作者:
bobbytung (Ebookismyfate)
2025-07-11 18:51:15https://i.imgur.com/Vl1NBmZ.jpeg
話說在台灣,「甩尾=Drifting」還是眾人皆知的譯法吧?
不曉得有沒有香港版友,香港用語是「漂移」還是「甩尾」?
不過也聽說前幾年香港任天堂有開職缺聘僱熟習台灣用語的
在地化專職人員,怎麼還會做出這樣的結果。
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2025-07-11 19:02:00得兒飄~得兒飄~得意的飄~
作者:
shinchen (starrydawn星晨)
2025-07-11 19:09:00跑跑卡丁車:飄移
作者:
kururuj (kururuj)
2025-07-11 19:10:00以車子能在水上跑這點來看似乎漂移更適合?
作者:
bobbytung (Ebookismyfate)
2025-07-11 19:14:00可能joycon香菇頭漂移漂多了吧。
作者:
qsakurayuki (點心(宵夜用))
2025-07-11 19:21:0020年前周杰倫演歌頭D那時候就叫飄移了 當年也很不習慣
作者: alex19921211 (DMS) 2025-07-11 19:22:00
20幾年前就聽我那開卡丁車比賽的叔公說他們都講漂移
作者:
samarium (HelloWorld)
2025-07-11 19:23:00蘑菇頭漂移,沒問題,不算ㄓ
作者:
neko0624 (æœ€æ„›å¦¹å¦¹çš„è‚¥å®…è‘›æ ¼<3)
2025-07-11 19:25:00沒 兩種都有人講 我也比較喜歡飄移
作者:
nkmo (我要的全壘打.)
2025-07-11 19:27:00無聊,飄移看不懂?意識形態到走火入魔。
作者:
ddora (ddora)
2025-07-11 19:28:00東京飄移
作者:
Yuan12 (記得真實的自己)
2025-07-11 19:28:00飄移也還可以吧…”繁體”香港也是講「飄移」,沒有台任之前,繁體是以香港為主。而你這有點過頭了…只是你個人的習慣用語而已。
作者: zeal63966 2025-07-11 19:29:00
飄移用很久了吧
作者:
Dosk (射後不理的精髓)
2025-07-11 19:29:00本來早年台灣就是講甩尾為主 後來飄移大家講得習慣就算了
作者:
parolu (流浪他鄉的綠豆)
2025-07-11 19:29:00遊戲角色人物譯名不要用港譯就好,看看動畫圈的馬沙、阿寶、莊子、小林……
機器人大戰一直會分港台翻譯 這點不錯任何人都有意識形態啊 只有你不喜歡的意識形態
機器人大戰差都太多了 阿姆羅變阿寶,蓋特變三一萬能俠
作者:
lover19 (アキラ)
2025-07-11 19:52:00遊戲繁中字只有繁中一選項,沒有分香港或台灣,所以要用兩邊都能接受的方式來做統一翻譯,翻譯人員不是白痴,供參
作者:
msun (m桑)
2025-07-11 19:53:00以後改說joycon香菇頭甩尾
作者:
prettyp (可可~)
2025-07-11 20:01:00玩命光頭三是甩尾,極速、頭文字D之後大都是飄移了吧。
作者:
prettyp (可可~)
2025-07-11 20:02:00而且是飄不是漂 0.0
作者:
bobbytung (Ebookismyfate)
2025-07-11 20:06:00作者: a22880897 2025-07-11 20:16:00
我還以為你要嘲諷搖桿飄移 結果是支警
作者:
bobbytung (Ebookismyfate)
2025-07-11 20:18:00應該是「飄」不是「漂」。
作者:
IUfo (IUfo)
2025-07-11 20:27:00老人才用甩尾吧
作者:
carotyao (汐止吳慷仁)
2025-07-11 20:29:00鄭伊健叫我噓的老人也用飄移啊 頭搖尾擺 飄移境界
作者:
DDDDRR (QQ)
2025-07-11 21:27:00至少賽車遊戲都是飄移
作者:
lyt5566 (無糖奶茶很難喝)
2025-07-11 21:28:00我都叫costco
身為翻譯 提供一下我的意見我認為甩尾是「俗稱」 飄移才是正式術語
作者:
bobbytung (Ebookismyfate)
2025-07-11 22:02:00有香港朋友說香港多用「飄移」。
雖然應該不會有人誤會 但以防萬一還是說一下我只是翻譯 但遊戲不是我翻的香港多用飄移 不代表台灣也用就是錯的吧老實說我覺得兩個都對 但我自己會選飄移翻成甩尾的遊戲也不是沒有 陸行鳥就翻甩尾
作者: ferran 2025-07-11 22:54:00
感覺這是香港用法的翻譯 還好
作者: wcws (...) 2025-07-11 23:24:00
請問持續飄移,是不是像卡丁車的拖飄呀?
作者:
supersd (阿拳)
2025-07-11 23:32:00我的認知是香港多用飄移,我喜歡用甩尾但ns用了“漂”移……我就不清楚是哪個字才對了
作者:
ID556 (宇宙偵探556)
2025-07-11 23:37:00飄移怎麼了 20年前就有在用了 最討厭文字警察 你要不要問問橡皮擦在台灣各地的念法是不是都一樣?
現在才知道漂移就是甩尾的意思,甩尾聽起來還是比較帥
對呀 二十年前大家都看人叫瑪利奧了 早點習慣吧溫水煮青蛙有什麼不好的 大家都是一家人
其實漂移不一定尾會甩出去吧更精確的詞應該是轉向過度xd
作者: rfx0315 (想要讓大和生第十三胎) 2025-07-12 01:10:00
作者: sycw (如果不懂,就請聽別人說完) 2025-07-12 01:27:00
意思上應該是飄非漂,同音異字比用語可怕
作者: sfsgdcd 2025-07-12 01:52:00
是不是吃飽太閒
作者:
LonyIce (小龍)
2025-07-12 02:08:00這樣不累嗎?去外語國家生活吧,比較輕鬆
作者:
msun (m桑)
2025-07-12 02:12:00惡意來亂板的還有臉管人累不累喔先回去管自己的板吧 只會佔茅坑
作者:
chaioo (JoJo)
2025-07-12 03:00:00把NS2丟掉啊
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2025-07-12 03:02:00得兒飄~得兒飄~得意的飄~
作者:
shinchen (starrydawn星晨)
2025-07-12 03:09:00跑跑卡丁車:飄移
作者:
kururuj (kururuj)
2025-07-12 03:10:00以車子能在水上跑這點來看似乎漂移更適合?
作者:
bobbytung (Ebookismyfate)
2025-07-12 03:14:00可能joycon香菇頭漂移漂多了吧。
作者:
qsakurayuki (點心(宵夜用))
2025-07-12 03:21:0020年前周杰倫演歌頭D那時候就叫飄移了 當年也很不習慣
作者: alex19921211 (DMS) 2025-07-12 03:22:00
20幾年前就聽我那開卡丁車比賽的叔公說他們都講漂移
作者:
samarium (HelloWorld)
2025-07-12 03:23:00蘑菇頭漂移,沒問題,不算ㄓ
作者:
neko0624 (æœ€æ„›å¦¹å¦¹çš„è‚¥å®…è‘›æ ¼<3)
2025-07-12 03:25:00沒 兩種都有人講 我也比較喜歡飄移
作者:
nkmo (我要的全壘打.)
2025-07-12 03:27:00無聊,飄移看不懂?意識形態到走火入魔。
作者:
ddora (ddora)
2025-07-12 03:28:00東京飄移
作者:
Yuan12 (記得真實的自己)
2025-07-12 03:28:00飄移也還可以吧…”繁體”香港也是講「飄移」,沒有台任之前,繁體是以香港為主。而你這有點過頭了…只是你個人的習慣用語而已。
作者: zeal63966 2025-07-12 03:29:00
飄移用很久了吧
作者:
Dosk (射後不理的精髓)
2025-07-12 03:29:00本來早年台灣就是講甩尾為主 後來飄移大家講得習慣就算了
作者:
parolu (流浪他鄉的綠豆)
2025-07-12 03:29:00遊戲角色人物譯名不要用港譯就好,看看動畫圈的馬沙、阿寶、莊子、小林……
機器人大戰一直會分港台翻譯 這點不錯任何人都有意識形態啊 只有你不喜歡的意識形態
機器人大戰差都太多了 阿姆羅變阿寶,蓋特變三一萬能俠
作者:
lover19 (アキラ)
2025-07-12 03:52:00遊戲繁中字只有繁中一選項,沒有分香港或台灣,所以要用兩邊都能接受的方式來做統一翻譯,翻譯人員不是白痴,供參
作者:
msun (m桑)
2025-07-12 03:53:00以後改說joycon香菇頭甩尾
作者:
prettyp (可可~)
2025-07-12 04:01:00玩命光頭三是甩尾,極速、頭文字D之後大都是飄移了吧。
作者:
prettyp (可可~)
2025-07-12 04:02:00而且是飄不是漂 0.0
作者:
bobbytung (Ebookismyfate)
2025-07-12 04:06:00作者: a22880897 2025-07-12 04:16:00
我還以為你要嘲諷搖桿飄移 結果是支警
作者:
bobbytung (Ebookismyfate)
2025-07-12 04:18:00應該是「飄」不是「漂」。
作者:
IUfo (IUfo)
2025-07-12 04:27:00老人才用甩尾吧
作者:
carotyao (汐止吳慷仁)
2025-07-12 04:29:00鄭伊健叫我噓的老人也用飄移啊 頭搖尾擺 飄移境界
作者:
DDDDRR (QQ)
2025-07-12 05:27:00至少賽車遊戲都是飄移
作者:
lyt5566 (無糖奶茶很難喝)
2025-07-12 05:28:00我都叫costco
身為翻譯 提供一下我的意見我認為甩尾是「俗稱」 飄移才是正式術語
作者:
bobbytung (Ebookismyfate)
2025-07-12 06:02:00有香港朋友說香港多用「飄移」。
雖然應該不會有人誤會 但以防萬一還是說一下我只是翻譯 但遊戲不是我翻的香港多用飄移 不代表台灣也用就是錯的吧老實說我覺得兩個都對 但我自己會選飄移翻成甩尾的遊戲也不是沒有 陸行鳥就翻甩尾
作者: ferran 2025-07-12 06:54:00
感覺這是香港用法的翻譯 還好
作者: wcws (...) 2025-07-12 07:24:00
請問持續飄移,是不是像卡丁車的拖飄呀?
作者:
supersd (阿拳)
2025-07-12 07:32:00我的認知是香港多用飄移,我喜歡用甩尾但ns用了“漂”移……我就不清楚是哪個字才對了
作者:
ID556 (宇宙偵探556)
2025-07-12 07:37:00飄移怎麼了 20年前就有在用了 最討厭文字警察 你要不要問問橡皮擦在台灣各地的念法是不是都一樣?
現在才知道漂移就是甩尾的意思,甩尾聽起來還是比較帥
對呀 二十年前大家都看人叫瑪利奧了 早點習慣吧溫水煮青蛙有什麼不好的 大家都是一家人
其實漂移不一定尾會甩出去吧更精確的詞應該是轉向過度xd
作者: rfx0315 (想要讓大和生第十三胎) 2025-07-12 09:10:00
作者: sycw (如果不懂,就請聽別人說完) 2025-07-12 09:27:00
意思上應該是飄非漂,同音異字比用語可怕
作者: sfsgdcd 2025-07-12 09:52:00
是不是吃飽太閒
作者:
LonyIce (小龍)
2025-07-12 10:08:00這樣不累嗎?去外語國家生活吧,比較輕鬆
作者:
msun (m桑)
2025-07-12 10:12:00惡意來亂板的還有臉管人累不累喔先回去管自己的板吧 只會佔茅坑
作者:
chaioo (JoJo)
2025-07-12 11:00:00把NS2丟掉啊
作者:
virus2017 (virus2017)
2025-07-12 13:32:00你有沒想過是老任不想用甩尾這詞??
作者:
virus2017 (virus2017)
2025-07-12 05:32:00你有沒想過是老任不想用甩尾這詞??
作者:
Splash5 (史不拉雞五)
2025-07-13 00:26:00甩尾+1 教小朋友也是講甩尾, 飄移是啥?? 靈魂喔
作者:
chuegou (chuegou)
2025-07-13 00:32:00仔細想想 我只有在遊戲裡會講飄移
繁中市場就這麼大,總要用能做出妥協的翻譯,當年寶可夢中文化,香港人也是抱怨他們習慣的譯名大部分都改成台灣譯名了,除非你能夠買到讓原廠重視,像香港買鋼彈模型買到讓萬代特地獨立做香港繁中
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2025-07-13 00:58:00你把任天堂買下來改成甩尾就可以了
作者:
psee (mine?)
2025-07-13 01:05:00公仔 雕像 老鐵666
作者: justicebb 2025-07-13 04:56:00
我也覺得要遵重祖先文化,各位該回去山洞生火了吧
作者:
yeary2k (開心成真)
2025-07-13 08:48:00周杰倫時期早就改了吧
作者: sunenptt 2025-07-13 12:14:00
現在國文差的還要發文告訴大家啊? 這麼愛查字典 甩尾查到沒?
作者: ninkioh (Aesthetic) 2025-07-13 17:12:00
兩個都聽過啊