Re: [黑特] 我發現草都很喜歡亂引銀英傳...

作者: TheoEpstein (Cubs)   2026-06-13 23:43:48
台灣翻譯的問題很多。
※ 引述《TheoEpstein (Red Sox→Cubs→?)》之銘言:
: 而提到楊的名字怎麼寫又是另一個話題。
: : geneaven: 看到你寫楊文理不寫楊威利就知道你看簡中的
: 並沒有,「楊文里」是作者田中芳樹親手寫下的正確名字。
: 因為原文是ヤン‧ウェンリー(Yan Wenli),沒有中文字。
: 當年資訊不發達,台灣的翻譯就翻成楊威利。
: 但作者田中芳樹在日本訪談上有講到要寫成中文的話是「楊文里」,
: 因為他的靈感是一個叫做「楊萬里」的名字。
: 「跟台灣翻譯不同,就推給簡體中文」是搞錯了,原作者講了,正確寫法就是楊文里。
: geneaven: 台灣看的到的尖端授權正版就是楊威利
翻譯翻錯很常見。
之前尖端灌籃高手還翻了一個「三井壽留級」。


被PTT網友發現後發文,後來尖端認錯回收錯誤翻譯的版本。
那個PTT網友就是我。
同樣動漫小說的「驚爆危機」,
也是翻錯主角方機器人電腦的名字,AL,台灣代理中文小說一開始翻成R。
後來動畫版代理的廠商有改成AL。
因為我指出翻譯翻錯的事好像跟動畫版代理的時間差不多,
這個我不敢肯定是不是我發現然後代理商更正的。
總之
名字這種事,翻錯很常見,尤其是音譯的時候常常會弄錯,
拿著台灣代理版說「代理商翻的是正確的」,有點誤會了。
「ヤン‧ウェンリー」就是有原作者正式寫出來的「楊文里」這個中文字。
當然一般台灣讀者習慣楊威利也行。
但如果說「楊文里是錯的」「會講楊文里的是看簡體中國版的」,那就啼笑皆非了。
銀河英雄傳說我看日文版的......
政黑點:
政治人物的翻譯問題,我印象最深的還是萬安的曾祖父被翻成「常凱申」。
這個幾年前大家還很愛玩梗,故意不寫蔣介石,而是寫常凱申。(政黑點)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com