最近看了網飛上的「聽海湧」,裡面有多國語言對白,可是常覺得裡面演中國領事的施名
帥英文講得很不像ㄧ位外交官該有的程度,比如印象中他跟虛弱的澳洲戰俘說:「你需要
營養。」 他的說法是:「You need nutrient.」聽起來就很怪,「nutrient」不是比較
用來說植物需要養分才會用nutrient嗎?如果是人需要營養,我的語感告訴我是用「nutr
ition」,他應該說:「You need nutrition.」這樣才對吧?
還是我的認知有誤?大家的看法是如何呢?謝謝!
Ps. 還有一種情況會在人身上用nutrient,就是你需要哪些營養元素,比如鈣、鎂、鋅等
,這時我就會用nutrients代表這些營養元素。