說到這就讓我想到香港的翻譯。
赤髪のシャンクス翻譯是撒古斯,ジャンゴ是贊高,ゴーイングメリー号是梅利號。
推文提到的ゴン=フリークス是岡=菲獵斯。
相比於台灣的傑克、傑克斯、黃金梅利號和小傑,香港的翻譯應該是比較優秀的。
可是...不知道是不是我關在籠子裡久了,以為飛翔是種疾病...
我怎麼看都覺得香港的翻譯很拗口,而且有股說不出的詭異QQ
這算不算是種「文化在地化」的翻譯呢?
(不知道大家有沒有follow動物方城市的翻譯糾紛XD)
作者:
nonoise (諾諾)
2016-03-12 13:36:00沒有誤譯情況的話 不習慣就只是語系的問題
作者:
Opethmist (Eternal Rain Will Come)
2016-03-12 13:48:00樓上XD
作者: wer85200 (愛愛愛不完) 2016-03-12 15:13:00
大然:東立來拜個碼頭別發抖了
O大的樓上是說肛那個吧 哈最主要還是因為粵語和普通話差很多
作者:
snegi (  ̄灬 ̄)
2016-03-12 20:58:00高達 太空坦克 雷射大砲 渣古
香港人讀漢字是用粵語去讀 不是用國語例Michael Jackson->米高積遜(粵:mai gou zik seon)Hugh Jackman->曉治積曼(粵:hiu ci zik maan)
港譯的人名有時候要用粵語,有時候是慣用字和台灣不同
作者:
Roystu (Roystu)
2016-03-12 23:00:00你聽得懂粵語就知道為什麼這樣翻了
作者:
Gravity113 (Anderson/重力/佐)
2016-03-12 23:41:00貝基塔和達爾
作者:
roter (熾之左翼)
2016-03-12 23:55:00當年看港翻的0079真的吐血 名詞就算了 敘述也辭不達意
作者:
zx731 (紅色的騎士)
2016-03-13 12:38:00祖羅夫跟鴨督勞
帝傲:WRYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYY
作者:
j147589 ((joyisbitch))
2016-03-13 18:34:00士多啤梨
作者:
shinenic (shinenic)
2016-03-13 18:44:00剛好有去看到動物的翻譯問題 不過個人感覺是蠻喜歡的除了有幾個翻得有點太鄉民化的...就有點太超過
作者:
chigo520 (CHIGO)
2016-03-13 19:18:00台灣翻譯比較親切阿
作者: lovewubai 2016-03-13 22:51:00
ジン也有仁這個漢字所以翻成阿仁吧?
作者:
Pietro (☞金肅πετροσ)
2016-03-15 04:13:00因為他傲嬌
作者:
overpolo (米勒拆不拆)
2016-03-15 10:04:00因為他是賽亞人的驕傲