ㄇ) 這個我有點誤會,是不是可以考慮修一下?
作者:
philxiao (Sting)
2014-07-14 23:00:00另外我發現我PCman沒辦法顯示音標,但是網頁版可以
你把那念成逼k漢m就行 不需要念成逼ㄎㄜ漢ㄇㄜ啊XD
作者:
philxiao (Sting)
2014-07-14 23:03:00給原PO,因為PCman看不到音標,所以我看注音唸怪怪的啦XD非常謝謝你和其他人的解釋!能通粵語真的很有趣~
作者:
philxiao (Sting)
2014-07-14 23:06:00所以在台灣,Beckham音譯可能較接近"卑肯"或"卑肯恩"?
台灣島民還是別笑大陸or香港的翻譯 因為台灣自己通常翻得更爛 有常看外電的 就知道台灣記者的英語水平
so what?我知道台灣翻的爛,所以我就不能說對岸二地的翻譯有誤嗎?就真的翻錯啊,何來嘲笑