作者:
FwFate (Fw)
2017-07-01 00:23:59以後應該就用標人名的方式了。
這樣平均一個文章的排版時間又可以減少不少,能稍微提高翻譯速度了。
阿斯托爾福這章大活躍,一口氣補足第一章遲到後整個錯失第一部的戲份
對面的觀察力怎麼都這麼厲害 可以光看外表就覺得粉毛和德翁可能是男的
CM動畫裡他們兩個都是很女性的跑步方式而且AP裡女帝 小莫 貞德全都搞錯粉毛性別 用女性第二人稱叫她 結果這章的敵人卻都是一看就覺得可能是女的*可能是男的
現實主流生理女性跑步的時候不會這樣跑吧好吧 的確有眼力
作者:
po521 (凌)
2017-07-01 01:11:00好快
看人習慣吧 我就看過不少女生這樣跑啊而且感覺也是很象徵性的女性跑步方式 二次元作品很常有
作者: kevin9603 2017-07-01 01:16:00
翻譯辛苦了
作者:
s900037 (4C)
2017-07-01 01:50:00推
老實說看到下腹部那段我直接腦內翻譯成下面緊緊der這章節為什麼要這麼故意玩性別平權啦XD
作者:
choush (教授=å«ç¸)
2017-07-01 08:19:00推推
作者:
yomo2 (跑吧!!!)
2017-07-01 08:37:00讚啊 感謝翻譯
作者:
wcl0222 (香菇)
2017-07-01 08:41:00這麼可愛,一定是男孩子,一看就知道
作者:
ylmarten (ä»°è§€)
2017-07-01 09:01:00覺得這章節一點都沒有性別平權啊……
作者: aaapple12 (欸批批欸摟揖) 2017-07-01 10:38:00
推 感謝翻譯
作者:
caten (原PO不是人)
2017-07-01 12:43:00這章女性獨大後面會提到就是
作者:
lbowlbow (沉睡的小貓)
2017-07-03 10:58:00這只是女權不是平權啊…