[閒聊] 覺得Excel的警告標語像是在嗆人的感覺...

作者: wanderer80 (Skyice)   2026-06-16 20:13:44
最近幫公司整理了不少前同事留下的Excel資料
但不知道是不是Excel的中文翻譯不理想
真的有點覺得Excel的警告標語,語氣對使用者不是很友善
最讓我覺得被冒犯的就是這個
https://i.imgur.com/uuNQEAK.png
這句「您不是要...」聽起來很像是在質疑我不該這樣做
但我就是想這樣做啊,不是很懂這種頂嘴的語氣是怎樣
後來我用舊版2003去測試同樣的動作
https://i.imgur.com/Uqpymvb.png
跳出來的視窗就沒有出現這些多餘的冒犯句子
另外還有這2種
https://i.imgur.com/69luKQQ.png
https://i.imgur.com/V2wipI1.png
「若要這麼做...」「無法對...執行該動作」等等的句型
也給我一種「我強迫你做你不想做的事」的感覺
同樣的,我也找了舊版的警告標語
https://i.imgur.com/t4zDRPi.png
https://i.imgur.com/fSdGFaU.png
這聽起來就比較像是在引導「使用者該怎麼做才能順利做到」
而不是在埋怨「使用者做了你做不到的事」
聽起來就比較舒服
讓我覺得是不是因為新版Excel換了翻譯人員
導致翻譯多出了不必要的冒犯語氣
實在讓我覺得很奇怪,為什麼舊版翻譯不沿用下去
當然也有一種可能是外文版的警告標語在新版office也被換過一輪了
所以中文翻譯也跟著換
作者: brianuser (產業廢棄物)   2026-06-16 22:02:00
機翻吧。以前微軟中文翻譯頂的頂到XP時代之後大概沒人像Win10舊版OneNote標題顯示 "OneNote 的 Windows 10"現在WindowsDefender掃描1秒變成"1第二個"各種莫名翻譯不過稍微找了一下其實那些文字是在2016或更早就修改過https://files.catbox.moe/z51fc6.png 新舊英文比較其實只是用語變得更平易近人,但中文不知為何好像很嗆
作者: maniaque (maniaque)   2026-06-17 12:44:00
看來是寫excel 函數一天到晚被excel回嗆到起笑了(笑)
作者: smallreader (小讀者)   2026-06-17 14:14:00
還好用R就不會被嗆(x
作者: qq204 (好想放假...)   2026-06-17 23:39:00
現在中翻都簡體為主吧
作者: ltytw (ltytw)   2026-06-19 16:15:00
看你喜歡工程師的用語 還是平易近人的用語 就像很多ptt的app用語也太俏皮什麼... 與伺服器斷線=哎呦 斷線了忙碌中 請稍後 = pitt直接跟你擺顏文字之類的
作者: ja20331 (沒有)   2026-06-20 13:47:00
現在的微軟網站很常出現劣質的繁體中文翻譯,例如「資源回收筒專案」(正確翻譯是資源回收筒項目),很明顯是從簡中轉換來的。「該」這字很常出現在中國風格的中文翻譯,「這項」就比較接近台灣中文的譯法。
作者: smallreader (小讀者)   2026-06-20 20:40:00
不只很常,是百分之百是機翻的劣質翻譯,也不是簡中的問題而已
作者: TRYING (TEARS IN HEAVEN)   2026-06-20 23:11:00
你可以叫AI 幫你做 如果做到連AI都嗆你 那可能要想想是誰的問題
作者: a27588679 (飛雲)   2026-06-24 18:11:00
不覺得有嗆
作者: pcfox (京極元狐)   2026-06-27 03:39:00
是不是沒和AI吵架過:)
作者: nolineageno (☆鮪魚☆)   2026-06-30 16:42:00
道心破碎
作者: Behave   2026-07-02 22:58:00
你把那句話翻回英文看看?變成常見的詢問句了吧?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com