作者:
Wardyal (Wardyal)
2026-02-07 22:02:47個人認為「森林狼」是最適合「timberwolves」這個詞的隊伍名稱,
首先「TIMBER」直譯就是木的意思,翻譯成「灰」狼完全是亂來,
灰狼就是早期台灣人亂翻,錯誤習俗延用至今的陋習,
還在還硬要把森林狼叫成灰狼的人,
個人認為都是非常頑固,不懂得變通的舊時代人類,
森林狼的主場圖標,由狼跟一片森林組合而成,
「森林」又是由五個木組成,目前來看是最適合「TIMBER」一詞不過了,
個人認為中國的翻譯很好,我們台灣直接延用就行,
不用在那邊仇中,硬要覺得自己翻成灰狼比較牛逼。
說穿了,那些還硬要用「小牛」叫獨行俠的人,
到完全沒發現人家主場的圖標是一隻馬嗎?
還在那邊小牛小牛的喊,真的跟有病似的,
明明知道是錯的,為什麼不改? 真的很死腦筋,遺傳到你爸爸。
我的內心有一把衡量事物的尺度,說真的到現在2026年,
還硬要用「小牛」「灰狼」去喊NBA球隊的人,
都是老古板不懂變通,我都盡量克制忍耐,不想跟這些人講話,
感覺一定雞同鴨講、浪費時間 。
https://www.threads.com/@gyoseiki/post/DUcM27TkeqJ
本日脆文 (1/1)