Re: [姆咪] 只是覺得難過。

作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2026-01-06 14:26:45
我看完的感覺
就市長比較注重原本文章的架構跟原意,這種翻法好處就是
如果是文學造詣比較好的作者,這種譯法才能看得出原作者的水準跟文筆
也不容易漏掉作者在角色對話上的伏筆或是態度
但是中文使用者來看多少會察覺跟中文慣用文法不同的地方
上面的則是像是把原文消化後,譯者重新依照他認知的意思寫出來
以中文使用者來說看起來會相對通順,但是有偏離原意的可能
當然優點就是翻得快(畢竟只是看了然後重寫一遍)而且方便閱讀
我好奇這本書的類型是什麼耶?
※ 引述《goetz (這世上還是有正義吧?)》之銘言
: 機會真正來到,要等我上國中時了。
:   那時學校發了張傳單,上面印著大阪府舉辦為期兩週的國外寄宿家庭體驗活動,正在
: 招募參加者的訊息。傳單我看是看了,倒也沒有向老媽懇求參加的念頭。由於我這個人個
: 性隨便,隨手帶回家的傳單最後大多是被我皺巴巴地晾在一旁。
:   老媽平時也不是會一一翻看那些隨手被擱著的傳單或信件的人,那次不知為什麼,她
: 恰好撿起了那張皺巴巴的傳單,還仔細看了內容。聽到她問我「這個國外寄宿家庭活動,
: 你不去嗎?」,我也就隨口回答「我想去」。
:   老媽向來知道我對國外很感興趣,因此可能也就是順口問問,沒料到我會這麼回答,
: 這下換她驚訝了起來。但她倒也爽快,馬上接著說「既然有這個心,那就就去吧。」
: ***
: 在我讀國中的時候,一個機會降臨在我面前。
: 當時學校發了一份簡章,內容是大阪府要主辦為期兩周的海外寄宿體驗,
: 正在募集參加人員。只是,看完這份簡章之後,我並沒有那種
: 「一定要給媽媽看看才行啊」的強烈念頭。
: 我是那種一向馬馬虎虎的性格,所以雖然把這份簡章帶回家裡,
: 但也只是揉成鹹菜般,隨手亂丟就算了。
: 我媽媽也不是那種會一一過目丟下的信件或傳單的人,
: 但不知道為什麼,那天她就很偶然地,拿起了這份被我揉成鹹菜的簡章。
: 然後媽媽就問我說:「好像有這一回事哪,你要去嗎?」
: 我聽了回答說:「嗯,我想去。」
: 媽媽知道我小就對海外很感興趣,所以這時候才會隨口一問,
: 但她似乎沒想到我真的會說「想去」,所以感覺有點出乎意料。
: 她先是驚訝地說「我真沒想到你會這樣講」,隨後便爽快地應允:
: 「但,如果你這樣想的話,那就好好地去吧!」
: 我想看大家的意見,上面好還是下面好?
作者: goetz (這世上還是有正義吧?)   2026-01-06 14:28:00
是一位空服員還是機長,講他的航空體驗.
作者: walter741225 (瓦特)   2026-01-06 14:29:00
可以理解有些文體還是得完整翻譯才是最好的
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2026-01-06 14:31:00
了解

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com