[問題] 馬車世界:現在都用「漂移」嗎?

作者: bobbytung (Ebookismyfate)   2025-07-11 18:51:15
https://i.imgur.com/Vl1NBmZ.jpeg
話說在台灣,「甩尾=Drifting」還是眾人皆知的譯法吧?
不曉得有沒有香港版友,香港用語是「漂移」還是「甩尾」?
不過也聽說前幾年香港任天堂有開職缺聘僱熟習台灣用語的
在地化專職人員,怎麼還會做出這樣的結果。
作者: hn9480412 (ilinker)   2025-07-11 18:53:00
隔壁PS的系統軟體都稱軟件已經10年有了吧
作者: Ashely0913 (ASHELY)   2025-07-11 18:57:00
市場小就是這樣
作者: mizuarashi (米茲阿拉西)   2025-07-11 18:58:00
這邊也要有X語警察了嗎
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2025-07-11 19:02:00
得兒飄~得兒飄~得意的飄~
作者: xBox1Pro (神鬼微軟)   2025-07-11 19:04:00
極速快感 forza的翻譯也是飄移啊
作者: RoastCorn (玉米)   2025-07-11 19:04:00
作者: xBox1Pro (神鬼微軟)   2025-07-11 19:05:00
Asphalt 這種手遊也是這樣翻
作者: benny614017 (benny614017)   2025-07-11 19:07:00
好了啦,主機中國製的還要不要玩
作者: shinchen (starrydawn星晨)   2025-07-11 19:09:00
跑跑卡丁車:飄移
作者: kururuj (kururuj)   2025-07-11 19:10:00
以車子能在水上跑這點來看似乎漂移更適合?
作者: bobbytung (Ebookismyfate)   2025-07-11 19:14:00
可能joycon香菇頭漂移漂多了吧。
作者: MartyFriedma (Marty Friedman)   2025-07-11 19:20:00
……
作者: qsakurayuki (點心(宵夜用))   2025-07-11 19:21:00
20年前周杰倫演歌頭D那時候就叫飄移了 當年也很不習慣
作者: Bigcookie2 (ミン)   2025-07-11 19:21:00
漂~~~~~~移~~~~~
作者: alex19921211 (DMS)   2025-07-11 19:22:00
20幾年前就聽我那開卡丁車比賽的叔公說他們都講漂移
作者: samarium (HelloWorld)   2025-07-11 19:23:00
蘑菇頭漂移,沒問題,不算ㄓ
作者: neko0624 (最愛妹妹的肥宅葛格<3)   2025-07-11 19:25:00
沒 兩種都有人講 我也比較喜歡飄移
作者: nkmo (我要的全壘打.)   2025-07-11 19:27:00
無聊,飄移看不懂?意識形態到走火入魔。
作者: ddora (ddora)   2025-07-11 19:28:00
東京飄移
作者: Yuan12 (記得真實的自己)   2025-07-11 19:28:00
飄移也還可以吧…”繁體”香港也是講「飄移」,沒有台任之前,繁體是以香港為主。而你這有點過頭了…只是你個人的習慣用語而已。
作者: zeal63966   2025-07-11 19:29:00
飄移用很久了吧
作者: Dosk (射後不理的精髓)   2025-07-11 19:29:00
本來早年台灣就是講甩尾為主 後來飄移大家講得習慣就算了
作者: parolu (流浪他鄉的綠豆)   2025-07-11 19:29:00
遊戲角色人物譯名不要用港譯就好,看看動畫圈的馬沙、阿寶、莊子、小林……
作者: a27647535 (叫我幹嘛?)   2025-07-11 19:42:00
真的,被意識型態說意識型態還不准你說呢 w
作者: xBox1Pro (神鬼微軟)   2025-07-11 19:43:00
機器人大戰一直會分港台翻譯 這點不錯任何人都有意識形態啊 只有你不喜歡的意識形態
作者: goodevening (小瑋柏)   2025-07-11 19:49:00
機器人大戰差都太多了 阿姆羅變阿寶,蓋特變三一萬能俠
作者: a27647535 (叫我幹嘛?)   2025-07-11 19:52:00
三一萬能俠 XD
作者: lover19 (アキラ)   2025-07-11 19:52:00
遊戲繁中字只有繁中一選項,沒有分香港或台灣,所以要用兩邊都能接受的方式來做統一翻譯,翻譯人員不是白痴,供參
作者: msun (m桑)   2025-07-11 19:53:00
以後改說joycon香菇頭甩尾
作者: prettyp (可可~)   2025-07-11 20:01:00
玩命光頭三是甩尾,極速、頭文字D之後大都是飄移了吧。
作者: icydream (巧虎)   2025-07-11 20:01:00
我是都聽得懂,沒差
作者: prettyp (可可~)   2025-07-11 20:02:00
而且是飄不是漂 0.0
作者: bobbytung (Ebookismyfate)   2025-07-11 20:06:00
作者: a22880897   2025-07-11 20:16:00
我還以為你要嘲諷搖桿飄移 結果是支警
作者: bobbytung (Ebookismyfate)   2025-07-11 20:18:00
應該是「飄」不是「漂」。
作者: IUfo (IUfo)   2025-07-11 20:27:00
老人才用甩尾吧
作者: carotyao (汐止吳慷仁)   2025-07-11 20:29:00
鄭伊健叫我噓的老人也用飄移啊 頭搖尾擺 飄移境界
作者: justin521 (芸芸是我的)   2025-07-11 20:39:00
東京甩尾 周杰倫飄移
作者: toast520520 (藤原健二)   2025-07-11 21:10:00
玩命關頭 東京甩尾
作者: jhkujhku (梧桐)   2025-07-11 21:18:00
身為支警 我覺得這個從很久以前就兩個都有用了
作者: earldunn (yes)   2025-07-11 21:21:00
喜歡土屋圭市就是老人了嗎?
作者: gdtg10900 (哎呀跌倒)   2025-07-11 21:24:00
甩尾比較台但飄移也很久了
作者: DDDDRR (QQ)   2025-07-11 21:27:00
至少賽車遊戲都是飄移
作者: lyt5566 (無糖奶茶很難喝)   2025-07-11 21:28:00
我都叫costco
作者: Kamikiri (☒☒)   2025-07-11 22:00:00
身為翻譯 提供一下我的意見我認為甩尾是「俗稱」 飄移才是正式術語
作者: bobbytung (Ebookismyfate)   2025-07-11 22:02:00
有香港朋友說香港多用「飄移」。
作者: Kamikiri (☒☒)   2025-07-11 22:03:00
雖然應該不會有人誤會 但以防萬一還是說一下我只是翻譯 但遊戲不是我翻的香港多用飄移 不代表台灣也用就是錯的吧老實說我覺得兩個都對 但我自己會選飄移翻成甩尾的遊戲也不是沒有 陸行鳥就翻甩尾
作者: ferran   2025-07-11 22:54:00
感覺這是香港用法的翻譯 還好
作者: xBox1Pro (神鬼微軟)   2025-07-11 23:17:00
不要是勇氣2那種智障低能白爛翻譯,我都給過
作者: wcws (...)   2025-07-11 23:24:00
請問持續飄移,是不是像卡丁車的拖飄呀?
作者: supersd (阿拳)   2025-07-11 23:32:00
我的認知是香港多用飄移,我喜歡用甩尾但ns用了“漂”移……我就不清楚是哪個字才對了
作者: ID556 (宇宙偵探556)   2025-07-11 23:37:00
飄移怎麼了 20年前就有在用了 最討厭文字警察 你要不要問問橡皮擦在台灣各地的念法是不是都一樣?
作者: andy86tw (MSYG)   2025-07-11 23:38:00
我和朋友都講甩尾...
作者: xkiller1900 (cerberus)   2025-07-11 23:54:00
東京甩尾年輕人也不看了
作者: yuma0621 (夢的彼端)   2025-07-11 23:58:00
現在才知道漂移就是甩尾的意思,甩尾聽起來還是比較帥
作者: rockheart (優しい風 )   2025-07-12 00:34:00
對呀 二十年前大家都看人叫瑪利奧了 早點習慣吧溫水煮青蛙有什麼不好的 大家都是一家人
作者: tommytgm (雅)   2025-07-12 00:43:00
其實漂移不一定尾會甩出去吧更精確的詞應該是轉向過度xd
作者: rfx0315 (想要讓大和生第十三胎)   2025-07-12 01:10:00
作者: sycw (如果不懂,就請聽別人說完)   2025-07-12 01:27:00
意思上應該是飄非漂,同音異字比用語可怕
作者: sfsgdcd   2025-07-12 01:52:00
是不是吃飽太閒
作者: LonyIce (小龍)   2025-07-12 02:08:00
這樣不累嗎?去外語國家生活吧,比較輕鬆
作者: msun (m桑)   2025-07-12 02:12:00
惡意來亂板的還有臉管人累不累喔先回去管自己的板吧 只會佔茅坑
作者: chaioo (JoJo)   2025-07-12 03:00:00
把NS2丟掉啊
作者: Castle88654 (Writer)   2025-07-12 03:41:00
怎麼有些人反應這麼大
作者: hn9480412 (ilinker)   2025-07-12 02:53:00
隔壁PS的系統軟體都稱軟件已經10年有了吧
作者: Ashely0913 (ASHELY)   2025-07-12 02:57:00
市場小就是這樣
作者: mizuarashi (米茲阿拉西)   2025-07-12 02:58:00
這邊也要有X語警察了嗎
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2025-07-12 03:02:00
得兒飄~得兒飄~得意的飄~
作者: xBox1Pro (神鬼微軟)   2025-07-12 03:04:00
極速快感 forza的翻譯也是飄移啊
作者: RoastCorn (玉米)   2025-07-12 03:04:00
作者: xBox1Pro (神鬼微軟)   2025-07-12 03:05:00
Asphalt 這種手遊也是這樣翻
作者: benny614017 (benny614017)   2025-07-12 03:07:00
好了啦,主機中國製的還要不要玩
作者: shinchen (starrydawn星晨)   2025-07-12 03:09:00
跑跑卡丁車:飄移
作者: kururuj (kururuj)   2025-07-12 03:10:00
以車子能在水上跑這點來看似乎漂移更適合?
作者: bobbytung (Ebookismyfate)   2025-07-12 03:14:00
可能joycon香菇頭漂移漂多了吧。
作者: MartyFriedma (Marty Friedman)   2025-07-12 03:20:00
……
作者: qsakurayuki (點心(宵夜用))   2025-07-12 03:21:00
20年前周杰倫演歌頭D那時候就叫飄移了 當年也很不習慣
作者: Bigcookie2 (ミン)   2025-07-12 03:21:00
漂~~~~~~移~~~~~
作者: alex19921211 (DMS)   2025-07-12 03:22:00
20幾年前就聽我那開卡丁車比賽的叔公說他們都講漂移
作者: samarium (HelloWorld)   2025-07-12 03:23:00
蘑菇頭漂移,沒問題,不算ㄓ
作者: neko0624 (最愛妹妹的肥宅葛格<3)   2025-07-12 03:25:00
沒 兩種都有人講 我也比較喜歡飄移
作者: nkmo (我要的全壘打.)   2025-07-12 03:27:00
無聊,飄移看不懂?意識形態到走火入魔。
作者: ddora (ddora)   2025-07-12 03:28:00
東京飄移
作者: Yuan12 (記得真實的自己)   2025-07-12 03:28:00
飄移也還可以吧…”繁體”香港也是講「飄移」,沒有台任之前,繁體是以香港為主。而你這有點過頭了…只是你個人的習慣用語而已。
作者: zeal63966   2025-07-12 03:29:00
飄移用很久了吧
作者: Dosk (射後不理的精髓)   2025-07-12 03:29:00
本來早年台灣就是講甩尾為主 後來飄移大家講得習慣就算了
作者: parolu (流浪他鄉的綠豆)   2025-07-12 03:29:00
遊戲角色人物譯名不要用港譯就好,看看動畫圈的馬沙、阿寶、莊子、小林……
作者: a27647535 (叫我幹嘛?)   2025-07-12 03:42:00
真的,被意識型態說意識型態還不准你說呢 w
作者: xBox1Pro (神鬼微軟)   2025-07-12 03:43:00
機器人大戰一直會分港台翻譯 這點不錯任何人都有意識形態啊 只有你不喜歡的意識形態
作者: goodevening (小瑋柏)   2025-07-12 03:49:00
機器人大戰差都太多了 阿姆羅變阿寶,蓋特變三一萬能俠
作者: a27647535 (叫我幹嘛?)   2025-07-12 03:52:00
三一萬能俠 XD
作者: lover19 (アキラ)   2025-07-12 03:52:00
遊戲繁中字只有繁中一選項,沒有分香港或台灣,所以要用兩邊都能接受的方式來做統一翻譯,翻譯人員不是白痴,供參
作者: msun (m桑)   2025-07-12 03:53:00
以後改說joycon香菇頭甩尾
作者: prettyp (可可~)   2025-07-12 04:01:00
玩命光頭三是甩尾,極速、頭文字D之後大都是飄移了吧。
作者: icydream (巧虎)   2025-07-12 04:01:00
我是都聽得懂,沒差
作者: prettyp (可可~)   2025-07-12 04:02:00
而且是飄不是漂 0.0
作者: bobbytung (Ebookismyfate)   2025-07-12 04:06:00
作者: a22880897   2025-07-12 04:16:00
我還以為你要嘲諷搖桿飄移 結果是支警
作者: bobbytung (Ebookismyfate)   2025-07-12 04:18:00
應該是「飄」不是「漂」。
作者: IUfo (IUfo)   2025-07-12 04:27:00
老人才用甩尾吧
作者: carotyao (汐止吳慷仁)   2025-07-12 04:29:00
鄭伊健叫我噓的老人也用飄移啊 頭搖尾擺 飄移境界
作者: justin521 (芸芸是我的)   2025-07-12 04:39:00
東京甩尾 周杰倫飄移
作者: toast520520 (藤原健二)   2025-07-12 05:10:00
玩命關頭 東京甩尾
作者: jhkujhku (梧桐)   2025-07-12 05:18:00
身為支警 我覺得這個從很久以前就兩個都有用了
作者: earldunn (yes)   2025-07-12 05:21:00
喜歡土屋圭市就是老人了嗎?
作者: gdtg10900 (哎呀跌倒)   2025-07-12 05:24:00
甩尾比較台但飄移也很久了
作者: DDDDRR (QQ)   2025-07-12 05:27:00
至少賽車遊戲都是飄移
作者: lyt5566 (無糖奶茶很難喝)   2025-07-12 05:28:00
我都叫costco
作者: Kamikiri (☒☒)   2025-07-12 06:00:00
身為翻譯 提供一下我的意見我認為甩尾是「俗稱」 飄移才是正式術語
作者: bobbytung (Ebookismyfate)   2025-07-12 06:02:00
有香港朋友說香港多用「飄移」。
作者: Kamikiri (☒☒)   2025-07-12 06:03:00
雖然應該不會有人誤會 但以防萬一還是說一下我只是翻譯 但遊戲不是我翻的香港多用飄移 不代表台灣也用就是錯的吧老實說我覺得兩個都對 但我自己會選飄移翻成甩尾的遊戲也不是沒有 陸行鳥就翻甩尾
作者: ferran   2025-07-12 06:54:00
感覺這是香港用法的翻譯 還好
作者: xBox1Pro (神鬼微軟)   2025-07-12 07:17:00
不要是勇氣2那種智障低能白爛翻譯,我都給過
作者: wcws (...)   2025-07-12 07:24:00
請問持續飄移,是不是像卡丁車的拖飄呀?
作者: supersd (阿拳)   2025-07-12 07:32:00
我的認知是香港多用飄移,我喜歡用甩尾但ns用了“漂”移……我就不清楚是哪個字才對了
作者: ID556 (宇宙偵探556)   2025-07-12 07:37:00
飄移怎麼了 20年前就有在用了 最討厭文字警察 你要不要問問橡皮擦在台灣各地的念法是不是都一樣?
作者: andy86tw (MSYG)   2025-07-12 07:38:00
我和朋友都講甩尾...
作者: xkiller1900 (cerberus)   2025-07-12 07:54:00
東京甩尾年輕人也不看了
作者: yuma0621 (夢的彼端)   2025-07-12 07:58:00
現在才知道漂移就是甩尾的意思,甩尾聽起來還是比較帥
作者: rockheart (優しい風 )   2025-07-12 08:34:00
對呀 二十年前大家都看人叫瑪利奧了 早點習慣吧溫水煮青蛙有什麼不好的 大家都是一家人
作者: tommytgm (雅)   2025-07-12 08:43:00
其實漂移不一定尾會甩出去吧更精確的詞應該是轉向過度xd
作者: rfx0315 (想要讓大和生第十三胎)   2025-07-12 09:10:00
作者: sycw (如果不懂,就請聽別人說完)   2025-07-12 09:27:00
意思上應該是飄非漂,同音異字比用語可怕
作者: sfsgdcd   2025-07-12 09:52:00
是不是吃飽太閒
作者: LonyIce (小龍)   2025-07-12 10:08:00
這樣不累嗎?去外語國家生活吧,比較輕鬆
作者: msun (m桑)   2025-07-12 10:12:00
惡意來亂板的還有臉管人累不累喔先回去管自己的板吧 只會佔茅坑
作者: chaioo (JoJo)   2025-07-12 11:00:00
把NS2丟掉啊
作者: Castle88654 (Writer)   2025-07-12 11:41:00
怎麼有些人反應這麼大
作者: godfight (熾天使)   2025-07-12 12:28:00
現在小朋友都沒看港片了 sky有夠會飄的啦
作者: virus2017 (virus2017)   2025-07-12 13:32:00
你有沒想過是老任不想用甩尾這詞??
作者: godfight (熾天使)   2025-07-12 04:28:00
現在小朋友都沒看港片了 sky有夠會飄的啦
作者: virus2017 (virus2017)   2025-07-12 05:32:00
你有沒想過是老任不想用甩尾這詞??
作者: Splash5 (史不拉雞五)   2025-07-13 00:26:00
甩尾+1 教小朋友也是講甩尾, 飄移是啥?? 靈魂喔
作者: chuegou (chuegou)   2025-07-13 00:32:00
仔細想想 我只有在遊戲裡會講飄移
作者: pt510148 (黑翼)   2025-07-13 00:53:00
繁中市場就這麼大,總要用能做出妥協的翻譯,當年寶可夢中文化,香港人也是抱怨他們習慣的譯名大部分都改成台灣譯名了,除非你能夠買到讓原廠重視,像香港買鋼彈模型買到讓萬代特地獨立做香港繁中
作者: nisioisin (nemurubaka)   2025-07-13 00:58:00
你把任天堂買下來改成甩尾就可以了
作者: psee (mine?)   2025-07-13 01:05:00
公仔 雕像 老鐵666
作者: justicebb   2025-07-13 04:56:00
我也覺得要遵重祖先文化,各位該回去山洞生火了吧
作者: tetsu327 (四情歸一)   2025-07-13 07:26:00
不爽改英文介面啊
作者: yeary2k (開心成真)   2025-07-13 08:48:00
周杰倫時期早就改了吧
作者: burnsy0018 (burnsy)   2025-07-13 08:52:00
漂移咋了
作者: sunenptt   2025-07-13 12:14:00
現在國文差的還要發文告訴大家啊? 這麼愛查字典 甩尾查到沒?
作者: asgardgogo (asgard)   2025-07-13 13:44:00
快抵制啊
作者: halfmonster (擁抱當下)   2025-07-13 14:40:00
甩尾+1
作者: toyotomico (豐臣子)   2025-07-13 15:57:00
我都講類漂移
作者: ninkioh (Aesthetic)   2025-07-13 17:12:00
兩個都聽過啊
作者: gogorice (破鑼嗓子)   2025-07-13 19:44:00
甩尾比較有中,飄移是飄去那
作者: god5204017 (鮪魚)   2025-07-13 20:19:00
好的 甩尾

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com