※ 引述《yoshilin (臨兵闘者皆陳列在前)》之銘言:
: 看新聞學英文:
: 對手應該是美國人
: 所以應該不是說中文:「很難纏的談判對手」
: 那有人知道美國人的原文是怎麼說的嗎?
: ※ 引述《ozjucka (JACK)》之銘言:
: : 1.新聞網址︰https://reurl.cc/A3OLbZ
: : 2.新聞來源︰菱傳媒
: : 3.完整新聞標題:鄭麗君談判風格「很難纏」 駐美副代表楊懿珊:台美談判壓力大但不輕易讓步
: : 4.完整新聞內容︰
: : 楊懿珊並提到鄭麗君的談判風格,常被對手喻為「很難纏的談判對手」,正因如此,台灣
: : 關稅談判團隊始終堅守原則、不輕易讓步,確保不犧牲台灣整體利益。
我估狗了 難纏 英文
結果第一個網站給出的英文翻譯是這樣
https://nativecamp.net/zh-tw/blog/8721/
https://i.imgur.com/A49gvUp.png
靠北 怎麼沒有一句是好話
難怪現在談出20%+N的結果
一直難纏 纏到佛也發火了啦
可憐那